Виталий Лобанов

ОСНОВАТЕЛЬ

“ МЫ УЧИМ ВАС ТАК, КАК ХОТЕЛИ БЫ, ЧТОБЫ УЧИЛИ НАС!”

Rosalie Prudent by Guy de Maupassant

There was a real mystery in this affair which neither the jury, nor the president, nor the public prosecutor himself could understand.Поистине это дело оставалось для всех загадкой, как ни бились над ним присяжные, председатель и даже сам прокурор республики.
The girl Prudent (Rosalie),servant at the Varambots', of Nantes, having become enceinte without the knowledge of her masters, had, during the night, killed and buried her child in the garden.Девица Прюдан (Розали),прислуга господ Варамбо из Манта, скрыла от хозяев свою беременность, родила тайком, ночью, у себя в мансарде и убила младенца, а потом закопала его в саду.
It was the usual story of the infanticides committed by servant girls.Эта история могла бы показаться такой же обычной, как и все истории детоубийств, совершаемых служанками,
But there was one inexplicable circumstance about this one.если бы не одно непостижимое обстоятельство.
When the police searched the girl Prudent's room they discovered a complete infant's outfit, made by Rosalie herself, who had spent her nights for the last three months in cutting and sewing it.При обыске в каморке девицы Прюдан нашли полное детское приданое, приготовленное самой Розали; она кроила и шила его по ночам целых три месяца.
The grocer from whom she had bought her candles, out of her own wages, for this long piece of work had come to testify.Лавочник, у которого она покупала на свои гроши свечи для этой долгой, кропотливой работы, выступил свидетелем.
It came out, moreover, that the sage-femme of the district, informed by Rosalie of her condition, had given her all necessary instructions and counsel in case the event should happen at a time when it might not be possible to get help.Мало того, суд установил, что Розали заранее обратилась к местной повивальной бабке, которая дала ей все необходимые наставления на случай, если роды начнутся в такое время, когда помощи получить нельзя.
She had also procured a place at Poissy for the girl Prudent, who foresaw that her present employers would discharge her, for the Varambot couple did not trifle with morality.Та же бабка подыскала для нее место в Пуасси. Розали предвидела, что хозяева прогонят ее, ибо супруги Варамбо стояли на страже добродетели.
There were present at the trial both the man and the woman, a middle-class pair from the provinces, living on their income.Оба они, мелкие провинциальные рантье, сидели тут же в зале, взбешенные тем, что какая-то потаскуха посмела осквернить их дом.
They were so exasperated against this girl, who had sullied their house, that they would have liked to see her guillotined on the spot without a trial.Они готовы были отправить ее тотчас же и без суда на гильотину;
The spiteful depositions they made against her became accusations in their mouths.каждая, даже самая мелкая улика в их злобных устах превращалась в обвинительный приговор.
The defendant, a large, handsome girl of Lower Normandy, well educated for her station in life, wept continuously and would not answer to anything.Подсудимая, красивая, рослая девушка, уроженка Нижней Нормандии, довольно развитая для своего положения, не переставая, плакала и ничего не отвечала.
The court and the spectators were forced to the opinion that she had committed this barbarous act in a moment of despair and madness, since there was every indication that she had expected to keep and bring up her child.По общему мнению, она совершила этот зверский поступок в минуту исступленного отчаяния, так как все свидетельствовало о ее стремлении сохранить и вырастить своего первенца.
The president tried for the last time to make her speak, to get some confession, and, having urged her with much gentleness, he finally made her understand that all these men gathered here to pass judgment upon her were not anxious for her death and might even have pity on her.Настойчиво добиваясь признания, председатель сделал еще одну попытку заставить ее говорить, и ему, наконец, удалось ласково втолковать ей, что все они собрались здесь вовсе не для того, чтобы присудить ее к смерти, а, наоборот, они желают облегчить ее участь.
Then she made up her mind to speak.Тогда она решилась отвечать.
"Come, now, tell us, first, who is the father of this child?" he asked.Председатель спросил:
— Ну что же, скажете вы нам теперь, кто отец ребенка?
Until then she had obstinately refused to give his name.До сих пор она это упорно скрывала.
But she replied suddenly, looking at her masters who had so cruelly calumniated her:Внезапно, не спуская глаз с хозяев, которые только что с пеной у рта поносили ее, она ответила:
"It is Monsieur Joseph, Monsieur Varambot's nephew."— Господин Жозеф, он племянник господину Варамбо.
The couple started in their seats and cried with one voice—"That's not true!Супруги подскочили от неожиданности и закричали в один голос:
She lies!— Неправда!
This is infamous!"Врет она, подлая!
The president had them silenced and continued,Председатель призвал их к молчанию и снова обратился к обвиняемой:
