Виталий Лобанов

ОСНОВАТЕЛЬ

“ МЫ УЧИМ ВАС ТАК, КАК ХОТЕЛИ БЫ, ЧТОБЫ УЧИЛИ НАС!”

The Rubber Plant's Story

We rubber plants form the connecting link between the vegetable kingdom and the decorations of a Waldorf-Astoria scene in a Third Avenue theatre.Мы, резиновые деревья, образуем нечто вроде связующего звена между растительным царством и складом декораций в театре «Уолдорф-Астория-театр» на Третьей авеню в Нью-Йорке.
I haven't looked up our family tree, but I believe we were raised by grafting a gum overshoe on to a 30-cent table d'hote stalk of asparagus.Мне не приходилось еще рассматривать наше родословное древо, но я глубоко убежден, что мы появились на свет Божий от прививки старой резиновой галоши к стеблю спаржи, которая подается за тридцатицентовым табльдотом.
You take a white bulldog with a Bourke Cockran air of independence about him and a rubber plant and there you have the fauna and flora of a flat.Вы берете отвратительного белого бульдога с надутой, надменной физиономией, присоединяете к нему одно резиновое дерево, которое очень часто именуется кактусом, и создаете флору и фауну мелкобуржуазной квартиры.
What the shamrock is to Ireland the rubber plant is to the dweller in flats and furnished rooms.Трилистник относится точно так же к Ирландии, как резиновое дерево относится к обитателям меблированных комнат: пропорция одна и та же.
We get moved from one place to another so quickly that the only way we can get our picture taken is with a kinetoscope. We are the vagrant vine and the flitting fig tree. You know the proverb: "Where the rubber plant sits in the window the moving van draws up to the door." We are the city equivalent to the woodbine and the honeysuckle. No other vegetable except the Pittsburg stogie can withstand as much handling as we can. When the family to which we belong moves into a flat they set us in the front window and we become lares and penates, fly-paper and the peripatetic emblem of "Home Sweet Home." We aren't as green as we look. I guess we are about what you would call the soubrettes of the conservatory. You try sitting in the front window of a $40 flat in Manhattan and looking out into the street all day, and back into the flat at night, and see whether you get wise or not — hey? Talk about the tree of knowledge of good and evil in the garden of Eden — say! suppose there had been a rubber plant there when Eve — but I was going to tell you a story.Мы так часто и быстро меняем местожительство и переезжаем с места на место, что уловить наши движения можно только в кинетоскоп, никак иначе…
The first thing I can remember I had only three leaves and belonged to a member of the pony ballet.Мое первое воспоминание относится к следующим двум фактам: на мне три листа, и я являюсь собственностью дрессировщика танцующих лошадей.
I was kept in a sunny window, and was generally watered with seltzer and lemon.Меня держат на подоконнике, выходящем на солнечную сторону, и, главным образом, поливают сельтерской водой и лимонадом.
I had plenty of fun in those days.Этот период связан для меня со многими приятными и веселыми воспоминаниями.
I got cross-eyed trying to watch the numbers of the automobiles in the street and the dates on the labels inside at the same time.Я пользуюсь неограниченной свободой и только тем и занимаюсь, что слежу за нескончаемой вереницей автомобилей и отмечаю их номера у задних колес.
Well, then the angel that was molting for the musical comedy lost his last feather and the company broke up.Не знаю, что случилось с цирком, где работал мой властелин, но факт тот, что ангел-хранитель конного балета растерял все перья из своих крыльев и вся труппа исчезла неведомо куда.
The ponies trotted away and I was left in the window ownerless.Лошадки ускакали, а я остался бесхозным на том же самом окне, где провел все мое детство.
The janitor gave me to a refined comedy team on the eighth floor, and in six weeks I had been set in the window of five different flats I took on experience and put out two more leaves.Швейцар, не зная, куда меня деть, подарил меня другому артисту, проживавшему на восьмом этаже, и за ближайшие шесть недель я переменил пять окон в пяти различных квартирах. За это время я приобрел большой жизненный опыт и выпустил еще два листа.
Miss Carruthers, of the refined comedy team — did you ever see her cross both feet back of her neck? — gave me to a friend of hers who had made an unfortunate marriage with a man in a store.Мисс Каруссерс, замечательная артистка, которая славилась тем, что необыкновенно искусно скрещивала обе ноги на затылке, пресытившись моим пребыванием, подарила меня одной своей приятельнице, которая очень неудачно вышла замуж за какого-то приказчика.
