Виталий Лобанов
ОСНОВАТЕЛЬ
“ МЫ УЧИМ ВАС ТАК, КАК ХОТЕЛИ БЫ, ЧТОБЫ УЧИЛИ НАС!”
The Chameleon by A. Chekhov
The local Police Chief, Ochumelov, dressed in a new overcoat and with a bundle in his hand, walks across the market square. | Через базарную площадь идет полицейский надзиратель Очумелов в новой шинели и с узелком в руке. |
A ginger haired constable paces after him, carrying a sieve piled high with confiscated gooseberries. | За ним шагает рыжий городовой с решетом, доверху наполненным конфискованным крыжовником. |
Silence reigns all around. | Кругом тишина... |
There is not a soul on the square. | На площади ни души... |
The opened doors of shops and taverns look out gloomily into the open air, like gaping hungry mouths. Not even a beggar is to be seen near them. | Открытые двери лавок и кабаков глядят на свет божий уныло, как голодные пасти; около них нет даже нищих. |
"Ah, so you're going to bite are you, you swine! " Ochumelov suddenly hears raised voices. | - Так ты кусаться, окаянный? - слышит вдруг Очумелов. |
"Hey lads, don't let her go. | - Ребята, не пущай ее! |
Biting is against the law, it is, it is! | Нынче не велено кусаться! |
Grab her! | Держи! |
Ah … Ah! " | А... а! |
A dog squeals. | Слышен собачий визг. |
Ochumelov turns to one side and sees a dog emerging from the woodyard of the merchant Pichugin, its head turned back as it leaps on three legs. | Очумелов глядит в сторону и видит: из дровяного склада купца Пичугина, прыгая на трех ногах и оглядываясь, бежит собака. |
Behind it a man dressed in a starched cotton overshirt and unbuttoned waistcoat. | За ней гонится человек в ситцевой накрахмаленной рубахе и расстегнутой жилетке. |
He is chasing the dog, and with his body thrust forward falls on the ground as he grabs it by its hind leg. | Он бежит за ней и, подавшись туловищем вперед, падает на землю и хватает собаку за задние лапы. |
Again the squeal of the dog and then the cry | Слышен вторично собачий визг и крик: |
"Grab her! ". | "Не пущай!" |
Sleepy faces appear from the shops and soon a crowd, which appears to have grown from the earth, gathers around the yard. | Из лавок высовываются сонные физиономии, и скоро около дровяного склада, словно из земли выросши, собирается толпа. |
"Seems like some sort of commotion, yer honour! " say the constable. | - Никак беспорядок, ваше благородие!.. - говорит городовой. |
Ochumelov makes a half turn to the left and heads for the gathering. | Очумелов делает полуоборот налево и шагает к сборищу. |
By the gate of the yard, he observes, stands the afore-mentioned man in the unbuttoned waistcoat, who, holding his right hand aloft, shows to the crowd a bloodied finger. | Около самых ворот склада, видит он, стоит вышеписанный человек в расстегнутой жилетке и, подняв вверх правую руку, показывает толпе окровавленный палец. |
On his half-drunk face one may read, almost as if it was imprinted there, | На полупьяном лице его как бы написано: |
"You wait, I'll get you, you villain! " and even the finger itself has the appearance of a battle ensign. | "Ужо я сорву с тебя, шельма!", да и самый палец имеет вид знамения победы. |
Ochumelov recognises the man as the goldsmith Khryukin. | В этом человеке Очумелов узнает золотых дел мастера Хрюкина. |
In the centre of the crowd, its hind legs spread out and its whole body shaking, sits, on the ground, the villain of the piece ─ a white borzoi puppy with a sharp muzzle and a dark patch on its back. | В центре толпы, растопырив передние ноги и дрожа всем телом, сидит на земле сам виновник скандала - белый борзой щенок с острой мордой и желтым пятном на спине. |
In its tear stained eyes an expression of anguish and terror. | В слезящихся глазах его выражение тоски и ужаса. |
"Hello, hello, what's up here then? " asks Ochumelov as he forces his way into the crowd. | - По какому это случаю тут? - спрашивает Очумелов, врезываясь в толпу. |
"What's all this abaht then? | - Почему тут? |
What's the meaning of this finger? | Это ты зачем палец?.. |
Who was doin' the shoutin'? " | Кто кричал! |
"I was goin' my way peacably, yer honour" ─ Khryukin starts up, coughing into his sleeve,─ "me 'n Mitriy Mitriychem here, about some firewood, when suddenly this animal, without no provocation, is on my finger. | - Иду я, ваше благородие, никого не трогаю... - начинает Хрюкин, кашляя в кулак. - Насчет дров с Митрий Митричем, - и вдруг эта подлая ни с того ни с сего за палец... |
You understand, sir, I'm a workin' man. | Вы меня извините, я человек, который работающий... |
My work is menial like. | Работа у меня мелкая. |
