Виталий Лобанов
ОСНОВАТЕЛЬ
“ МЫ УЧИМ ВАС ТАК, КАК ХОТЕЛИ БЫ, ЧТОБЫ УЧИЛИ НАС!”
The Devoted Friend by Oscar Wilde
One morning the old Water-rat put his head out of his hole. | Однажды утром старая Водяная Крыса высунула голову из своей норы. |
He had bright beady eyes and stiff grey whiskers and his tail was like a long bit of black india-rubber. | Глаза у нее были как блестящие бусинки, усы серые и жесткие, а черный хвост ее походил на длинный резиновый шнур. |
The little ducks were swimming about in the pond, looking just like a lot of yellow canaries, and their mother, who was pure white with real red legs, was trying to teach them how to stand on their heads in the water. | Маленькие утята плавали в пруду, желтые, точно канарейки, а их мать, белая-пребелая, с ярко-красными лапами, старалась научить их стоять в воде вниз головой. |
“You will never be in the best society unless you can stand on your heads,” she kept saying to them; and every now and then she showed them how it was done. | - Если вы не научитесь стоять на голове, вас никогда не примут в хорошее общество, - приговаривала она и время от времени показывала им, как это делается. |
But the little ducks paid no attention to her. | Но утята даже не глядели на нее. |
They were so young that they did not know what an advantage it is to be in society at all. | Они были еще слишком, малы, чтобы понять, как важно быть принятым в обществе. |
“What disobedient children!” cried the old Water-rat; “they really deserve to be drowned.” | - Какие непослушные дети! - воскликнула Водяная Крыса. Право, их стоит утопить. |
“Nothing of the kind,” answered the Duck, “every one must make a beginning, and parents cannot be too patient.” | - Отнюдь нет, - возразила Утка. - Всякое начало трудно, и родителям надлежит быть терпеливыми. |
“Ah! I know nothing about the feelings of parents,” said the Water-rat; “I am not a family man. | - Ах, мне родительские чувства неведомы, - сказала Водяная Крыса, - у меня нет семьи. |
In fact, I have never been married, and I never intend to be. | Замужем я не была, да и выходить не собираюсь. |
Love is all very well in its way, but friendship is much higher. | Любовь, конечно, вещь по-своему хорошая, но дружба куда возвышеннее. |
Indeed, I know of nothing in the world that is either nobler or rarer than a devoted friendship.” | Право же, ничего нет на света прелестнее и возвышеннее преданной дружбы. |
“And what, pray, is your idea of the duties of a devoted friend?” asked a Green Linnet, who was sitting in a willow-tree hard by, and had overheard the conversation. | - А что, по-вашему, следует требовать от преданного друга? - заинтересовалась зелененькая Коноплянка, сидевшая на соседней иве и слышавшая весь этот разговор. |
“Yes, that is just what I want to know,” said the Duck; and she swam away to the end of the pond, and stood upon her head, in order to give her children a good example. | - Вот-вот, что именно? Меня это ужасно интересует, - сказала Утка, а сама отплыла на другой конец пруда и перевернулась там вниз головой, чтобы подать добрый пример своим детям. |
“What a silly question!” cried the Water-rat. | - Что за глупый вопрос! - воскликнула Водяная Крыса. |
“I should expect my devoted friend to be devoted to me, of course.” | - Конечно же, преданный друг должен быть мне предан. |
“And what would you do in return?” said the little bird, swinging upon a silver spray, and flapping his tiny wings. | - Ну а вы что предложили бы ему взамен? - спросила птичка, покачиваясь на серебристой веточке и взмахивая крохотными крылышками. |
“I don’t understand you,” answered the Water-rat. | - Я вас не понимаю, - ответила Водяная Крыса. |
“Let me tell you a story on the subject,” said the Linnet. | - Позвольте рассказать вам по этому поводу одну историю, - сказала Коноплянка. |
“Is the story about me?” asked the Water-rat. | - Обо мне? - спросила Водяная Крыса. |
“If so, I will listen to it, for I am extremely fond of fiction.” | - Если да, то я охотно послушаю: я ужасно люблю изящную словесность. |
“It is applicable to you,” answered the Linnet; and he flew down, and alighting upon the bank, he told the story of The Devoted Friend. | - Моя история применима и к вам, - ответила Коноплянка и, спорхнув с ветки, опустилась на берег и принялась рассказывать историю о Преданном Друге. |
“Once upon a time,” said the Linnet, “there was an honest little fellow named Hans.” | - Жил-был когда-то в этих краях, - начала Коноплянка, - славный паренек по имени Ганс. |
“Was he very distinguished?” asked the Water-rat. | - Он был человек выдающийся? - спросила Водяная Крыса. |
“No,” answered the Linnet, “I don’t think he was distinguished at all, except for his kind heart, and his funny round good-humoured face. | - Нет, - ответила Коноплянка, - по-моему, он ничем таким не отличался, разве что добрым сердцем и забавным круглым веселым лицом. |
He lived in a tiny cottage all by himself, and every day he worked in his garden. | Жил он один-одинешенек в своей маленькой избушке и день-деньской копался у себя в саду. |
In all the country-side there was no garden so lovely as his. | Во всей округе не было такого прелестного садика. |
Sweet-william grew there, and Gilly-flowers, and Shepherds’-purses, and Fair-maids of France. There were damask Roses, and yellow Roses, lilac Crocuses, and gold, purple Violets and white. | Тут росли и турецкая гвоздика, и левкой, и пастушья сумка, и садовые лютики. Были тут розы - алые и желтые, крокусы - сиреневые и золотистые, фиалки - лиловые и белые. |