Consequently I was placed in the window of a furnished room, rent in advance, water two flights up, gas extra after ten o'clock at night.Немедленно после того я занял свою позицию на окне меблированной комнаты (деньги за два месяца вперед, водопровод двумя этажами ниже, дополнительная плата за газ позже десяти часов вечера!).
Two of my leaves withered off here.Два моих листа зачахли от горя, и я вскоре потерял их.
Also, I was moved from one room to another so many times that I got to liking the odor of the pipes the expressmen smoked.Я недолго удержался на этом месте и в самый короткий срок переменил так много окон и комнат, что в конце концов прокурился насквозь и даже полюбил запах трубочного и всякого другого табака.
I don't think I ever had so dull a time as I did with this lady.За всю мою многострадальную жизнь я не запомню такого скучного периода, как тот, который я провел у этой претенциозной и банальной леди.
There was never anything amusing going on inside — she was devoted to her husband, and, besides leaning out the window and flirting with the iceman, she never did a thing toward breaking the monotony.Внешний пейзаж был до того неинтересен, что я никогда не смотрел на него, а что касается домашней жизни, то должен сказать, что моя хозяйка страшно и страстно любила своего мужа и, кроме него, флиртовала только с еще одним мужчиной — с молодым парнем, который доставлял нам лед. Она почти не отходила от подоконника и никогда и ничем не нарушала вопиющей монотонности нашей жизни.
When the couple broke up they left me with the rest of their goods at a second-hand store.Съехав наконец с квартиры, она бросила меня вместе со всем остальным своим добром в какой-то жалкой лавчонке.
I was put out in front for sale along with the jobbiest lot you ever heard of being lumped into one bargain. Think of this little cornucopia of wonders, all for $1.89: Henry James's works, six talking machine records, one pair of tennis shoes, two bottles of horse radish, and a rubber plant — that was me!Я был выставлен наружу для продажи, причем за меня и за некоторые другие редкостные вещи была назначена поистине жалкая цена: один доллар пятьдесят девять центов. Для того чтобы вы могли судить о компании, в которую я попал, я назову только: Полное собрание сочинений известного национального писателя Генри Джеймса, пару ботинок для тенниса, две бутылки из-под перцовки, дверцы от поломанной чугунной печки и бильярдный кий.
One afternoon a girl came along and stopped to look at me.Однажды вечером некая молодая девушка прошла мимо нашей лавочки и при виде меня круто остановилась.
She had dark hair and eyes, and she looked slim, and sad around the mouth.У нее были черные волосы, темные глаза, грустная складка у губ и печальное выражение лица.
"Oh, oh!" she says to herself.— Как странно! — тихо и удивленно произнесла она.
"I never thought to see one up here."— Вот никогда не думала, что найду здесь такое растение.
She pulls out a little purse about as thick as one of my leaves and fingers over some small silver in it.Она вынула из кармана маленький кошелек, который был такой же плоский, как любой из моих листьев, и нащупала несколько мелких серебряных монет.
Old Koen, always on the lockout, is ready, rubbing his hands.Старый Кен, выжига и знаток своего дела, стоял уже на пороге и выразительно потирал руки.
This girl proceeds to turn down Mr. James and the other commodities.Девушка попыталась отделаться от Полного собрания сочинений Генри Джеймса и других редкостных вещей.
Rubber plants or nothing is the burden of her song.«Только резиновое дерево или ничего!» — вот как звучал лейтмотив ее песни.
And at last Koen and she come together at 39 cents, and away she goes with me in her arms.В конце концов продавец и покупатель пришли к соглашению, и я был продан за тридцать девять центов наличными деньгами; девушка схватила меня на руки и поспешно удалилась.
She was a nice girl, but not my style. Too quiet and sober looking.Это было очень милое создание, но совершенно не в моем стиле: уж слишком спокойно и корректно она выглядела!
Thinks I to myself:Я сказал себе:
"I'll just about land on the fire-escape of a tenement, six stories up.«Вот заранее предвижу, что она живет в мансардном помещении поверх патентованного огнетушителя для всего дома.
And I'll spend the next six months looking at clothes on the line."Придется мне, несчастному, ближайшие шесть месяцев любоваться грязным бельем, вывешиваемым всеми жильцами!»
But she carried me to a nice little room only three flights up in quite a decent street.Но каково же было мое удивление, когда она внесла меня в маленькую, но уютную комнатку, которая находилась только в третьем этаже и на очень приличной улице.
And she put me in the window, of course. And then she went to work and cooked dinner for herself.Само собой разумеется, что она немедленно поставила меня на подоконник, после чего занялась работой по дому и стряпаньем обеда.
And what do you suppose she had?И что, по-вашему, она приготовила себе на обед?