Let them pay me, I say, because with this finger, you see, I might as not stir for a week. | Пущай мне заплатят, потому - я этим пальцем, может, неделю не пошевельну... |
It's forbidden in the laws, sir, that one should suffer under a creature. | Этого, ваше благородие, и в законе нет, чтоб от твари терпеть... |
If they was all to bite, then life would not be worth living sir." | Ежели каждый будет кусаться, то лучше и не жить на свете... |
"Hmm. . . | - Гм!.. |
I see, I see. " says Ochumelov sternly, coughing and working his eyebrows. | Хорошо... - говорит Очумелов строго, кашляя и шевеля бровями. |
"I see. | - Хорошо... |
And who's is this dog? | Чья собака? |
I'll not let it pass without taking steps! | Я этого так не оставлю. |
I'll show them what it is to let a dog on the loose! | Я покажу вам, как собак распускать! |
It's time we looked at these persons, them as will not obey the regulations. | Пора обратить внимание на подобных господ, не желающих подчиняться постановлениям! |
Once we fine him, you know, then he'll find out what it is to have dogs and other stray cattle about him. | Как оштрафую его, мерзавца, так он узнает у меня, что значит собака и прочий бродячий скот! |
I'll give him what for! | Я ему покажу кузькину мать!.. |
Yeldirin ─ " the chief turns to his subordinate ─ "find out who's this dog is, and write out a report! | Елдырин, - обращается надзиратель к городовому, - узнай, чья это собака, и составляй протокол! |
This dog is for the chop. | А собаку истребить надо. |
Look smart! | Не медля! |
Its probably rabid. | Она наверное бешеная... |
Who's is this dog, do you hear me? " | Чья это собака, спрашиваю? |
Somebody from the crowd pipes up "It seems its General Jhigalov's dog, sir. " | - Это, кажись, генерала Жигалова! - говорит кто-то из толпы. |
"General Jhigalov's? | - Генерала Жигалова? |
Hmm! | Гм!.. |
Yeldirin, take this here overcoat off of me. | Сними-ка, Елдырин, с меня пальто... |
My God its hot! | Ужас, как жарко! |
There must be rain on the way. . . | Должно полагать, перед дождем... |
But there's one thing I don't understand." ─ and he turns to Khryukin, "how did she manage to bite you? | Одного только я не понимаю: как она могла тебя укусить? - обращается Очумелов к Хрюкину. |
Surely she couldn't reach up to your finger? | - Нешто она достанет до пальца? |
She's a wee thing, and you're after all a strapping lad! | Она маленькая, а ты ведь вон какой здоровила! |
I reckon you must have picked at her, used your finger as a nail like, and after that you took it into your head to lie about it. | Ты, должно быть, расковырял палец гвоздиком, а потом и пришла в твою голову идея, чтоб сорвать. |
After all, we know what you're like, all you folks. | Ты ведь... известный народ! |
Devils!" | Знаю вас, чертей! |
"He stuck a cigarette in her mug, just for a laugh, yer honour, but she said, get lost, and she upped and bit him. | - Он, ваше благородие, цигаркой ей в харю для смеха, а она - не будь дура, и тяпни... |
He's a bit of a prankster, yer honour! " | Вздорный человек, ваше благородие! |
"That's a lie, mug-face! | - Врешь, кривой! |
You didn't see, so why are you inventing? | Не видал, так, стало быть, зачем врать? |
His honour here is intelligent enough, and he can see who's telling porkies, and who's honest and true, as God made him. | Их благородие умный господин и понимают, ежели кто врет, а кто по совести, как перед богом... |
So if I'm lying, let me go before the justice. | А ежели я вру, так пущай мировой рассудит. |
He's got the rights by law. | У него в законе сказано... |
We're equal before the law. | Нынче все равны... |
I've got a brother in the police force too, if you must know." | У меня у самого брат в жандармах... ежели хотите знать... |
"No arguments!" | - Не рассуждать! |
"No, this isn't the general's", remarks the constable, deep in thought. | - Нет, это не генеральская... - глубокомысленно замечает городовой. |
"He doesn't have dogs like this one. | - У генерала таких нет. |
His are more like hunting dogs." | У него все больше лягавые... |
"Are you sure of that? " | - Ты это верно знаешь? |
"Absolutely certain, yer honour. " | - Верно, ваше благородие... |
"True, true, I know it for a fact. | - Я и сам знаю. |
The general has expensive dogs, thorougbreds, but this is God knows what. | У генерала собаки дорогие, породистые, а эта - черт знает что! |
No coat, no looks, some old crittur. | Ни шерсти, ни вида... подлость одна только... |
Him keep a dog like this?! | И этакую собаку держать?! |
What are you thinking of? | Где же у вас ум? |
