Виталий Лобанов
ОСНОВАТЕЛЬ
“ МЫ УЧИМ ВАС ТАК, КАК ХОТЕЛИ БЫ, ЧТОБЫ УЧИЛИ НАС!”
Mammon and the Archer by O. Henry
Old Anthony Rockwall, retired manufacturer and proprietor of Rockwall's Eureka Soap, looked out the library window of his Fifth Avenue mansion and grinned. | Старик Энтони Рокволл, удалившийся от дел фабрикант и владелец патента на мыло «Эврика», выглянул из окна библиотеки в своем особняке на Пятой авеню и ухмыльнулся. |
His neighbour to the right — the aristocratic clubman, G. Van Schuylight Suffolk-Jones — came out to his waiting motor-car, wrinkling a contumelious nostril, as usual, at the Italian renaissance sculpture of the soap palace's front elevation. | Его сосед справа, аристократ и клубмен Дж. ван Шуйлайт Саффолк- Джонс, садился в ожидавшую его машину, презрительно воротя нос от мыльного палаццо, фасад которого украшала скульптура в стиле итальянского Возрождения. |
"Stuck-up old statuette of nothing doing!" commented the ex-Soap King. | — Ведь просто старое чучело банкрота, а сколько спеси! — заметил бывший мыльный король. |
"The Eden Musee'll get that old frozen Nesselrode yet if he don't watch out. | — Берег бы лучше свое здоровье, замороженный Нессельроде, а не то скоро попадет в Эдемский музей. |
I'll have this house painted red, white, and blue next summer and see if that'll make his Dutch nose turn up any higher." | Вот на будущее лето размалюю весь фасад красными, белыми и синими полосами — погляжу тогда, как он сморщит свой голландский нос. |
And then Anthony Rockwall, who never cared for bells, went to the door of his library and shouted | И тут Энтони Рокволл, всю жизнь не одобрявший звонков, подошел к дверям библиотеки и заорал: |
"Mike!" in the same voice that had once chipped off pieces of the welkin on the Kansas prairies. | «Майк!» тем самым голосом, от которого когда-то чуть не лопалось небо над канзасскими прериями. |
"Tell my son," said Anthony to the answering menial, "to come in here before he leaves the house." | — Скажите моему сыну, чтоб он зашел ко мне перед уходом из дому, — приказал он явившемуся на зов слуге. |
When young Rockwall entered the library the old man laid aside his newspaper, looked at him with a kindly grimness on his big, smooth, ruddy countenance, rumpled his mop of white hair with one hand and rattled the keys in his pocket with the other. | Когда молодой Рокволл вошел в библиотеку, старик отложил газету и, взглянув на него с выражением добродушной суровости на полном и румяном без морщин лице, одной рукой взъерошил свою седую гриву, а другой загремел ключами в кармане. |
"Richard," said Anthony Rockwall, "what do you pay for the soap that you use?" | — Ричард, почем ты платишь за мыло, которым моешься? — спросил Энтони Рокволл. |
Richard, only six months home from college, was startled a little. | Ричард, всего полгода назад вернувшийся домой из колледжа, слегка удивился. |
He had not yet taken the measure of this sire of his, who was as full of unexpectednesses as a girl at her first party. | Он еще не вполне постиг своего папашу, который в любую минуту мог выкинуть что- нибудь неожиданное, словно девица на своем первом балу. |
"Six dollars a dozen, I think, dad." | — Кажется, шесть долларов за дюжину, папа. |
"And your clothes?" | — А за костюм? |
"I suppose about sixty dollars, as a rule." | — Обыкновенно долларов шестьдесят |
"You're a gentleman," said Anthony, decidedly. | — Ты джентльмен, — решительно изрек Энтони. |
"I've heard of these young bloods spending $24 a dozen for soap, and going over the hundred mark for clothes. | — Мне говорили, будто бы молодые аристократы швыряют по двадцать четыре доллара за мыло и больше чем по сотне за костюм. |
You've got as much money to waste as any of 'em, and yet you stick to what's decent and moderate. | У тебя денег не меньше, чем у любого из них, а ты все-таки держишься того, что умеренно и скромно. |
Now I use the old Eureka — not only for sentiment, but it's the purest soap made. | Сам я моюсь старой «Эврикой» — не только но привычке, но и потому, что это мыло лучше других. |
Whenever you pay more than 10 cents a cake for soap you buy bad perfumes and labels. | Если ты платишь больше десяти центов за кусок мыла, то лишнее с тебя берут за плохие духи и обертку. |