Bread and tea and a little dab of jam!Представьте себе: хлеб, чай и немножечко мармеладу!
Nothing else.Ничего больше!
Not a single lobster, nor so much as one bottle of champagne. The Carruthers comedy team had both every evening, except now and then when they took a notion for pig's knuckle and kraut.Ни кусочка омара и ни единой бутылки шампанского!
After she had finished her dinner my new owner came to the window and leaned down close to my leaves and cried softly to herself for a while.Закончив обед, моя новая госпожа подошла к окну, вплотную прильнула к моим листьям и некоторое время что-то тихо-тихо шептала.
It made me feel funny. I never knew anybody to cry that way over a rubber plant before.Меня это страшно развеселило, потому что никогда до сих пор мне не приходилось слышать, чтобы кто-нибудь беседовал подобным образом с резиновым деревом.
Of course, I've seen a few of 'em turn on the tears for what they could get out of it, but she seemed to be crying just for the pure enjoyment of it. She touched my leaves like she loved 'em, and she bent down her head and kissed each one of 'em. I guess I'm about the toughest specimen of a peripatetic orchid on earth, but I tell you it made me feel sort of queer. Home never was like that to me before.Конечно, я довольно часто видел людей, которые поливали меня своими слезами, но эта девушка разговаривала со мной как бы для собственного удовольствия, очень любовно перебирала каждый мой лист в отдельности и так нежно целовала их, что я почувствовал себя страшно неловко, чего никогда со мной не бывало.
Generally I used to get chewed by poodles and have shirt-waists hung on me to dry, and get watered with coffee grounds and peroxide of hydrogen.Обычно меня жевали пудели или бульдоги, и листья мои в большинстве случаев бывали увешаны мокрым, только что выстиранным бельем. Что же касается поливки, то, за исключением лимонада и сельтерской воды, о которых я уже докладывал читателю, меня еще удобряли кофейной гущей и перекисью водорода.
This girl had a piano in the room, and she used to disturb it with both hands while she made noises with her mouth for hours at a time.В комнате стояло пианино, на котором девушка работала обеими рукам и в то время как из горла ее вырывались какие-то странные звуки.
I suppose she was practising vocal music.Я не уверен в этом, но мне кажется, что она была певица. По истечении некоторого времени мы с ней сошлись и стали относиться друг к другу с большой симпатией.
One day she seemed very much excited and kept looking at the clock.Однажды я обратил внимание на то, что она очень взволнована и все время смотрит на часы.
At eleven somebody knocked and she let in a stout, dark man with towsled black hair.Часов в одиннадцать кто-то постучал в дверь, и она ввела к нам высокого, крепкого мужчину с растрепанной черной шевелюрой.
He sat down at once at the piano and played while she sang for him.Он сразу уселся за пианино и заиграл, а она начала петь.
When she finished she laid one hand on her bosom and looked at him.Кончив пение, она положила руку на грудь и с волнением посмотрела на гостя.
He shook his head, and she leaned against the piano.Он покачал головой, а она прислонилась к инструменту.
"Two years already," she said, speaking slowly — "do you think in two more — or even longer?"— Я занимаюсь уже два года, — тихо произнесла она. — Как вы думаете: надо еще столько же или еще больше?
The man shook his head again.Мужчина снова покачал головой.
"You waste your time," he said, roughly I thought.— Вы напрасно тратите время! — ответил он, по-моему, очень сурово.
"The voice is not there." And then he looked at her in a peculiar way.— Вы не можете похвастать хорошим голосом… — Тут он как-то странно посмотрел на нее.
"But the voice is not everything," he went on.— Но дело вовсе не в голосе! — добавил он.
"You have looks. I can place you, as I told you if — "— Вы — очень красивая девушка, и я могу устроить вас, как обещал, если только…
The girl pointed to the door without saying anything, and the dark man left the room.Молодая девушка, ничего не говоря, указала ему на дверь, и черный человек вышел из комнаты.
And then she came over and cried around me again.А она подошла ко мне, склонилась совсем низко над моими ни в чем неповинными листьями и снова начала что-то шептать и плакать.
It's a good thing I had enough rubber in me to be water-proof.Тут я поблагодарил судьбу за то, что она создала меня таким непромокаемым.
About that time somebody else knocked at the door.Не знаю, сколько времени прошло в таком положении, как вдруг снова раздался стук в дверь.
"Thank goodness," I said to myself.— Славу богу! — сказал я себе.
"Here's a chance to get the water-works turned off. I hope it's somebody that's game enough to stand a bird and a bottle to liven things up a little."— Быть может, теперь откроется какой-нибудь другой водосточный канал, потому что я устал.