Columbine and Ladysmock, Marjoram and Wild Basil, the Cowslip and the Flower-de-luce, the Daffodil and the Clove-Pink bloomed or blossomed in their proper order as the months went by, one flower taking another flower’s place, so that there were always beautiful things to look at, and pleasant odours to smell. | Водосбор и луговой сердечник, майоран и дикий базилик, первоцвет и касатик, нарцисс и красная гвоздика распускались и цвели каждый своим чередом. Месяцы сменяли один другой, и одни цветы сменялись другими, и всегда его сад радовал взор и напоен был сладкими ароматами. |
“Little Hans had a great many friends, but the most devoted friend of all was big Hugh the Miller. | У Маленького Ганса было множество друзей, но самым преданным из всех был Большой Гью-Мельник. |
Indeed, so devoted was the rich Miller to little Hans, that be would never go by his garden without leaning over the wall and plucking a large nosegay, or a handful of sweet herbs, or filling his pockets with plums and cherries if it was the fruit season. | Да, богатый Мельник так был предан Маленькому Гансу, что всякий раз, как проходил мимо его сада, перевешивался через забор и набирал букет цветов или охапку душистых трав или, если наступала пора плодов, набивал карманы сливами и вишнями. |
“‘Real friends should have everything in common,’ the Miller used to say, and little Hans nodded and smiled, and felt very proud of having a friend with such noble ideas. | "У настоящих друзей все должно быть общее", - говаривал Мельник, а Маленький Ганс улыбался и кивал головой: он очень гордился, что у него есть друг с такими благородными взглядами. |
“Sometimes, indeed, the neighbours thought it strange that the rich Miller never gave little Hans anything in return, though he had a hundred sacks of flour stored away in his mill, and six milch cows, and a large flock of woolly sheep; | Правда, соседи иногда удивлялись, почему богатый Мельник, у которого шесть дойных коров и целое стадо длинношерстных овец, а на мельнице сотня мешков с мукой, никогда ничем не отблагодарит Ганса. |
but Hans never troubled his head about these things, and nothing gave him greater pleasure than to listen to all the wonderful things the Miller used to say about the unselfishness of true friendship. | Но Маленький Ганс ни над чем таким не задумывался и не ведал большего счастья, чем слушать замечательные речи Мельника о самоотверженности истинной дружбы. |
“So little Hans worked away in his garden. | Итак, Маленький Ганс все трудился в своем саду. |
During the spring, the summer, and the autumn he was very happy, but when the winter came, and he had no fruit or flowers to bring to the market, he suffered a good deal from cold and hunger, and often had to go to bed without any supper but a few dried pears or some hard nuts. | Весною, летом и осенью он не знал горя. Но зимой, когда у него не было ни цветов, ни плодов, которые можно было отнести на базар, он терпел холод и голод и частенько ложился в постель без ужина, удовольствовавшись несколькими сушеными грушами или горсточкой твердых орехов. |
In the winter, also, he was extremely lonely, as the Miller never came to see him then. | К тому же зимой он бывал очень одинок - в эту пору Мельник никогда не навещал его. |
“‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts,’ the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. | "Мне не следует навещать Маленького Ганса, пока не стает снег, - говорил Мельник своей жене. - Когда человеку приходится туго, его лучше оставить в покое и не докучать ему своими посещениями. |
That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. | Так, по крайней мере, я понимаю дружбу, и я уверен, что прав. |
So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.’ | Подожду до весны и тогда загляну к нему. Он наполнит мою корзину первоцветом, и это доставит ему такую радость!" |
“‘You are certainly very thoughtful about others,’ answered the Wife, as she sat in her comfortable armchair by the big pinewood fire; ‘very thoughtful indeed. | "Ты всегда думаешь о других, - отозвалась жена, сидевшая в покойном кресле у камина, где ярко пылали сосновые поленья, - только о других! |
It is quite a treat to hear you talk about friendship. | Просто наслаждение слушать, как ты рассуждаешь о дружбе! |
I am sure the clergyman himself could not say such beautiful things as you do, though he does live in a three-storied house, and wear a gold ring on his little finger.’ | Наш священник и тот, по-моему, не умеет так красно, говорить, хоть и живет в трехэтажном доме и носит на мизинце золотое кольцо". |
“‘But could we not ask little Hans up here?’ said the Miller’s youngest son. | "А нельзя ли пригласить Маленького Ганса сюда? - спросил Мельника его младший сынишка. |
‘If poor Hans is in trouble I will give him half my porridge, and show him my white rabbits.’ | - Если бедному Гансу плохо, я поделюсь с ним кашей и покажу ему своих белых кроликов". |
“‘What a silly boy you are’! cried the Miller; | "До чего же ты глуп! - воскликнул Мельник. - |
‘I really don’t know what is the use of sending you to school. | Право, не знаю, стоит ли посылать тебя в школу. |
You seem not to learn anything. | Все равно ничему не научишься. |