But 50 cents is doing very well for a young man in your generation, position and condition. | А пятьдесят центов вполне прилично для молодого человека твоих лет, твоего положения и состояния. |
As I said, you're a gentleman. | Повторяю, ты — джентльмен. |
They say it takes three generations to make one. | Я слышал, будто нужно три поколения для того, чтобы создать джентльмена. |
They're off. | Это раньше так было. |
Money'll do it as slick as soap grease. | А теперь с деньгами оно получается куда легче и скорей. |
It's made you one. | Деньги тебя сделали джентльменом. |
By hokey! it's almost made one of me. | Да я и сам почти джентльмен, ей-богу! |
I'm nearly as impolite and disagreeable and ill-mannered as these two old Knickerbocker gents on each side of me that can't sleep of nights because I bought in between 'em." | Я ничем не хуже моих соседей — так же вежлив, приятен и любезен, как эти два спесивых голландца справа и слева, которые не могут спать по ночам из-за того, что я купил участок между ними. |
"There are some things that money can't accomplish," remarked young Rockwall, rather gloomily. | — Есть вещи, которых не купишь за деньги, — довольно мрачно заметил молодой Рокволл. |
"Now, don't say that," said old Anthony, shocked. | — Нет, ты этого не говори, — возразил обиженный Энтони. |
"I bet my money on money every time. I've been through the encyclopaedia down to Y looking for something you can't buy with it; and I expect to have to take up the appendix next week. | — Я всегда стою за деньги Я прочел всю энциклопедию насквозь: все искал чего-нибудь такого, чего нельзя купить за деньги; так на той неделе придется, должно быть, взяться за дополнительные тома. |
I'm for money against the field. | Я за деньги против всего прочего. |
Tell me something money won't buy." | Ну, скажи мне, чего нельзя купить за деньги? |
"For one thing," answered Richard, rankling a little, "it won't buy one into the exclusive circles of society." | — Прежде всего, они не могут ввести вас в высший свет, — ответил уязвленный Ричард. |
"Oho! won't it?" thundered the champion of the root of evil. | — Ого! неужто не могут? — прогремел защитник корней зла. |
"You tell me where your exclusive circles would be if the first Astor hadn't had the money to pay for his steerage passage over?" | — Ты лучше скажи, где был бы весь твой высший свет, если бы у первого из Асторов не хватило денег на проезд в третьем классе? |
Richard sighed. | Ричард вздохнул. |
"And that's what I was coming to," said the old man, less boisterously. | — Я вот к чему это говорю, — продолжал старик уже более мягко. |
"That's why I asked you to come in. | — Потому я и попросил тебя зайти. |
There's something going wrong with you, boy. | Что-то с тобой неладно, мой мальчик. |
I've been noticing it for two weeks. | Вот уже две недели, как я это замечаю. |
Out with it. | Ну, выкладывай начистоту. |
I guess I could lay my hands on eleven millions within twenty-four hours, besides the real estate. | Я в двадцать четыре часа могу реализовать одиннадцать миллионов наличными, не считая недвижимости. |
If it's your liver, there's the Rambler down in the bay, coaled, and ready to steam down to the Bahamas in two days." | Если у тебя печень не в порядке, так «Бродяга» стоит под парами у пристани и в два дня доставит тебя на Багамские острова. |
"Not a bad guess, dad; you haven't missed it far." | — Почти угадали, папа. Это очень близко к истине. |
"Ah," said Anthony, keenly; "what's her name?" | — Ага, так как же ее зовут? — проницательно заметил Энтони. |
Richard began to walk up and down the library floor. | Ричард начал прохаживаться взад и вперед по библиотеке. |
There was enough comradeship and sympathy in this crude old father of his to draw his confidence. | Неотесанный старик отец проявил достаточно внимания и сочувствия, чтобы вызвать доверие сына. |
"Why don't you ask her?" demanded old Anthony. | — Почему ты не делаешь предложения? — спросил старик-Энтони. |
"She'll jump at you. | — Она будет рада- радехонька. |
You've got the money and the looks, and you're a decent boy. | У тебя и деньги и красивая наружность, ты славный малый. |
Your hands are clean. You've got no Eureka soap on 'em. | Руки у тебя чистые, они не запачканы мылом «Эврика». |
