Виталий Лобанов

ОСНОВАТЕЛЬ

“ МЫ УЧИМ ВАС ТАК, КАК ХОТЕЛИ БЫ, ЧТОБЫ УЧИЛИ НАС!”

Silence by Edgar Allan Poe

‘Eudosin d’orheon korhuphai te kai pharhagges’ ‘Prhones te kai charhadrhai.’ ALCMAN. (60 (10),646.) [The mountain pinnacles slumber; valleys, crags and caves are silent.]Горные вершины дремлют; долины, скалы и пещеры молчат. Алкман
“LISTEN to me,” said the Demon as he placed his hand upon my head.- Слушай меня, - сказал Дьявол, положив руку мне на голову.
“The region of which I speak is a dreary region in Libya, by the borders of the river Zaire.- Страна, о которой я говорю, пустынная область в Ливии, вдоль берегов реки Заиры.
And there is no quiet there, nor silence.И там нет ни покоя, ни молчания.
“The waters of the river have a saffron and sickly hue; and they flow not onwards to the sea, but palpitate forever and forever beneath the red eye of the sun with a tumultuous and convulsive motion.Воды реки шафранового нездорового цвета, и не текут в море, но вечно трепещут под огненным оком солнца в беспокойном и судорожном движении.
For many miles on either side of the river’s oozy bed is a pale desert of gigantic water-lilies.На много миль по обе стороны илистого речного ложа раскинулась бледная пустыня гигантских водяных лилий.
They sigh one unto the other in that solitude, and stretch towards the heaven their long and ghastly necks, and nod to and fro their everlasting heads.>Они вздыхают в этой пустыне, вытягивая к небу свои длинные призрачные шеи и покачивая неумирающими главами.
And there is an indistinct murmur which cometh out from among them like the rushing of subterrene water.Неясный шепот слышится среди них, подобный ропоту подземных вод.
And they sigh one unto the other.И они обмениваются вздохами.
“But there is a boundary to their realm — the boundary of the dark, horrible, lofty forest.Но есть и граница их царству - дремучий, страшный, высокий лес.
There, like the waves about the Hebrides, the low underwood is agitated continually.Там, как волны вокруг Гебридских островов, вечно колышатся низкие кусты.
But there is no wind throughout the heaven.Но там нет ветра в небесах.
And the tall primeval trees rock eternally hither and thither with a crashing and mighty sound.И громадные первобытные деревья вечно раскачиваются с грозным скрипом и гулом.
And from their high summits, one by one, drop everlasting dews.И с вершин их сочится капля за каплей вечная роса.
And at the roots strange poisonous flowers lie writhing in perturbed slumber.И у корней их переплетаются в тревожном сне странные ядовитые цветы.
And overhead, with a rustling and loud noise, the gray clouds rush westwardly forever, until they roll, a cataract, over the fiery wall of the horizon.И в высоте с шумом и свистом несутся на запад серые тучи, низвергаясь водопадом по огненному своду горизонта.
But there is no wind throughout the heaven.Но там нет ветра в небесах.
And by the shores of the river Zaire there is neither quiet nor silence.И на берегах реки Заиры нет ни покоя, ни молчания.
“It was night, and the rain fell; and falling, it was rain, but, having fallen, it was blood.Была ночь, и шел дождь; и, падая, он оставался дождем, но, упав, становился кровью.
And I stood in the morass among the tall and the rain fell upon my head — and the lilies sighed one unto the other in the solemnity of their desolation.И я стоял в трясине среди белых лилий, и дождь падал на мою голову, и лилии обменивались вздохами в безотрадном величии своего отчаяния.
“And, all at once, the moon arose through the thin ghastly mist, and was crimson in color.И вдруг поднялась луна в тонком призрачном тумане, - и цвет ее был багровый.
And mine eyes fell upon a huge gray rock which stood by the shore of the river, and was lighted by the light of the moon.И взгляд мой упал на высокую серую скалу, стоявшую на берегу реки и озаренную лунным светом.
And the rock was gray, and ghastly, and tall, — and the rock was gray.И скала была серая, и прозрачная, и огромная - и скала была серая.
Upon its front were characters engraven in the stone; and I walked through the morass of water-lilies, until I came close unto the shore, that I might read the characters upon the stone.На челе ее были вырезаны буквы, - и я прошел по трясине, достиг берега реки, и остановился под скалою, чтобы прочесть надпись на камне.
But I could not decypher them.Но я не мог разобрать надписи.
And I was going back into the morass, when the moon shone with a fuller red, and I turned and looked again upon the rock, and upon the characters; — and the characters were DESOLATION.И я хотел вернуться в болото, но луна вспыхнула ярким багрянцем, и я обернулся, и снова взглянул на скалу и на надпись; - и надпись была: отчаяние.