Why, if little Hans came up here, and saw our warm fire, and our good supper, and our great cask of red wine, he might get envious, and envy is a most terrible thing, and would spoil anybody’s nature. | Ведь если бы Ганс пришел к нам и увидал наш теплый очаг, добрый ужин и славный бочонок красного вина, он, чего доброго, позавидовал бы нам, а на свете нет ничего хуже зависти, она любого испортит. |
I certainly will not allow Hans’ nature to be spoiled. | А я никак не хочу, чтобы Ганс стал хуже. |
I am his best friend, and I will always watch over him, and see that he is not led into any temptations. | Я ему друг и всегда буду печься о нем и следить, чтобы он не подвергался соблазнам. |
Besides, if Hans came here, he might ask me to let him have some flour on credit, and that I could not do. | К тому же, если б Ганс пришел сюда, он, чего доброго, попросил бы меня дать ему в долг немного муки, а я не могу этого сделать. |
Flour is one thing, and friendship is another, and they should not be confused. | Мука - одно, а дружба - другое, и нечего их смешивать. |
Why, the words are spelt differently, and mean quite different things. | Эти слова и пишутся по-разному и означают разное. |
Everybody can see that.’ | Каждому ясно". |
“‘How well you talk’! said the Miller’s Wife, pouring herself out a large glass of warm ale; ‘really I feel quite drowsy. It is just like being in church.’ | "До чего же хорошо ты говоришь! - промолвила жена Мельника, наливая себе большую кружку подогретого эля. - Я даже чуть не задремала. Ну точно как в церкви!" |
“‘Lots of people act well,’ answered the Miller; ‘but very few people talk well, which shows that talking is much the more difficult thing of the two, and much the finer thing also’; and he looked sternly across the table at his little son, who felt so ashamed of himself that he hung his head down, and grew quite scarlet, and began to cry into his tea. | "Многие хорошо поступают, - отвечал Мельник, - но мало кто умеет хорошо говорить. Значит, говорить куда труднее, а потому и много достойнее". И он через стол строго глянул на своего сынишку, который до того застыдился, что опустил голову, весь покраснел, и слезы его закапали прямо в чай. |
However, he was so young that you must excuse him.” | Но не подумайте о нем дурно - он был еще так мал! |
“Is that the end of the story?” asked the Water-rat. | - Тут и конец вашей истории? - осведомилась Водяная Крыса. |
“Certainly not,” answered the Linnet, “that is the beginning.” | - Что вы! - ответила Коноплянка. - Это только начало. |
“Then you are quite behind the age,” said the Water-rat. | - Видно, вы совсем отстали от века, - заметила Водяная Крыса. |
“Every good story-teller nowadays starts with the end, and then goes on to the beginning, and concludes with the middle. | - Нынче каждый порядочный рассказчик начинает с конца, потом переходит к началу и кончает серединой. |
That is the new method. | Это самая новая метода. |
I heard all about it the other day from a critic who was walking round the pond with a young man. | Так сказывал один критик, который гулял на днях возле нашего пруда с каким-то молодым человеком. |
He spoke of the matter at great length, and I am sure he must have been right, for he had blue spectacles and a bald head, and whenever the young man made any remark, he always answered ‘Pooh!’ | Он долго рассуждал на эту тему и, бесспорно, был прав, потому что у него была лысая голова и синие очки на носу, и стоило только юноше что-нибудь возразить, как он кричал ему: "Гиль!" |
But pray go on with your story. | Но, прошу вас, рассказывайте дальше. |
I like the Miller immensely. | Мне ужасно нравится Мельник. |
I have all kinds of beautiful sentiments myself, so there is a great sympathy between us.” | Я сама преисполнена возвышенных чувств и прекрасно его понимаю! |
“Well,” said the Linnet, hopping now on one leg and now on the other, “as soon as the winter was over, and the primroses began to open their pale yellow stars, the Miller said to his wife that he would go down and see little Hans. | - Итак, - продолжала Коноплянка, прыгая с ноги на ногу, - едва миновала зима и первоцвет раскрыл свои бледно-желтые звездочки, Мельник объявил жене, что идет проведать Маленького Ганса. |
“‘Why, what a good heart you have’! cried his Wife; ‘you are always thinking of others. | "У тебя золотое сердце! - воскликнула жена. - Ты всегда думаешь о других. |
And mind you take the big basket with you for the flowers.’ | Не забудь, кстати, захватить с собою корзину для цветов". |
“So the Miller tied the sails of the windmill together with a strong iron chain, and went down the hill with the basket on his arm. | Мельник привязал крылья ветряной мельницы тяжелой железной цепью к скобе и спустился с холма с пустою корзиной в руках. |
“‘Good morning, little Hans,’ said the Miller. | "Здравствуй, Маленький Ганс", - сказал Мельник. |
“‘Good morning,’ said Hans, leaning on his spade, and smiling from ear to ear. | "Здравствуйте", - отвечал Маленький Ганс, опираясь на лопату и улыбаясь во весь рот. |
“‘And how have you been all the winter?’ said the Miller. | "Ну, как ты провел зиму?" - спросил Мельник. |
“‘Well, really,’ cried Hans, ‘it is very good of you to ask, very good indeed. | "До чего же любезно, что вы меня об этом спрашиваете! - воскликнул Маленький Ганс. |
I am afraid I had rather a hard time of it, but now the spring has come, and I am quite happy, and all my flowers are doing well.’ | - Признаться, мне подчас приходилось туго. Но весна наступила. Теперь и мне хорошо, и моим цветочкам". |
