Виталий Лобанов
ОСНОВАТЕЛЬ
“ МЫ УЧИМ ВАС ТАК, КАК ХОТЕЛИ БЫ, ЧТОБЫ УЧИЛИ НАС!”
The Frog Prince
In the old times, when it was still of some use to wish for the thing one wanted, there lived a King whose daughters were all handsome, but the youngest was so beautiful that the sun himself, who has seen so much, wondered each time he shone over her because of her beauty. | В стародавние времена, когда заклятья ещё помогали, жил-был на свете король; все дочери были у него красавицы, но самая младшая была так прекрасна, что даже солнце, много видавшее на своем веку, и то удивлялось, сияя на её лице. |
Near the royal castle there was a great dark wood, and in the wood under an old linden-tree was a well; and when the day was hot, the King's daughter used to go forth into the wood and sit by the brink of the cool well, and if the time seemed long, she would take out a golden ball, and throw it up and catch it again, and this was her favourite pastime. | Вблизи королевского замка раскинулся большой дремучий лес, и был в том лесу под старою липой колодец; и вот в жаркие дни младшая королевна выходила в лес, садилась на край студёного колодца, и когда становилось ей скучно, она брала золотой мяч, подбрасывала его вверх и ловила - это было её самой любимой игрой. |
Now it happened one day that the golden ball, instead of falling back into the maiden's little hand which had sent it aloft, dropped to the ground near the edge of the well and rolled in. | Но вот однажды, подбросив свой золотой мяч, она поймать его не успела, он упал наземь и покатился прямо в колодец. |
The king's daughter followed it with her eyes as it sank, but the well was deep, so deep that the bottom could not be seen. | Королевна глаз не спускала с золотого мяча, но он исчез, а колодец был такой глубокий, такой глубокий, что и дна было не видать. |
Then she began to weep, and she wept and wept as if she could never be comforted. | Заплакала тогда королевна, и стала плакать все сильней и сильней, и никак не могла утешиться. |
And in the midst of her weeping she heard a voice saying to her: | Вот горюет она о своем мяче и вдруг слышит - кто-то ей говорит: |
"What ails thee, king's daughter? | - Что с тобой, королевна? |
Thy tears would melt a heart of stone." | Ты так плачешь, что и камень разжалобить можешь. |
And when she looked to see where the voice came from, there was nothing but a frog stretching his thick ugly head out of the water. | Она оглянулась, чтоб узнать, откуда этот голос, вдруг видит - лягушонок высунул из воды свою толстую, уродливую голову. |
"Oh, is it you, old waddler?" said she, "I weep because my golden ball has fallen into the well." - | - А-а, это ты, старый квакун, - сказала она, - я плачу о своём золотом мяче, что упал в колодец. |
"Never mind, do not weep," answered the frog, "I can help you; but what will you give me if I fetch up your ball again?" - | - Успокойся, чего плакать, - говорит лягушонок, - я тебе помогу. А что ты мне дашь, если я найду твою игрушку? |
"Whatever you like, dear frog," said she, "any of my clothes, my pearls and jewels, or even the golden crown that I wear." - "Thy clothes, thy pearls and jewels, and thy golden crown are not for me," answered the frog, "but if thou wouldst love me, and have me for thy companion and play-fellow, and let me sit by thee at table, and eat from thy plate, and drink from thy cup, and sleep in thy little bed, if thou wouldst promise all this, then would I dive below the water and fetch thee thy golden ball again." - | - Всё, что захочешь, милый лягушонок, - ответила королевна. - Мои платья, жемчуга, драгоценные камни и впридачу золотую корону, которую я ношу. Говорит ей лягушонок: - Не надо мне ни твоих платьев, ни жемчугов, ни драгоценных камней, и твоей золотой короны я не хочу, а вот если б ты меня полюбила бы да со мной подружилась, и мы играли бы вместе, и сидел бы я рядом с тобой за столиком, ел из твоей золотой тарелочки, пил из твоего маленького кубка и спал с тобой вместе в постельке, - если ты мне пообещаешь все это, я мигом прыгну вниз и достану тебе твой золотой мяч. |
"Oh yes," she answered, "I will promise it all, whatever you want, if you will only get me my ball again." | - Да, да, обещаю тебе всё, что хочешь, только достань мне мой мяч! |
But she thought to herself: What nonsense he talks! | - А сама про себя подумала: "Что там глупый лягушонок болтает? |
As if he could do anything but sit in the water and croak with the other frogs, or could possibly be any one's companion. | Сидит он в воде среди лягушек да квакает, - где уж ему быть человеку товарищем!" |
But the frog, as soon as he heard her promise, drew his head under the water and sank down out of sight, but after a while he came to the surface again with the ball in his mouth, and he threw it on the grass. | Получив с неё обещанье, лягушонок нырнул в воду, опустился на самое дно, быстро выплыл наверх, держа во рту мяч, и бросил его на траву. |