Tell you the truth, this little girl made me tired.И, сказать вам правду, я действительно немного устал от этой прелестной молодой девушки.
A rubber plant likes to see a little sport now and then. I don't suppose there's another green thing in New York that sees as much of gay life unless it's the chartreuse or the sprigs of parsley around the dish.Резиновое дерево уж так создано, что любит само веселиться и наблюдать, как веселятся другие.
When the girl opens the door in steps a young chap in a traveling cap and picks her up in his arms, and she sings out "Oh, Dick!" and stays there long enough to — well, you've been a rubber plant too, sometimes, I suppose.Как только девушка открыла дверь, в комнату вошел молодой человек в дорожном костюме; не долго думая, он схватил мою хозяйку в свои объятия, и она запела гораздо лучше, чем пела до сих пор: — О Дик! Ты?!
"Good thing!" says I to myself.«Вот это дело! — подумал я про себя.
"This is livelier than scales and weeping.— Я предпочитаю такие песни слезам и стенаниям!
Now there'll be something doing."Теперь, пожалуй, станет в доме гораздо веселее!»
"You've got to go back with me," says the young man.— Ты должна вернуться вместе со мной домой! — решительно заявил молодой человек.
"I've come two thousand miles for you.— Для того чтобы увидеть тебя, я проделал две тысячи миль!
Aren't you tired of it yet. Bess?Ты не устала, Бесс, за это время?
You've kept all of us waiting so long.Ведь тебе так долго пришлось ждать!
Haven't you found out yet what is best?"Нашла ли ты наконец то, что искала? Поняла ли, дурочка, в чем истинное счастье?
"The bubble burst only to-day," says the girl.— Нарыв прорвало только сегодня, — ответила девушка.
"Come here, Dick, and see what I found the other day on the sidewalk for sale."— Подойди сюда, Дик, и посмотри, какую прелесть я нашла на днях на тротуаре!
She brings him by the hand and exhibits yours truly.Она взяла его за руку и подвела его к вашему покорнейшему слуге:
"How one ever got away up here who can tell? I bought it with almost the last money I had."— Я купила это на последние деньги, но ты понимаешь, что я должна была почувствовать, когда увидела это растение!
He looked at me, but he couldn't keep his eyes off her for more than a second.Он поглядел на меня, но у него хватило сил оторваться взглядом от Бесси не больше, чем на одну секунду.
"Do you remember the night, Bess," he said, "when we stood under one of those on the bank of the bayou and what you told me then?"— Помнишь, Бесс, тот вечер, — начал он, — помнишь тот вечер, когда мы вместе с тобой стояли на берегу под таким же старым деревом? Помнишь ли, дорогая, что ты тогда сказала мне?
"Geewillikins!" I said to myself.«Что за чепуха, — снова подумал я.
"Both of them stand under a rubber plant!— Они оба стояли под резиновым деревом?
Seems to me they are stretching matters somewhat!"Чудится мне, что у них в голове не совсем благополучно. Разве же можно говорить такие вещи?»
"Do I not," says she, looking up at him and sneaking close to his vest, "and now I say it again, and it is to last forever.Она долго смотрела на него и наконец тесно прильнула к его пиджаку. И сказала: — Я одно время забыла про это, но теперь снова вспомнила и буду уже помнить мои слова до конца жизни.
Look, Dick, at its leaves, how wet they are.Посмотри, Дик, на эти листья! Ты видишь, какие они мокрые?
Those are my tears, and it was thinking of you that made them fall."Они насквозь пропитаны моими слезами, и слезы эти лились только потому, что я неустанно думала о тебе! Теперь ты понимаешь, что происходило со мной?
"The dear old magnolias!" says the young man, pinching one of my leaves.— Дорогие старые магнолии! — воскликнул юноша и щипнул один из моих листьев.
"I love them all."— Как я люблю теперь все магнолии на свете!
Magnolia!Магнолии?!
Well, wouldn't that — say! those innocents thought I was a magnolia!Что хотят сказать эти глупые дети? Уж не думают ли они, что я — магнолия?
What the — well, wasn't that tough on a genuine little old New York rubber plant?Но что общего может иметь эта благородная красавица с маленьким, жалким, нью-йоркским резиновым деревом?

Впрочем, пусть я называюсь как угодно, только бы девушка не удобряла меня своими слезами!

 LEWIS FOREMAN SCHOOL, 2018-2024. Сеть мини школ английского языка в Москве для взрослых и детей. Обучение в группах и индивидуально. 

Товарный знак  LEWISFOREMANSCHOOL зарегистрирован №880545 в Государственном реестре товарных знаков и знаков обслуживания Российской Федерации

Вся информация на сайте носит справочный характер, создана для удобства наших клиентов и не является публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 Гражданского кодекса РФ.

Индивидуальный предприниматель Лобанов Виталий Викторович  ИНН 071513616507 ОГРН 318505300117561