Go on, please, and tell us how it all happened.— Продолжайте, пожалуйста, откройте суду всю правду.
Then she suddenly began to talk freely, relieving her pent-up heart, that poor, solitary, crushed heart—laying bare her sorrow, her whole sorrow, before those severe men whom she had until now taken for enemies and inflexible judges.И вот она стала рассказывать, облегчая в словах свою бедную, наболевшую душу, такую замкнутую и одинокую; она изливала теперь все свое горе, без утайки, перед этими суровыми, как ей казалось, даже враждебными людьми и безжалостными судьями.
"Yes, it was Monsieur Joseph Varambot, when he came on leave last year."— Да, да, это господин Жозеф Варамбо, он приезжал к нам в прошлом году в отпуск.
"What does Mr. Joseph Varambot do?"— Чем занимается господин Жозеф Варамбо?
"He is a non-commissioned officer in the artillery, monsieur.— Он в артиллерии, сударь, унтер-офицером.
Well, he stayed two months at the house, two months of the summer.Он прогостил у нас два месяца летом.
I thought nothing about it when he began to look at me, and then flatter me, and make love to me all day long.Я, сударь, ни о чем таком даже не помышляла, когда он начал на меня поглядывать. Бывало, день-деньской все лебезит, все улещает.
And I let myself be taken in, monsieur.Не устояла я, поддалась ему, сударь!
He kept saying to me that I was a handsome girl, that I was good company, that I just suited him—and I, I liked him well enough.Особенно, как стал он мне твердить, что я хороша, мила, что пришлась ему по вкусу. А уж мне, не скрою, он очень приглянулся.
What could I do? One listens to these things when one is alone—all alone—as I was.Сами посудите, как было не слушать его. Ведь я одинокая, одна, как перст, сударь.
I am alone in the world, monsieur.Нет у меня никого на белом свете,
I have no one to talk to—no one to tell my troubles to.не с кем поговорить, некому на свою горькую жизнь пожаловаться.
I have no father, no mother, no brother, no sister, nobody.Ни отца, ни матери, ни сестры, ни брата — никого.
And when he began to talk to me it was as if I had a brother who had come back.Как заговорил он со мной в первый раз, словно брат долгожданный ко мне приехал.
And then he asked me to go with him to the river one evening, so that we might talk without disturbing any one.Ну вот, попросил он меня как-то вечерком прийти к речке, поболтать без помехи на бережку.
I wentИ я пришла...
—I don't know—I don't know how it happened.А потом уж и не знаю, сама не знаю...
He had his arm around me.Он обнял меня, я не хотела...
Really I didn't want to—no—no—I could notНет…Нет…Только поверьте, не могла я.
—I felt like crying, the air was so soft —the moon was shining.Воздух, что ли, был такой ласковый, даже слезы сами навертывались, и луна...
No, I swear to you—I could notНе могла я, право, не могла.
—he did what he wanted.Добился он, чего хотел.
That went on three weeks, as long as he stayed.Три недели, это тянулось, до самого его отъезда.
I could have followed him to the ends of the world.Я бы за ним на край света пошла...
He went away.Он уехал.
I did not know that I was enceinte.А я уже забеременела от него,
I did not know it until the month after—"да только через месяц узнала…
She began to cry so bitterly that they had to give her time to collect herself.И она расплакалась так горько, что пришлось подождать, пока она успокоится.
Then the president resumed with the tone of a priest at the confessional:Потом председатель сказал тоном духовника в исповедальне:
Come, now, go on.— Ну, ну, дальше.
She began to talk again:Она продолжала:
When I realized my condition I went to see Madame Boudin, who is there to tell you, and I asked her how it would be, in case it should come if she were not there.— А как только узнала, так сразу же побежала к госпоже Буден — повивальной бабке. Вот спросите ее, она здесь. Рассказала я ей все и попросила научить меня, как мне поступить, если что случится со мной без нее.
Then I made the outfit, sewing night after night, every evening until one o'clock in the morning; and then I looked for another place, for I knew very well that I should be sent away, but I wanted to stay in the house until the very last, so as to save my pennies, for I have not got very much and I should need my money for the little one."А потом взялась за приданое. Каждый вечер шила, далеко за полночь сидела над ним. И место себе другое подыскала, я же наперед знала, что меня прогонят, только думала: дотянуть здесь до конца, чтобы сколотить немного денег, ведь у меня ничего за душой, а младенчику нужно...
"Then you did not intend to kill him?"— Значит, вы не хотели его убивать?
"Oh, certainly not, monsieur!"— Ох, сударь, что вы! Ей-богу, не хотела!
"Why did you kill him, then?"— Почему же вы все-таки его убили?
"It happened this way.— А дело было так.
It came sooner than I expected.Случилось это со мной раньше, чем я ждала.
It came upon me in the kitchen, while I was doing the dishes.Схватило меня на кухне, как раз когда я кончала мыть посуду.
Monsieur and Madame Varambot were already asleep,Господа уже спали,