“‘We often talked of you during the winter, Hans,’ said the Miller, ‘and wondered how you were getting on.’ | "А мы зимой частенько вспоминали о тебе, Ганс, - молвил Мельник, - все думали, как ты там". |
“‘That was kind of you,’ said Hans; ‘I was half afraid you had forgotten me.’ | "Это было очень мило с вашей стороны, - ответил Ганс. - А я уж начал бояться, что вы меня забыли". |
“‘Hans, I am surprised at you,’ said the Miller; | "Ты меня удивляешь, Ганс, - сказал Мельник, |
‘friendship never forgets. | - друзей не забывают. |
That is the wonderful thing about it, but I am afraid you don’t understand the poetry of life. | Тем и замечательна дружба. Но ты, боюсь, не способен оценить всю поэзию жизни. |
How lovely your primroses are looking, by-the-bye”! | Кстати, как хороши твои первоцветы!" |
“‘They are certainly very lovely,’ said Hans, ‘and it is a most lucky thing for me that I have so many. | "Они и в самом деле удивительно хороши, - согласился Ганс. - Мне повезло, что их столько уродилось. |
I am going to bring them into the market and sell them to the Burgomaster’s daughter, and buy back my wheelbarrow with the money.’ | Я отнесу их на базар, продам дочери бургомистра и на эти деньги выкуплю свою тачку". |
“‘Buy back your wheelbarrow? | "Выкупишь? |
You don’t mean to say you have sold it? | Уж не хочешь ли ты сказать, что заложил ее? |
What a very stupid thing to do’! | Вот глупо!" |
“‘Well, the fact is,’ said Hans, ‘that I was obliged to. | Что поделаешь, - ответил Ганс, - нужда. |
You see the winter was a very bad time for me, and I really had no money at all to buy bread with. | Зимой, видите ли, мне пришлось несладко, время уж такое - не на что было даже хлеба купить. |
So I first sold the silver buttons off my Sunday coat, and then I sold my silver chain, and then I sold my big pipe, and at last I sold my wheelbarrow. | Вот я и заложил сперва серебряные пуговицы с воскресной куртки, потом серебряную цепочку, потом свою большую трубку и, наконец, тачку. |
But I am going to buy them all back again now.’ | Но теперь я все это выкуплю". |
“‘Hans,’ said the Miller, ‘I will give you my wheelbarrow. | "Ганс, - сказал Мельник, - я подарю тебе свою тачку. |
It is not in very good repair; indeed, one side is gone, and there is something wrong with the wheel-spokes; but in spite of that I will give it to you. | Правда, она немного не в порядке. У нее, кажется, не хватает одного борта и со спицами что-то не ладно, но я все-таки подарю ее тебе. |
I know it is very generous of me, and a great many people would think me extremely foolish for parting with it, but I am not like the rest of the world. | Я понимаю, как я щедр, и многие скажут, что я делаю ужасную глупость, расставаясь с тачкой, но я не такой, как все. |
I think that generosity is the essence of friendship, and, besides, I have got a new wheelbarrow for myself. | Без щедрости, по-моему, нет дружбы, да к тому же я купил себе новую тачку. |
Yes, you may set your mind at ease, I will give you my wheelbarrow.’ | Так что ты теперь о тачке не беспокойся. Я подарю тебе свою". |
“‘Well, really, that is generous of you,’ said little Hans, and his funny round face glowed all over with pleasure. | "Вы и вправду очень щедры! - отозвался Маленький Ганс, и его забавное круглое лицо прямо засияло от радости. |
‘I can easily put it in repair, as I have a plank of wood in the house.’ | - У меня есть доска, и я без труда ее починю". |
“‘A plank of wood’! said the Miller; | "У тебя есть доска! - воскликнул Мельник. |
‘why, that is just what I want for the roof of my barn. | - А я как раз ищу доску, чтобы починить крышу на амбаре. |
There is a very large hole in it, and the corn will all get damp if I don’t stop it up. | Там большая дыра, и, если я ее не заделаю, у меня все зерно отсыреет. |
How lucky you mentioned it! | Хорошо, что ты вспомнил про доску! |
It is quite remarkable how one good action always breeds another. | Просто удивительно, как одно доброе дело порождает другое. |
I have given you my wheelbarrow, and now you are going to give me your plank. | Я подарил тебе свою тачку, а ты решил подарить мне доску. |
Of course, the wheelbarrow is worth far more than the plank, but true, friendship never notices things like that. | Правда, тачка много дороже, но истинные друзья на это не смотрят. |
Pray get it at once, and I will set to work at my barn this very day.’ | Достань-ка ее поскорее, и я сегодня же примусь за работу". |
“‘Certainly,’ cried little Hans, and he ran into the shed and dragged the plank out. | "Сию минуту!" - воскликнул Ганс, и он тут же побежал в сарай и притащил доску. |
“‘It is not a very big plank,’ said the Miller, looking at it, ‘and I am afraid that after I have mended my barn-roof there won’t be any left for you to mend the wheelbarrow with; but, of course, that is not my fault. | "Да, невелика доска, невелика, - заметил Мельник, осматривая ее. - Боюсь, что, когда я починю крышу, на тачку ничего не останется. Но это уж не моя вина. |
And now, as I have given you my wheelbarrow, I am sure you would like to give me some flowers in return. | А теперь, раз я подарил тебе тачку, ты, наверно, захочешь подарить мне побольше цветов. |
Here is the basket, and mind you fill it quite full.’ | Вот корзина, наполни ее до самого верха". |