If something like this came on the streets of Petersburg or Moscow, do you know what would happen? | Попадись этакая собака в Петербурге или Москве, то знаете, что было бы? |
They wouldn't be worried about the law there. In a flash, kaput!. | Там не посмотрели бы в закон, а моментально - не дыши! |
Look, Khryukin, you've been injured, you can't let the matter stand. | Ты, Хрюкин, пострадал и дела этого так не оставляй... |
These people must be taught a lesson. | Нужно проучить! |
Its time enough. " | Пора... |
"Yes, perhaps it is the general's. " The constable muses out loud. | - А может быть, и генеральская... - думает вслух городовой. |
"Of course its not written on its muzzle. | - На морде у ней не написано... |
Yet recently in his yard I saw something like it. " | Намедни во дворе у него такую видели. |
"Certainly it’s the general's." says a voice from the crowd. | - Вестимо, генеральская! - говорит голос из толпы. |
"Hm! | - Гм!.. |
Here, Yeldirin, let's have my overcoat back. | Надень-ка, брат Елдырин, на меня пальто... |
A wind's getting up, I think. | Что-то ветром подуло... |
Or I'm feverish. | Знобит... |
You take this dog to the general and ask there. | Ты отведешь ее к генералу и спросишь там. |
Tell them that I found it and sent it. | Скажешь, что я нашел и прислал... |
And tell them not to let it roam loose. | И скажи, чтобы ее не выпускали на улицу... |
It could be a costly one, and if every swine takes to sticking a cigarette in her mouth it won't take long to ruin her. | Она, может быть, дорогая, а ежели каждый свинья будет ей в нос сигаркой тыкать, то долго ли испортить. |
A dog is a tender beast. … And you, blockhead, take down your hand. | Собака- нежная тварь... |
There's no point in sticking up your stupid finger like that. | А ты, болван, опусти руку! |
You brought it on yourself." | Нечего свой дурацкий палец выставлять! |
“That's the general's cook. | Сам виноват!.. |
We can ask him! | - Повар генеральский идет, его спросим... |
Hey, Prochor! | Эй, Прохор! |
Step over here, there's a good chap. | Поди-ка, милый, сюда! |
Have a look at this dog. | Погляди на собаку... |
Is it yours?” | Ваша? |
“You must be joking. | - Выдумал! |
We'd never have a dog like that in our household. " | Этаких у нас отродясь не бывало! |
" Well we don't need to waste time with enquiries, " declares Ochumelov. " She's a stray. | - И спрашивать тут долго нечего, - говорит Очумелов. - Она бродячая! |
No point in long explanations. | Нечего тут долго разговаривать... |
If you say she's a stray, a stray she is. | Ежели сказал, что бродячая, стало быть, и бродячая... |
Have to be put down, that's all there is to it. " | Истребить, вот и все. |
"It's not ours, " Prochor continues, "it’s the general's brother's, who came the other day. | - Это не наша, - продолжал Прохор. - Это генералова брата, что намеднись приехал. |
We don't like borzois. | Наш не охотник до борзых. |
His brother is very keen…" | Брат ихний охоч... |
"So his brother has arrived, has he? | - Да разве братец ихний приехали? |
Vladimir Ivanich" All of Ochumelov's face suffuses with a soft smile of emotion as he makes the enquiry. " Good Lord, and I hadn't the faintest idea! | Владимир Иваныч? - спрашивает Очумелов, и все лицо его заливается улыбкой умиления. - Ишь ты, господа! А я и не знал! |
Has he come to stay? " He’s visiting. " | Погостить приехали? - В гости... - Ишь ты, господи... Соскучились по братце... А я ведь и не знал! |
" And its his dog? | Так это ихняя собачка? |
Isn't that wonderful. | Очень рад... |
Take it back to him would you? | Возьми ее... |
She's not a bad little thing. | Собачонка ничего себе... |
A good coat. | Шустрая такая... |
And she nipped his finger nicely. | Цап этого за палец! |
Ha-ha-ha! | Ха-ха-ха... |
Hey, why're you shaking? | Ну, чего дрожишь? |
Grr… grr. | Ррр... Рр... |
She's getting angry, the rascal, What a little rogue! " | Сердится, шельма... цуцык этакий... |
Prochor calls the dog and sets off from the yard. | Прохор зовет собаку и идет с ней от дровяного склада... |
The crowd laughs at Khryukin. | Толпа хохочет над Хрюкиным. |
"I'll see to you yet, don't you worry!" Ochumelov threatens him, and wrapping himself in his overcoat, he continues on his way across the market square. | - Я еще доберусь до тебя! - грозит ему Очумелов и, запахиваясь в шинель, продолжает свой путь по базарной площади. |
Вся информация на сайте носит справочный характер, создана для удобства наших клиентов и не является публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 Гражданского кодекса РФ.
Индивидуальный предприниматель Лобанов Виталий Викторович ИНН 071513616507 ОГРН 318505300117561