“And I looked upwards, and there stood a man upon the summit of the rock; and I hid myself among the water-lilies that I might discover the actions of the man.И я взглянул вверх, и увидел человека на вершине скалы, и спрятался среди водяных лилий, чтобы наблюдать за ним.
And the man was tall and stately in form, and was wrapped up from his shoulders to his feet in the toga of old Rome.И был он высок и строен, и от шеи до пят закутан в тогу Древнего Рима.
And the outlines of his figure were indistinct — but his features were the features of a deity; for the mantle of the night, and of the mist, and of the moon, and of the dew, had left uncovered the features of his face.И черты лица его были неясны, - но были они чертами божественными, потому что покров ночи и тумана, и луны, и росы не мог скрыть черты лица его.
And his brow was lofty with thought, and his eye wild with care; and, in the few furrows upon his cheek I read the fables of sorrow, and weariness, and disgust with mankind, and a longing after solitude.И лоб его был высок и запечатлен мыслью, и глаза его полны тревоги; и в немногих морщинах на его лице прочел я повесть скорби, и усталости, и отвращения к человечеству, и жажды уединения.
“And the man sat upon the rock, and leaned his head upon his hand, and looked out upon the desolation.И человек сидел на скале, опустив голову на руку, и смотрел на картину безотрадного.
He looked down into the low unquiet shrubbery, and up into the tall primeval trees, and up higher at the rustling heaven, and into the crimson moon.Он взглянул вниз на беспокойные кустарники, и вверх на громадные первобытные деревья, и еще выше на шумное небо и багровую луну.
And I lay close within shelter of the lilies, and observed the actions of the man.А я лежал под покровом лилий и следил за движениями человека.
And the man trembled in the solitude; — but the night waned, and he sat upon the rock.И человек дрожал в одиночестве, но ночь убывала, а он все сидел на скале.
“And the man turned his attention from the heaven, and looked out upon the dreary river Zaire, and upon the yellow ghastly waters, and upon the pale legions of the water-lilies.И человек отвратил свой взор от неба и взглянул на мрачную реку Заиру, и на ее желтые зловещие воды, и на бледные легионы водяных лилий.
And the man listened to the sighs of the water-lilies, and to the murmur that came up from among them.И человек прислушивался ко вздохам водяных лилий и к их тихому ропоту.
And I lay close within my covert and observed the actions of the man.А я лежал в своем убежище и следил за действиями человека.
And the man trembled in the solitude; — but the night waned and he sat upon the rock.И человек дрожал в одиночестве; но ночь убывала, а он все сидел на скале.
“Then I went down into the recesses of the morass, and waded afar in among the wilderness of the lilies, and called unto the hippopotami which dwelt among the fens in the recesses of the morass.Тогда я ушел в глубину болот, и прошел сквозь чащу лилий, и созвал гиппопотамов, которые жили в трясинах, в глубине болот.
And the hippopotami heard my call, and came, with the behemoth, unto the foot of the rock, and roared loudly and fearfully beneath the moon.И гиппопотамы услышали мой зов, и явились к подножию скалы, и громко и страшно ревели при лунном свете.
And I lay close within my covert and observed the actions of the man.А я лежал в своем убежище и следил за действиями человека.
And the man trembled in the solitude; — but the night waned and he sat upon the rock.И человек дрожал в одиночестве; но ночь убывала, а он все сидел на скале.
“Then I cursed the elements with the curse of tumult; and a frightful tempest gathered in the heaven where, before, there had been no wind.Тогда я проклял стихии проклятием смятения; и страшная буря разразилась в небесах, где раньше не было ветра.
And the heaven became livid with the violence of the tempest — and the rain beat upon the head of the man — and the floods of the river came down — and the river was tormented into foam — and the water-lilies shrieked within their beds — and the forest crumbled before the wind — and the thunder rolled — and the lightning fell — and the rock rocked to its foundation.И небеса почернели от бешенства бури, и дождь хлестал человека, и воды речные вышли из берегов, и река запенилась, возмущенная бурей, и водяные лилии стонали на своем ложе, и лес трещал под напором ветра, и гремел гром, и сверкала молния, и скала тряслась до самого основания.