“‘Quite full?’ said little Hans, rather sorrowfully, for it was really a very big basket, and he knew that if he filled it he would have no flowers left for the market and he was very anxious to get his silver buttons back. | "До самого верха?" - с грустью переспросил Ганс. Корзина была очень большая, и он увидел, что, если наполнить ее доверху, не с чем будет идти на рынок, а ему так хотелось выкупить свои серебряные пуговицы. |
“‘Well, really,’ answered the Miller, ‘as I have given you my wheelbarrow, I don’t think that it is much to ask you for a few flowers. | "Ну, знаешь ли, - отозвался Мельник, - я подарил тебе тачку и думал, что могу попросить у тебя немного цветочков. |
I may be wrong, but I should have thought that friendship, true friendship, was quite free from selfishness of any kind.’ | Я считал, что настоящая дружба свободна от всякого расчета. Значит, я ошибся". |
“‘My dear friend, my best friend,’ cried little Hans, ‘you are welcome to all the flowers in my garden. | "Дорогой мой друг, лучший мой друг! - воскликнул Маленький Ганс. - Забирайте хоть все цветы из моего сада! |
I would much sooner have your good opinion than my silver buttons, any day’; and he ran and plucked all his pretty primroses, and filled the Miller’s basket. | Ваше доброе мнение для меня гораздо важнее каких-то там серебряных пуговиц". И он побежал и срезал все свои дивные первоцветы и наполнил ими корзину для Мельника. |
“‘Good-bye, little Hans,’ said the Miller, as he went up the hill with the plank on his shoulder, and the big basket in his hand. | "До свидания, Маленький Ганс!" - сказал Мельник и пошел на свой холм с доской на плече и большой корзиной в руках, |
“‘Good-bye,’ said little Hans, and he began to dig away quite merrily, he was so pleased about the wheelbarrow. | "До свидания!" - ответил Маленький Ганс и принялся весело работать лопатой: он очень радовался тачке. |
“The next day he was nailing up some honeysuckle against the porch, when he heard the Miller’s voice calling to him from the road. | На другой день, когда Маленький Ганс прибивал побега жимолости над своим крылечком, он вдруг услышал голос окликавшего его Мельника. |
So he jumped off the ladder, and ran down the garden, and looked over the wall. | Он спрыгнул с лесенки, подбежал к забору и выглянул на дорогу. |
“There was the Miller with a large sack of flour on his back. | Там стоял Мельник с большим мешком муки на спине. |
“‘Dear little Hans,’ said the Miller, ‘would you mind carrying this sack of flour for me to market?’ | "Милый Ганс, - сказал Мельник, - не снесешь ли ты на базар этот мешок с мукой?" |
“‘Oh, I am so sorry,’ said Hans, ‘but I am really very busy to-day. | "Ах, мне так жаль, - ответил Ганс, - но я, право, очень занят сегодня. |
I have got all my creepers to nail up, and all my flowers to water, and all my grass to roll.’ | Мне нужно поднять все вьюнки, полить цветы и подстричь траву". |
“‘Well, really,’ said the Miller, ‘I think that, considering that I am going to give you my wheelbarrow, it is rather unfriendly of you to refuse.’ | "Это не по-дружески, - сказал Мельник. - Я собираюсь подарить тебе тачку, а ты отказываешься мне помочь". |
“‘Oh, don’t say that,’ cried little Hans, ‘I wouldn’t be unfriendly for the whole world’; and he ran in for his cap, and trudged off with the big sack on his shoulders. | "О, не говорите так! - воскликнул Маленький Ганс. - Я ни за что на свете не хотел поступить не по-дружески". И он сбегал в дом за шапкой и поплелся на базар с большим мешком на плечах. |
“It was a very hot day, and the road was terribly dusty, and before Hans had reached the sixth milestone he was so tired that he had to sit down and rest. | День был очень жаркий, дорога пыльная, и Ганс, не дойдя еще до шестого милевого камня, так утомился, что присел отдохнуть. |
However, he went on bravely, and as last he reached the market. | Собравшись с силами, он двинулся дальше и наконец добрался до базара. |
After he had waited there some time, he sold the sack of flour for a very good price, and then he returned home at once, for he was afraid that if he stopped too late he might meet some robbers on the way. | Скоро он продал муку за хорошие деньги и тут же пустился в обратный путь, потому что боялся повстречаться с разбойниками, если слишком замешкается. |
“‘It has certainly been a hard day,’ said little Hans to himself as he was going to bed, ‘but I am glad I did not refuse the Miller, for he is my best friend, and, besides, he is going to give me his wheelbarrow.’ | "Трудный нынче выдался денек, - сказал себе Ганс, укладываясь в постель. - Но все же я рад, что не отказал Мельнику. Как-никак он мой лучший друг и к тому же обещал подарить мне свою тачку". |
“Early the next morning the Miller came down to get the money for his sack of flour, | На следующий день Мельник спозаранку явился за своими деньгами, |
but little Hans was so tired that he was still in bed. | но Маленький Ганс так устал, что был еще в постели. |
“‘Upon my word,’ said the Miller, ‘you are very lazy. | "До чего ж ты, однако, ленив, - сказал Мельник. |
Really, considering that I am going to give you my wheelbarrow, I think you might work harder. | - Я ведь собираюсь отдать тебе свою тачку, и ты, думаю, мог бы работать поусерднее. |
Idleness is a great sin, and I certainly don’t like any of my friends to be idle or sluggish. | Нерадивость - большой порок, и мне б не хотелось иметь другом бездельника и лентяя. |
You must not mind my speaking quite plainly to you. | Не обижайся, что я с тобой так откровенен. |
Of course I should not dream of doing so if I were not your friend. | Мне бив голову не пришло так с тобой разговаривать, не будь я твоим другом. |