You've been to college, but she'll overlook that." | Правда, ты учился в колледже, но на это она не посмотрит. |
"I haven't had a chance," said Richard. | — Все случая не было, — вздохнул Ричард. |
"Make one," said Anthony. | — Устрой так, чтоб был, — сказал Энтони. |
"Take her for a walk in the park, or a straw ride, or walk home with her from church. | — Ступай с ней на прогулку в парк или повези на пикник, а не то проводи ее домой из церкви. |
Chance! | Случай! |
Pshaw!" | Тьфу! |
"You don't know the social mill, dad. | — Вы не знаете, что такое свет, папа. |
She's part of the stream that turns it. | Она из тех, которые вертят колесо светской мельницы. |
Every hour and minute of her time is arranged for days in advance. | Каждый час, каждая минута ее времени распределены на много дней вперед. |
I must have that girl, dad, or this town is a blackjack swamp forevermore. | Я не могу жить без этой девушки, папа: без нее этот город ничем не лучше гнилого болота. |
And I can't write it — I can't do that." | А написать ей я не могу — просто не в состоянии. |
"Tut!" said the old man. | — Ну, вот еще! — сказал старик. |
"Do you mean to tell me that with all the money I've got you can't get an hour or two of a girl's time for yourself?" | — Неужели при тех средствах, которые я тебе даю, ты не можешь добиться, чтобы девушка уделила тебе час-другой времени? |
"I've put it off too late. | — Я слишком долго откладывал. |
She's going to sail for Europe at noon day after to-morrow for a two years' stay. | Послезавтра в полдень она уезжает в Европу и пробудет там два года. |
I'm to see her alone to-morrow evening for a few minutes. | Я увижусь с ней завтра вечером на несколько минут. |
She's at Larchmont now at her aunt's. | Сейчас она гостит в Ларчмонте у своей тетки. |
I can't go there. | Туда я поехать не могу. |
But I'm allowed to meet her with a cab at the Grand Central Station to-morrow evening at the 8.30 train. | — Но мне разрешено встретить ее завтра вечером на Центральном вокзале, к поезду восемь тридцать. |
We drive down Broadway to Wallack's at a gallop, where her mother and a box party will be waiting for us in the lobby. | Мы проедем галопом по Бродвею до театра Уоллока, где ее мать и остальная компания будут ожидать нас в вестибюле. |
Do you think she would listen to a declaration from me during that six or eight minutes under those circumstances? | Неужели вы думаете, что она станет выслушивать мое признание в эти шесть минут? |
No. | Нет, конечно. |
And what chance would I have in the theatre or afterward? | А какая возможность объясниться в театре или после спектакля? |
None. | Никакой! |
No, dad, this is one tangle that your money can't unravel. | Нет, папа, это не так просто, ваши деньги тут не помогут. |
We can't buy one minute of time with cash; if we could, rich people would live longer. | Ни одной минуты времени нельзя купить за наличные; если б было можно, богачи жили бы дольше других. |
There's no hope of getting a talk with Miss Lantry before she sails." | Нет никакой надежды поговорить с мисс Лэнтри до ее отъезда. |
"All right, Richard, my boy," said old Anthony, cheerfully. | — Ладно, Ричард, мой мальчик, — весело отвечал Энтони. |
"You may run along down to your club now. | — Ступай теперь в свой клуб. |
I'm glad it ain't your liver. | Я очень рад, что это у тебя не печень. |
But don't forget to burn a few punk sticks in the joss house to the great god Mazuma from time to time. | Не забывай только время от времени воскурять фимиам на алтаре великого бога Маммона. |
You say money won't buy time? | Ты говоришь, деньги не могут купить времени? |
Well, of course, you can't order eternity wrapped up and delivered at your residence for a price, but I've seen Father Time get pretty bad stone bruises on his heels when he walked through the gold diggings." | Ну, разумеется, нельзя заказать, чтобы вечность завернули тебе в бумажку и доставили на дом за такую-то цену, но я сам видел, какие мозоли на пятках натер себе старик Хронос, гуляя по золотым приискам. |