And I lay close within my covert and observed the actions of the man.А я лежал в своем убежище и следил за действиями человека.
And the man trembled in the solitude; — but the night waned and he sat upon the rock.И человек дрожал в одиночестве; но ночь убывала, а он все сидел на скале.
“Then I grew angry and cursed, with the curse of silence, the river, and the lilies, and the wind, and the forest, and the heaven, and the thunder, and the sighs of the water-lilies.Тогда я пришел в бешенство и проклял реку, и лилии, и ветер, и лес, и небо, и гром, и вздохи водяных лилий, - проклял их проклятием: молчания.
And they became accursed, and were still.И стали они прокляты, и умолкли.
And the moon ceased to totter up its pathway to heaven — and the thunder died away — and the lightning did not flash — and the clouds hung motionless — and the waters sunk to their level and remained — and the trees ceased to rock — and the water-lilies sighed no more — and the murmur was heard no longer from among them, nor any shadow of sound throughout the vast illimitable desert.И луна перестала пробираться по небу, и раскаты грома замерли, и молния угасла, и облака повисли недвижимо, и воды, вернувшись в свое ложе, остановились, и деревья не колыхались более, и лилии не вздыхали, и не слышно было их ропота, и ни тени звука не раздавалось в широкой, беспредельной пустыне.
And I looked upon the characters of the rock, and they were changed; — and the characters were Silence.И я взглянул на надпись на скале, и она изменилась, и была эта надпись: молчание.
“And mine eyes fell upon the countenance of the man, and his countenance was wan with terror.И взоры мои упали на лицо человека, и лицо его было бледно от ужаса.
And, hurriedly, he raised his head from his hand, and stood forth upon the rock and listened.И он быстро приподнял голову, и выпрямился на скале, и прислушался.
But there was no voice throughout the vast illimitable desert, and the characters upon the rock were Silence.Но ни единого звука не слышно было в беспредельной пустыне, и надпись на скале была молчание.
And the man shuddered, and turned his face away, and fled afar off, in haste, so that I beheld him no more.”И человек содрогнулся, и отвратил лицо свое, и убежал прочь так поспешно, что я никогда не видал его более.
Now there are fine tales in the volumes of the Magi — in the iron-bound, melancholy volumes of the Magi.* * * Да, много прекрасных сказок в книгах, написанных Магами, в окованных железом печальных книгах, написанных Магами.
Therein, I say, are glorious histories of the Heaven, and of the Earth, and of the mighty sea — and of the Genii that over-ruled the sea, and the earth, and the lofty heaven.Там, говорю я, есть чудные истории о Небе, и о Земле, и о могучем море, и о Гениях, правящих морем и землею и высоким небом.
There was much lore too in the sayings which were said by the Sybils; and holy, holy things were heard of old by the dim leaves that trembled around Dodona — but, as Allah liveth, that fable which the Demon told me as he sat by my side in the shadow of the tomb, I hold to be the most wonderful of all!И много было мудрости в изречениях сивилл; и святые, святые тайны слышала древность в трепете листьев вокруг Додоны, но, клянусь Аллахом, сказку, рассказанную мне Дьяволом, когда он сидел со мною в тени гробницы, я считаю чудеснейшей из всех.
And as the Demon made an end of his story, he fell back within the cavity of the tomb and laughed.И окончив свою сказку, Дьявол откинулся в углубление гробницы и засмеялся.
And I could not laugh with the Demon, and he cursed me because I could not laugh.И я не мог смеяться вместе с Дьяволом, и он проклял меня за то, что я не мог смеяться.
And the lynx which dwelleth forever in the tomb, came out therefrom, and lay down at the feet of the Demon, and looked at him steadily in the face.И рысь, которая всегда живет в гробнице, вышла оттуда, и легла у ног Дьявола и смотрела ему в очи.

 LEWIS FOREMAN SCHOOL, 2018-2024. Сеть мини школ английского языка в Москве для взрослых и детей. Обучение в группах и индивидуально. 

Товарный знак  LEWISFOREMANSCHOOL зарегистрирован №880545 в Государственном реестре товарных знаков и знаков обслуживания Российской Федерации

Вся информация на сайте носит справочный характер, создана для удобства наших клиентов и не является публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 Гражданского кодекса РФ.

Индивидуальный предприниматель Лобанов Виталий Викторович  ИНН 071513616507 ОГРН 318505300117561