But what is the good of friendship if one cannot say exactly what one means? | Что проку в дружбе, если нельзя сказать все, что думаешь? |
Anybody can say charming things and try to please and to flatter, but a true friend always says unpleasant things, and does not mind giving pain. | Болтать разные приятности, льстить и поддакивать может всякий, но истинный друг говорит только самое неприятное и никогда не постоит за тем, чтобы доставить тебе огорчение. |
Indeed, if he is a really true friend he prefers it, for he knows that then he is doing good.’ | Друг всегда предпочтет досадить тебе, ибо знает, что тем самым творит добро". |
“‘I am very sorry,’ said little Hans, rubbing his eyes and pulling off his night-cap, ‘but I was so tired that I thought I would lie in bed for a little time, and listen to the birds singing. | "Не сердитесь, - сказал Маленький Ганс, протирая глаза и снимая ночной колпак, - но я так вчера устал, что мне захотелось понежиться в постели и послушать пение птиц. |
Do you know that I always work better after hearing the birds sing?’ | Я, право же, всегда лучше работаю, когда послушаю пение птиц". |
“‘Well, I am glad of that,’ said the Miller, clapping little Hans on the back, ‘for I want you to come up to the mill as soon as you are dressed, and mend my barn-roof for me.’ | "Что ж, если так, я рад, - ответил Мельник, похлопывая Ганса по спине, - я ведь пришел сказать тебе, чтоб ты, как встанешь, отправлялся на мельницу починить крышу на моем амбаре". |
“Poor little Hans was very anxious to go and work in his garden, for his flowers had not been watered for two days, but he did not like to refuse the Miller, as he was such a good friend to him. | Бедному Гансу очень хотелось поработать в саду - ведь он уже третий день не поливал своих цветов, - но ему неловко было отказать Мельнику, который был ему таким добрым другом. |
“‘Do you think it would be unfriendly of me if I said I was busy?’ he inquired in a shy and timid voice. | "А это будет очень не по-дружески, если я скажу, что мне некогда?" - спросил он робким, нерешительным голосом. |
“‘Well, really,’ answered the Miller, ‘I do not think it is much to ask of you, considering that I am going to give you my wheelbarrow; but of course if you refuse I will go and do it myself.’ | "Разумеется, - отозвался Мельник. - Я, мне кажется, прошу у тебя не слишком много, особенно если припомнить, что я намерен подарить тебе свою тачку. Но раз ты не хочешь, я пойду и сам починю". |
“‘Oh! on no account,’ cried little Hans and he jumped out of bed, and dressed himself, and went up to the barn. | "Что вы, как можно!" - воскликнул Ганс и, мигом вскочив с постели, оделся и пошел чинить амбар. |
“He worked there all day long, till sunset, and at sunset the Miller came to see how he was getting on. | Ганс трудился до самого заката, а на закате Мельник пришел взглянуть, как идет у него работа. |
“‘Have you mended the hole in the roof yet, little Hans?’ cried the Miller in a cheery voice. | "Ну что, Ганс, как моя крыша?" - крикнул он весело. |
“‘It is quite mended,’ answered little Hans, coming down the ladder. | "Готова!" - ответил Ганс и спустился с лестницы. |
“‘Ah’! said the Miller, ‘there is no work so delightful as the work one does for others.’ | "Ах, нет работы приятнее той, которую мы делаем для других", - сказал Мельник. |
“‘It is certainly a great privilege to hear you talk,’ answered little Hans, sitting down, and wiping his forehead, ‘a very great privilege. | "Что за наслаждение слушать вас, - ответил Ганс, присаживаясь и отирая пот со лба. - Великое наслаждение! |
But I am afraid I shall never have such beautiful ideas as you have.’ | Только, боюсь, у меня никогда не будет таких возвышенных мыслей, как у вас". |
“‘Oh! they will come to you,’ said the Miller, ‘but you must take more pains. | "О, это придет! - ответил Мельник. - Нужно лишь постараться. |
At present you have only the practice of friendship; some day you will have the theory also.’ | До сих пор ты знал только практику дружбы, когда-нибудь овладеешь и теорией". |
“‘Do you really think I shall?’ asked little Hans. | "Вы правда так думаете?" - спросил Ганс. |
“‘I have no doubt of it,’ answered the Miller, ‘but now that you have mended the roof, you had better go home and rest, for I want you to drive my sheep to the mountain to-morrow.’ | "И не сомневаюсь, - ответил Мельник. - Но крыша теперь в порядке, и тебе пора домой. Отдохни хорошенько, потому что завтра тебе надо будет отвести моих овец в горы". |
“Poor little Hans was afraid to say anything to this, and early the next morning the Miller brought his sheep round to the cottage, and Hans started off with them to the mountain. | Бедный Маленький Ганс не решился что-нибудь возразить и наутро, когда Мельник пригнал к его домику своих овец, отправился с ними в горы. |
It took him the whole day to get there and back; and when he returned he was so tired that he went off to sleep in his chair, and did not wake up till it was broad daylight. | Целый день у него пошел на то, чтобы отогнать овец на пастбище и пригнать обратно, и он вернулся домой такой усталый, что заснул прямо в кресле и проснулся уже при ярком свете дня. |
“‘What a delightful time I shall have in my garden,’ he said, and he went to work at once. | "Ну, сегодня я на славу потружусь в своем садике!" - сказал он и тотчас принялся за работу. |