That night came Aunt Ellen, gentle, sentimental, wrinkled, sighing, oppressed by wealth, in to Brother Anthony at his evening paper, and began discourse on the subject of lovers' woes. | В этот вечер к братцу Энтони, читавшему вечернюю газету, зашла тетя Эллен, кроткая, сентиментальная, старенькая, словно пришибленная богатством, и, вздыхая, завела речь о страданиях влюбленных. |
"He told me all about it," said brother Anthony, yawning. | — Все это я от него уже слышал, — зевая, ответил братец Энтони. |
"I told him my bank account was at his service. | — Я ему сказал, что мой текущий счет к его услугам. |
And then he began to knock money. | Тогда он начал отрицать пользу денег. |
Said money couldn't help. | Говорит, будто бы деньги ему не помогут. |
Said the rules of society couldn't be bucked for a yard by a team of ten-millionaires." | Будто бы светский этикет не спихнуть с места даже целой упряжке миллионеров. |
"Oh, Anthony," sighed Aunt Ellen, | — Ах, Энтони, — вздохнула тетя Эллен. |
"I wish you would not think so much of money. | — Напрасно ты придаешь такое значение деньгам. |
Wealth is nothing where a true affection is concerned. | Богатство ничего не значит там, где речь идет об истинной любви. |
Love is all-powerful. | Любовь всесильна. |
If he only had spoken earlier! | Если б он только объяснился раньше! |
She could not have refused our Richard. | Она бы не смогла отказать нашему Ричарду. |
But now I fear it is too late. | А теперь, я боюсь, уже поздно. |
He will have no opportunity to address her. | У него не будет случая поговорить с ней. |
All your gold cannot bring happiness to your son." | Все твое золото не может дать счастья нашему мальчику. |
At eight o'clock the next evening Aunt Ellen took a quaint old gold ring from a moth-eaten case and gave it to Richard. | На следующий вечер ровно в восемь часов тетя Эллен достала старинное золотое кольцо из футляра, побитого молью, и вручила его племяннику. |
"Wear it to-night, nephew," she begged. | — Надень его сегодня, Ричард, — попросила она. |
"Your mother gave it to me. Good luck in love she said it brought. She asked me to give it to you when you had found the one you loved." | — Твоя мать подарила мне это кольцо и сказала, что оно приносит счастье в любви Она велела передать его тебе, когда ты найдешь свою суженую. |
Young Rockwall took the ring reverently and tried it on his smallest finger. | Молодой Рокволл принял кольцо с благоговением и попробовал надеть его на мизинец. |
It slipped as far as the second joint and stopped. | Оно дошло до второго сустава и застряло там. |
He took it off and stuffed it into his vest pocket, after the manner of man. | Ричард сиял его и засунул в жилетный карман, по свойственной мужчинам привычке. |
And then he 'phoned for his cab. | А потом вызвал по телефону кэб. |
At the station he captured Miss Lantry out of the gadding mob at eight thirty-two. | В восемь часов тридцать две минуты он выловил мисс Лэнтри из говорливой толпы на вокзале. |
"We mustn't keep mamma and the others waiting," said she. | — Нам нельзя задерживать маму и остальных, — сказал она. |
"To Wallack's Theatre as fast as you can drive!" said Richard loyally. | — К театру Уоллока, как можно скорей! — честно передал кэбмену Ричард. |
They whirled up Forty-second to Broadway, and then down the white-starred lane that leads from the soft meadows of sunset to the rocky hills of morning. | С Сорок второй улицы они влетели на Бродвей и помчались по звездному пути, ведущему от мягких лугов Запада к скалистым утесам Востока. |
At Thirty-fourth Street young Richard quickly thrust up the trap and ordered the cabman to stop. | Не доезжая Тридцать четвертой улицы Ричард быстро поднял окошечко и приказал кэбмену остановиться. |
"I've dropped a ring," he apologised, as he climbed out. | — Я уронил кольцо, — сказал он в извинение. |
"It was my mother's, and I'd hate to lose it. | — Оно принадлежало моей матери, и мне было бы жаль его потерять. |
I won't detain you a minute — I saw where it fell." | Я не задержу вас, — я видел, куда оно упало. |
In less than a minute he was back in the cab with the ring. | Не прошло и минуты, как он вернулся с кольцом. |
But within that minute a crosstown car had stopped directly in front of the cab. | Но за эту минуту перед самым кэбом остановился поперек дороги вагон трамвая. |