so I went up, not without difficulty, dragging myself up by the banister, and I lay down on the bare floor.Кое-как, цепляясь за перила, вскарабкалась я к себе наверх и сразу же легла прямо на пол, чтобы постель не замарать.
It lasted perhaps one hour, or two, or three; I don't know, I had such pain; and then I pushed him out with all my strength.Не знаю, сколько это тянулось! Может, час, может, два, а может, и все три, я себя не помнила от боли.
I felt that he came out and I picked him up.Потом, понатужилась я, что было сил, и почувствовала: вышел.
"Ah! but I was glad, I assure you!Ох, правду сказать, и рада я была!
I did all that Madame Boudin told me to do.Подняла его, сделала все, как мне велела госпожа Буден.
And then I laid him on my bed.Затем я положил его на свою кровать.
And then such a pain griped me again that I thought I should die.Только положила его на постель, как вдруг снова боль, да такая, что я света не взвидела.
If you knew what it meant, you there, you would not do so much of this.Один бы раз вашему брату так, навеки бы закаялись!
I fell on my knees, and then toppled over backward on the floor; and it griped me again, perhaps one hour, perhaps two.Упала я на колени, потом повалилась навзничь, на пол; и началось все сызнова, опять, может, час, может, два,
I lay there all alone—and then another one comesа вокруг — ни живой души.
—another little one—two, yes, two, like this.Глядь, вышел второй...второй ребенок....подумать только: двое…да, да, двое!..
I took him up as I did the first one, and then I put him on the bed, the two side by side.Подняла я его, как первого, положила на кровать подле того, обоих рядышком...
Is it possible, tell me, two children,Ну, мыслимое ли дело, скажите! Двойня!
and I who get only twenty francs a month?А жалованья-то всего двадцать франков в месяц.
Say, is it possible?Где уж мне, ну, сами посудите!
One, yes, that can be managed by going without things, but not two. That turned my head. What do I know about it?Одного еще куда ни шло...если самой куска не доесть…но двоих! Тут у меня голова пошла кругом. Что было делать, скажите?
Had I any choice, tell me?Выбирать одного из них… так, что ли?
"What could I do? I felt as if my last hour had come.Почем я знаю! Одно только понимала я, что пришел мой последний час...
I put the pillow over them, without knowing why. I could not keep them both; and then I threw myself down, and I lay there, rolling over and over and crying until I saw the daylight come into the window.Не помня себя, набросила я на них подушку...раз уж нельзя было сохранить обоих...и сама еще навалилась сверху. Да так металась и плакала до самого рассвета
Both of them were quite dead under the pillow.А они уж, конечно, задохлись под подушкой.
Then I took them under my arms and went down the stairs out in the vegetable garden.Тут взяла я их, мертвеньких, на руки, спустилась с ними в огород.
I took the gardener's spade and I buried them under the earth, digging as deep a hole as I could, one here and the other one there, not together, so that they might not talk of their mother if these little dead bodies can talk. What do I know about it?Нашла лопату садовника и через силу вырыла в разных местах две глубоких могилки. И закопала — одного здесь, другого там, чтобы они не говорили между собой о своей матери. Кто их знает, говорят они или не говорят, маленькие покойнички.
"And then, back in my bed, I felt so sick that I could not get up.Потом вернулась я к себе, легла, и стало мне так худо, что не встать никак.
They sent for the doctor and he understood it all.Позвали доктора, а он сразу все понял...
I'm telling you the truth, Your Honor.Вот, господин судья, сущая правда.
Do what you like with me; I'm ready."Что хотите со мной делайте, я ко всему готова.
Half of the jury were blowing their noses violently to keep from crying.Кое-кто из присяжных усиленно сморкался, удерживая подступавшие слезы.
The women in the courtroom were sobbing.Женщины в зале громко рыдали.
The president asked her:Председатель спросил:
"Where did you bury the other one?"— Где вы схоронили второго?
"The one that you have?" she asked.Она ответила вопросом: — А у вас какой?
"Why, this one—this one was in the artichokes."— Ну, тот, тот… что в артишоках.
"Oh, then the other one is among the strawberries, by the well."— А другой в клубнике, у самого колодца.
And she began to sob so piteously that no one could hear her unmoved.И она снова начала рыдать, и так сильно, что стоны ее всем надрывали сердце.
The girl Rosalie Prudent was acquitted.Девица Прюдан была оправдана.

 LEWIS FOREMAN SCHOOL, 2018-2024. Сеть мини школ английского языка в Москве для взрослых и детей. Обучение в группах и индивидуально. 

Товарный знак  LEWISFOREMANSCHOOL зарегистрирован №880545 в Государственном реестре товарных знаков и знаков обслуживания Российской Федерации

Вся информация на сайте носит справочный характер, создана для удобства наших клиентов и не является публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 Гражданского кодекса РФ.

Индивидуальный предприниматель Лобанов Виталий Викторович  ИНН 071513616507 ОГРН 318505300117561