“But somehow he was never able to look after his flowers at all, for his friend the Miller was always coming round and sending him off on long errands, or getting him to help at the mill. | Но как-то все время выходило, что ему не удавалось заняться своими цветами. Его друг Мельник то и дело являлся к нему и отсылал его куда-нибудь с поручением или уводил с собою помочь на мельнице. |
Little Hans was very much distressed at times, as he was afraid his flowers would think he had forgotten them, but he consoled himself by the reflection that the Miller was his best friend. | Порой Маленький Ганс приходил в отчаяние и начинал бояться, как бы цветочки не решили, что он совсем позабыл о них, но он утешал себя мыслью, что Мельник - его лучший друг. |
‘Besides,’ he used to say, ‘he is going to give me his wheelbarrow, and that is an act of pure generosity.’ | "К тому же он собирается подарить мне тачку, - добавлял он в подобных случаях, - а это удивительная щедрость с его стороны". |
“So little Hans worked away for the Miller, and the Miller said all kinds of beautiful things about friendship, which Hans took down in a note-book, and used to read over at night, for he was a very good scholar. | Так и работал Маленький Ганс на Мельника, а тот говорил красивые слова о дружбе, которые Ганс записывал в тетрадочку и перечитывал по ночам, потому что он был очень прилежный ученик. |
“Now it happened that one evening little Hans was sitting by his fireside when a loud rap came at the door. | И вот однажды вечером, когда Маленький Ганс сидел у своего камелька, раздался сильный стук в дверь. |
It was a very wild night, and the wind was blowing and roaring round the house so terribly that at first he thought it was merely the storm. | Ночь была бурная, и ветер так страшно завывал и ревел вокруг, что Ганс поначалу принял этот стук за шум бури. |
But a second rap came, and then a third, louder than any of the others. | Но в дверь снова постучали, а потом и в третий раз, еще громче. |
“‘It is some poor traveller,’ said little Hans to himself, and he ran to the door. | "Верно, какой-нибудь несчастный путник", - сказал себе Ганс и бросился к двери. |
“There stood the Miller with a lantern in one hand and a big stick in the other. | На пороге стоял Мельник с фонарем в одной руке и толстой палкой в другой. |
“‘Dear little Hans,’ cried the Miller, ‘I am in great trouble. | "Милый Ганс! - воскликнул Мельник. - У меня большая беда. |
My little boy has fallen off a ladder and hurt himself, and I am going for the Doctor. | Мой сынишка упал с лестницы и расшибся, и я иду за Доктором. |
But he lives so far away, and it is such a bad night, that it has just occurred to me that it would be much better if you went instead of me. | Но Доктор живет так далеко, а ночь такая непогожая, что мне подумалось: не лучше ли тебе сходить за Доктором вместо меня. |
You know I am going to give you my wheelbarrow, and so, it is only fair that you should do something for me in return.’ | Я ведь собираюсь подарить тебе тачку, и ты, по справедливости, должен отплатить мне услугой за услугу". |
“‘Certainly,’ cried little Hans, ‘I take it quite as a compliment your coming to me, and I will start off at once. | "Ну конечно! - воскликнул Маленький Ганс. - Это такая честь, что вы пришли прямо ко мне! Я сейчас же побегу за Доктором. |
But you must lend me your lantern, as the night is so dark that I am afraid I might fall into the ditch.’ | Только одолжите мне фонарь. На дворе очень темно, и я боюсь свалиться в канаву". |
“‘I am very sorry,’ answered the Miller, ‘but it is my new lantern, and it would be a great loss to me if anything happened to it.’ | "Я бы с удовольствием, - ответил Мельник, - но фонарь у меня новый, и вдруг с ним что-нибудь случится?" |
“‘Well, never mind, I will do without it,’ cried little Hans, and he took down his great fur coat, and his warm scarlet cap, and tied a muffler round his throat, and started off. | "Ну ничего, обойдусь и без фонаря!" - воскликнул Маленький Ганс. Он закутался в большую шубу, надел на голову теплую красную шапочку, повязал шею шарфом и двинулся в путь. |
“What a dreadful storm it was! | Какая была ужасная буря! |
The night was so black that little Hans could hardly see, and the wind was so strong that he could scarcely stand. | Темень стояла такая, что Маленький Ганс почти ничего не видел перед собой, а ветер налетал с такой силой, что Ганс едва держался на ногах. |
However, he was very courageous, and after he had been walking about three hours, he arrived at the Doctor’s house, and knocked at the door. | Но мужество не покидало его, и часа через три он добрался до дома, в котором жил Доктор, и постучался в дверь. |
“‘Who is there?’ cried the Doctor, putting his head out of his bedroom window. | "Кто там?" - спросил Доктор, высовываясь из окна спальни. |
“‘Little Hans, Doctor.’ | "Это я, Доктор, - Маленький Ганс". |
“’What do you want, little Hans?’ | "А что у тебя за дело ко мне, Маленький Ганс?" |
“‘The Miller’s son has fallen from a ladder, and has hurt himself, and the Miller wants you to come at once.’ | "Сынишка Мельника упал с лестницы и расшибся, и Мельник просит вас поскорее приехать". |
“‘All right!’ said the Doctor; and he ordered his horse, and his big boots, and his lantern, and came downstairs, and rode off in the direction of the Miller’s house, little Hans trudging behind him. | "Ладно!" - ответил Доктор, велел подать лошадь, сапоги и фонарь, вышел из дому и поехал к Мельнику, а Ганс потащился за ним следом. |