The King's daughter was overjoyed to see her pretty plaything again, and she caught it up and ran off with it. | Увидав опять свою красивую игрушку, королевна очень обрадовалась, подняла её с земли и убежала. |
"Stop, stop!" cried the frog, "take me up too. I cannot run as fast as you!" | - Постой, постой! - крикнул лягушонок. - Возьми и меня с собой, ведь мне за тобой не угнаться! |
But it was of no use, for croak, croak after her as he might, she would not listen to him, but made haste home, and very soon forgot all about the poor frog, who had to betake himself to his well again. | Но что с того, что он громко кричал ей вслед своё "ква-ква"? Она и слушать его не хотела, поспешая домой. А потом и совсем позабыла про бедного лягушонка, и пришлось ему опять спуститься в свой колодец. |
The next day, when the King's daughter was sitting at table with the King and all the court, and eating from her golden plate, there came something pitter patter up the marble stairs, and then there came a knocking at the door, and a voice crying: | На другой день она села с королём и придворными за стол и стала кушать из своей золотой тарелочки. Вдруг - топ-шлеп-шлеп - взбирается кто-то по мраморной лестнице и, взобравшись наверх, стучится в дверь и говорит: |
"Youngest King's daughter, let me in!" | - Молодая королевна, отвори мне дверь! |
And she got up and ran to see who it could be, but when she opened the door, there was the frog sitting outside. | Она побежала поглядеть, кто бы это мог к ней постучаться. Открывает дверь, видит - сидит перед ней лягушонок. |
Then she shut the door hastily and went back to her seat, feeling very uneasy. | Мигом захлопнула она дверь и уселась опять за стол, но сделалось ей так страшно-страшно. |
The King noticed how quickly her heart was beating, and said: | Заметил король, как сильно бьется у неё сердечко, и говорит: |
"My child, what are you afraid of? | - Дитя мое, чего ты так испугалась? |
Is there a giant standing at the door ready to carry you away?" - | Уж не великан ли какой спрятался за дверью и хочет тебя похитить? |
"Oh no," answered she, "no giant, but a horrid frog." - | - Ах, нет, - сказала королевна, - это вовсе не великан, а мерзкий лягушонок. |
"And what does the frog want?" asked the King. | - А что ему от тебя надо? |
"O dear father," answered she, "when I was sitting by the well yesterday, and playing with my golden ball, it fell into the water, and while I was crying for the loss of it, the frog came and got it again for me on condition I would let him be my companion, but I never thought that he could leave the water and come after me; but now there he is outside the door, and he wants to come in to me." | - Ах, милый батюшка, да вот сидела я вчера в лесу у колодца и играла, и упал в воду мой золотой мяч. Я горько заплакала, а лягушонок достал мне его и стал требовать, чтоб я взяла его в товарищи, а я и пообещала ему, - но никогда не думала, чтобы он мог выбраться из воды. А вот теперь он явился и хочет сюда войти. |
And then they all heard him knocking the second time and crying: | А тем временем лягушонок постучался опять и кликнул: |
"Youngest King's daughter, Open to me! | Здравствуй, королевна, Дверь открой! |
By the well water What promised you me? | Неужель забыла, Что вчера сулила, Помнишь, у колодца? |
Youngest King's daughter Now open to me!" | Здравствуй, королевна, Дверь открой! |
"That which thou hast promised must thou perform," said the King, "so go now and let him in." | Тогда король сказал: - Ты свое обещание должна выполнить. Ступай и открой ему дверь. |
So she went and opened the door, and the frog hopped in, following at her heels, till she reached her chair. Then he stopped and cried: | Она пошла, открыла дверь, и вот лягушонок прыгнул в комнату, поскакал вслед за ней, доскакал до её стула, сел и говорит: |
"Lift me up to sit by you." | - Возьми и посади меня рядом с собой. |
But she delayed doing so until the King ordered her. | Она не решалась, но король велел ей исполнить его желанье. |
When once the frog was on the chair, he wanted to get on the table, and there he sat and said: | Она усадила лягушонка на стул, а он на стол стал проситься; посадила она его на стол, а он говорит: |
"Now push your golden plate a little nearer, so that we may eat together." | - А теперь придвинь мне поближе свою золотую тарелочку, будем есть с тобой вместе. |
And so she did, but everybody might see how unwilling she was, and the frog feasted heartily, but every morsel seemed to stick in her throat. | Хотя она и исполнила это, но было видно, что очень неохотно. Принялся лягушонок за еду, а королевне и кусок в горло не лезет. |
