Виталий Лобанов
ОСНОВАТЕЛЬ
“ МЫ УЧИМ ВАС ТАК, КАК ХОТЕЛИ БЫ, ЧТОБЫ УЧИЛИ НАС!”
1. Translator - Переводчик
2. Language pair - Переводческая пара
3. Translation - Перевод
4. Bilingual - Двуязычный
5. Interpreting - Устный перевод
6. Source language - Исходный язык
7. Target language - Целевой язык
8. Proofreading - Редактура
9. Interpretation booth - Кабина переводчика
10. Localization - Локализация
11. Translation memory - База переводов
12. Glossary - Глоссарий
13. Translation software - Переводческое программное обеспечение
14. Subtitling - Создание субтитров
15. Court interpreter - Судебный переводчик
16. Accredited translator - Аккредитованный переводчик
17. Consecutive interpretation - Последовательный перевод
18. Simultaneous interpretation - Синхронный перевод
19. Machine translation - Машинный перевод
20. Cross-cultural communication - Межкультурное общение
21. Audio transcription - Аудиозапись
22. Legal translation - Юридический перевод
23. Technical translation - Технический перевод
24. Medical translation - Медицинский перевод
25. Literary translation - Литературный перевод
26. Freelance translator - Фрилансер-переводчик
27. Interpretation services - Услуги перевода
28. Language proficiency - Уровень языковой подготовки
29. Translation agency - Переводческое агентство
30. Telephone interpretation - Телефонный перевод
31. Translation certificate - Сертификат переводчика
32. Video transcription - Видеозапись
33. Translation rate - Тариф перевода
34. Multilingual - Многоязычный
35. Sworn translator - Присяжный переводчик
36. Computer-assisted translation (CAT) - Компьютерная помощь в переводе
37. Dialect - Диалект
38. Localization testing - Тестирование локализации
39. Dubbing - Дубляж
40. Language barrier - Языковой барьер
41. Certified translation - Сертифицированный перевод
42. Multimodal translation - Мультимодальный перевод
43. On-site interpretation - Устный перевод на месте
44. Terminology management - Управление терминологией
45. Voice-over - Озвучивание
46. Cultural sensitivity - Культурная чувствительность
47. Literary critique - Литературный критик
48. Entailment - Влечение
49. Deverbalization - Девербализация
50. Idiomatic expression - Идиоматическое выражение
51. Translator specialization - Специализация переводчика
52. Localization engineering - Инженерия локализации
53. Language style - Стиль языка
54. Multilingual editing - Редактирование на множестве языков
55. Technical terminology - Технический терминологический словарь
56. Remote interpretation - Удаленный перевод
57. Text recognition - Распознавание текста
58. Natural language processing - Обработка естественного языка
59. Sentence alignment - Выравнивание предложений
60. Parallel corpus - Параллельный корпус
61. Machine translation system - Система машинного перевода
62. Translation memory system - Система памяти переводов
63. Speech recognition system - Система распознавания речи
64. Translation project management - Управление проектами перевода
65. Conference interpretation - Конференц-перевод
66. Technical glossary - Технический глоссарий
67. Editorial principles - Редакторские принципы
68. Corpus-based translation studies - Исследования перевода на основе корпусов
69. Machine-assisted human translation - Машино-помогаемый человеком перевод
70. Collocation - Коллокация
71. Term extraction - Извлечение терминологии
72. Text-to-speech - Текст в речь
73. Translation quality - Качество перевода
74. Translation style - Стиль перевода
75. Multi-language communication - Многопозиционный обмен информацией
76. Corpora - Корпусы
77. Translation tools - Инструменты перевода
78. Back translation - Обратный перевод
79. Terminology validation - Валидация терминологии
80. Target reader - Целевой читатель
81. Register - Регистр
82. Professional translation - Профессиональный перевод
83. MT post-editing - Постредактирование машинного перевода
84. Speech-to-text - Речь в текст
85. Translation equivalence - Эквивалентность перевода
86. Linguistic diversity - Лингвистическое разнообразие
87. Translation criticism - Критика перевода
88. Domain specialization - Специализация в области
89. Pre-editing - Предварительная подготовка
90. Translation revision - Редактирование перевода
91. Content translation - Перевод контента
92. Website localization - Локализация веб-сайта
93. Cultural adaptation - Культурная адаптация
94. Speech therapy - Логопедия
95. Digital audio transcription - Аудиозапись в цифровом формате
96. Translation technology - Технологии перевода
97. Machine learning - Машинное обучение
98. Interactive voice response (IVR) - Интерактивное голосовое меню
99. Interpretation equipment - Оборудование для перевода
100. Terminology engineering - Инженерия терминологии.
Вся информация на сайте носит справочный характер, создана для удобства наших клиентов и не является публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 Гражданского кодекса РФ.
Индивидуальный предприниматель Лобанов Виталий Викторович ИНН 071513616507 ОГРН 318505300117561