“But the storm grew worse and worse, and the rain fell in torrents, and little Hans could not see where he was going, or keep up with the horse. | Ветер все крепчал, дождь лил как из ведра. Маленький Ганс не поспевал за лошадью и брел наугад. |
At last he lost his way, and wandered off on the moor, which was a very dangerous place, as it was full of deep holes, and there poor little Hans was drowned. | Он сбился с дороги и попал в очень опасное болото, где на каждом шагу были глубокие топи. Там бедный Ганс и утонул. |
His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water, and was brought back by them to the cottage. | На другой день пастухи нашли Маленького Ганса в большой яме, залитой водою, и отнесли его тело к нему домой. |
“Everybody went to little Hans’ funeral, as he was so popular, and the Miller was the chief mourner. | Все пришли на похороны Маленького Ганса, потому что все его любили. Но больше всех горевал Мельник. |
“‘As I was his best friend,’ said the Miller, ‘it is only fair that I should have the best place’; so he walked at the head of the procession in a long black cloak, and every now and then he wiped his eyes with a big pocket-handkerchief. | "Я был его лучшим другом, - говорил он, - и, по справедливости, я должен идти первым". И он шел во главе погребальной процессии, в длинном черном плаще, и время от времени вытирал глаза большим платком. |
“‘Little Hans is certainly a great loss to every one,’ said the Blacksmith, when the funeral was over, and they were all seated comfortably in the inn, drinking spiced wine and eating sweet cakes. | "Смерть Маленького Ганса - большая утрата для всех нас", - сказал Кузнец, когда после похорон все собрались в уютном трактире и попивали там душистое вино, закусывая его сладкими пирожками. |
“‘A great loss to me at any rate,’ answered the Miller; ‘why, I had as good as given him my wheelbarrow, and now I really don’t know what to do with it. | "Во всяком случае, для меня, - отозвался Мельник. - Я ведь уже, можно считать, подарил ему свою тачку и теперь ума не приложу, что мне с ней делать: |
It is very much in my way at home, and it is in such bad repair that I could not get anything for it if I sold it. | дома она только место занимает, а продать - так ничего не дадут, до того она изломана. Впредь буду осмотрительнее. |
I will certainly take care not to give away anything again. | Теперь у меня никто ничего не получит. |
One always suffers for being generous.’” | Щедрость всегда человеку во вред". |
“Well?” said the Water-rat, after a long pause. | - Ну, а дальше? - спросила, помолчав, Водяная Крыса. |
“Well, that is the end,” said the Linnet. | - Это все, - ответила Коноплянка. |
“But what became of the Miller?” asked the Water-rat. | - А что сталось с Мельником? |
“Oh! I really don’t know,” replied the Linnet; “and I am sure that I don’t care.” | - Понятия не имею, - ответила Коноплянка. - Да мне, признаться, и не интересно. |
“It is quite evident then that you have no sympathy in your nature,” said the Water-rat. | - Оно и видно, что вы существо черствое, - заметила Водяная Крыса. |
“I am afraid you don’t quite see the moral of the story,” remarked the Linnet. | - Боюсь, что мораль этого рассказа будет вам неясна, - обронила Коноплянка. |
“The what?” screamed the Water-rat. | - Что будет неясно? - переспросила Водяная Крыса. |
“The moral.” | - Мораль. |
“Do you mean to say that the story has a moral?” | - Ах, так в этом рассказе есть мораль? |
“Certainly,” said the Linnet. | - Разумеется, - ответила Коноплянка. |
“Well, really,” said the Water-rat, in a very angry manner, “I think you should have told me that before you began. | - Однако же, - промолвила Водяная Крыса в крайнем раздражении. - По-моему, вам следовало сказать мне об этом наперед. |
If you had done so, I certainly would not have listened to you; in fact, I should have said ‘Pooh,’ like the critic. | Тогда я просто не стала бы вас слушать. Крикнула бы "Гиль!", как тот критик, и все. |
However, I can say it now”; so he shouted out “Pooh” at the top of his voice, gave a whisk with his tail, and went back into his hole. | А впрочем, и теперь не поздно. И она во всю глотку завопила: "Гиль!", взмахнула хвостом и спряталась в нору. |
“And how do you like the Water-rat?” asked the Duck, who came paddling up some minutes afterwards. | - Скажите, а как вам нравится эта Водяная Крыса? - осведомилась Утка, приплывая обратно. |
“He has a great many good points, but for my own part I have a mother’s feelings, and I can never look at a confirmed bachelor without the tears coming into my eyes.” | - У нее, конечно, много хороших качеств, но во мне так сильно материнское чувство, что стоит мне увидеть убежденную старую деву, как у меня слезы навертываются на глаза. |
“I am rather afraid that I have annoyed him,” answered the Linnet. | - Боюсь, она на меня обиделась, - ответила Коноплянка. |
“The fact is, that I told him a story with a moral.” | - Понимаете, я рассказала ей историю с моралью. |
“Ah! that is always a very dangerous thing to do,” said the Duck. | - Что вы, это опасное дело! - сказала Утка. |
And I quite agree with her. | И я с ней вполне согласен. |
Вся информация на сайте носит справочный характер, создана для удобства наших клиентов и не является публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 Гражданского кодекса РФ.
Индивидуальный предприниматель Лобанов Виталий Викторович ИНН 071513616507 ОГРН 318505300117561