"I have had enough now," said the frog at last, "and as I am tired, you must carry me to your room, and make ready your silken bed, and we will lie down and go to sleep." | Наконец он говорит: - Я наелся досыта и устал, - теперь отнеси меня в свою спаленку, постели мне свою шёлковую постельку, и ляжем с тобой вместе спать. |
Then the King's daughter began to weep, and was afraid of the cold frog, that nothing would satisfy him but he must sleep in her pretty clean bed. | Как заплакала тут королевна, страшно ей стало холодного лягушонка, боится до него и дотронуться, а он ещё в прекрасной, чистой постельке спать с ней собирается. |
Now the King grew angry with her, saying: | Разгневался король и говорит: |
"That which thou hast promised in thy time of necessity, must thou now perform." | - Кто тебе в беде помог, тем пренебрегать не годится. |
So she picked up the frog with her finger and thumb, carried him upstairs and put him in a corner, and when she had lain down to sleep, he came creeping up, saying: | Взяла она тогда лягушонка двумя пальцами, понесла его к себе в спаленку, посадила в углу, а сама улеглась в постельку. А он прыгнул и говорит: |
"I am tired and want sleep as much as you; take me up, or I will tell your father." | - Я устал, мне тоже спать хочется, - возьми меня к себе, а не то я твоему отцу пожалуюсь. |
Then she felt beside herself with rage, and picking him up, she threw him with all her strength against the wall, crying: | Рассердилась тут королевна и ударила его изо всех сил об стену. |
"Now will you be quiet, you horrid frog!" | - Ну, уж теперь, мерзкий лягушонок, ты успокоишься! |
But as he fell, he ceased to be a frog, and became all at once a prince with beautiful kind eyes. | Но только упал он наземь, как вдруг обернулся королевичем с прекрасными, ласковыми глазами. |
And it came to pass that, with her father's consent, they became bride and bridegroom. | И стал с той поры, по воле её отца, её милым другом и мужем. |
And he told her how a wicked witch had bound him by her spells, and how no one but she alone could have released him, and that they two would go together to his father's kingdom. | Он рассказал ей, что его околдовала злая ведьма, и никто бы не мог освободить его из колодца, кроме неё одной, и что завтра они отправятся в его королевство. |
And there came to the door a carriage drawn by eight white horses, with white plumes on their heads, and with golden harness, and behind the carriage was standing faithful Henry, the servant of the young prince. Now, faithful Henry had suffered such care and pain when his master was turned into a frog, that he had been obliged to wear three iron bands over his heart, to keep it from breaking with trouble and anxiety. | Вот легли они спать и уснули. А на другое утро, только разбудило их солнышко, подъехала ко дворцу карета с восьмериком белых коней, и были у них белые султаны на голове, а сбруя из золотых цепей, и стоял на запятках слуга королевича, а был то верный Генрих. |
When the carriage started to take the prince to his kingdom, and faithful Henry had helped them both in, he got up behind, and was full of joy at his master's deliverance. | Когда его хозяин был обращен в лягушонка, верный Генрих так горевал и печалился, что велел оковать себе сердце тремя железными обручами, чтоб не разорвалось оно от горя и печали. И должен был в этой карете ехать молодой король в своё королевство. |
And when they had gone a part of the way, the prince heard a sound at the back of the carriage, as if something had broken, and he turned round and cried: | Усадил верный Генрих молодых в карету, а сам стал на запятках и радовался, что хозяин его избавился от злого заклятья. Вот проехали они часть дороги, вдруг королевич слышит - сзади что-то треснуло. Обернулся он и крикнул: |
"Henry, the wheel must be breaking!" | - Генрих, треснула карета! |
"The wheel does not break, 'Tis the band round my heart That, to lessen its ache, When I grieved for your sake, I bound round my heart." | - Дело, сударь, тут не в этом, Это обруч с сердца спал, Что тоской меня сжимал, Когда вы в колодце жили, Да с лягушками дружили. |
Again, and yet once again there was the same sound, and the prince thought it must be the wheel breaking, but it was the breaking of the other bands from faithful Henry's heart, because it was now so relieved and happy. | Вот опять и опять затрещало что-то в пути, королевич думал, что это треснула карета, но были то обручи, что слетели с сердца верного Генриха, потому что хозяин его избавился от злого заклятья и снова стал счастливым. |
Вся информация на сайте носит справочный характер, создана для удобства наших клиентов и не является публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 Гражданского кодекса РФ.
Индивидуальный предприниматель Лобанов Виталий Викторович ИНН 071513616507 ОГРН 318505300117561