The cabman tried to pass to the left, but a heavy express wagon cut him off. He tried the right, and had to back away from a furniture van that had no business to be there. | Кэбмен хотел объехать его слева, но тяжелый почтовый фургон загородил ему путь Он попробовал свернуть вправо, но ему пришлось попятиться назад от подводы с мебелью, которой тут было вовсе не место. |
He tried to back out, but dropped his reins and swore dutifully. | Он хотел было повернуть назад — и только выругался, выпустив из рук вожжи. |
He was blockaded in a tangled mess of vehicles and horses. | Со всех сторон его окружала невообразимая путаница экипажей и лошадей. |
One of those street blockades had occurred that sometimes tie up commerce and movement quite suddenly in the big city. | Создалась одна из тех уличных пробок, которые иногда совершенно неожиданно останавливают все движение в этом огромном городе. |
"Why don't you drive on?" said Miss Lantry, impatiently. | — Почему вы не двигаетесь с места? — сердито спросила мисс Лэнтри. |
"We'll be late." | — Мы опоздаем. |
Richard stood up in the cab and looked around. | Ричард встал в кэбе и оглянулся по сторонам. |
He saw a congested flood of wagons, trucks, cabs, vans and street cars filling the vast space where Broadway, Sixth Avenue and Thirty-fourth street cross one another as a twenty-six inch maiden fills her twenty-two inch girdle. | Застывший поток фургонов, подвод, кэбов, автобусов и трамваев заполнял обширное пространство в том месте, где Бродвей перекрещивается с Шестой авеню и Тридцать четвертой улицей, заполнял так тесно, как девушка с талией в двадцать шесть дюймов заполняет двадцатидвухдюймовый пояс. |
And still from all the cross streets they were hurrying and rattling toward the converging point at full speed, and hurling themselves into the struggling mass, locking wheels and adding their drivers' imprecations to the clamour. | И по всем этим улицам к месту их пересечения с грохотом катились еще экипажи, на полном ходу врезываясь в эту путаницу, цепляясь колесами и усиливая общий шум громкой бранью кучеров. |
The entire traffic of Manhattan seemed to have jammed itself around them. | Все движение Манхэттена будто застопорилось вокруг их экипажа. |
The oldest New Yorker among the thousands of spectators that lined the sidewalks had not witnessed a street blockade of the proportions of this one. | Ни один из нью-йоркских старожилов, стоявших в тысячной толпе на тротуарах, не мог припомнить уличного затора таких размеров. |
"I'm very sorry," said Richard, as he resumed his seat, "but it looks as if we are stuck. | — Простите, но мы, кажется, застряли, — сказал Ричард, усевшись на место. |
They won't get this jumble loosened up in an hour. | — Такая пробка и за час не рассосется. |
It was my fault. | И виноват я. |
If I hadn't dropped the ring we — " | Если бы я не выронил кольца… |
"Let me see the ring," said Miss Lantry. | — Покажите мне ваше кольцо, — сказала мисс Лэнтри. |
"Now that it can't be helped, I don't care. | — Теперь уже ничего не поделаешь, так что мне все равно. |
I think theatres are stupid, anyway." | Да и вообще театр это, по-моему, такая скука. |
At 11 o'clock that night somebody tapped lightly on Anthony Rockwall's door. | В одиннадцать часов вечера кто-то легонько постучался в дверь Энтони Рокволла. |
"Come in," shouted Anthony, who was in a red dressing-gown, reading a book of piratical adventures. | — Войдите! — крикнул Энтони, который читал книжку о приключениях пиратов, облачившись в красный бархатный халат. |
Somebody was Aunt Ellen, looking like a grey-haired angel that had been left on earth by mistake. | Это была тетя Эллен, похожая на седовласого ангела, по ошибке забытого на земле. |
"They're engaged, Anthony," she said, softly. | — Они обручились, Энтони, — кротко сказала тетя. |
"She has promised to marry our Richard. On their way to the theatre there was a street blockade, and it was two hours before their cab could get out of it. | — Она дала слово нашему Ричарду По дороге в театр они попали в уличную пробку и целых два часа не могли двинуться с места. |
"And oh, brother Anthony, don't ever boast of the power of money again. A little emblem of true love — a little ring that symbolised unending and unmercenary affection — was the cause of our Richard finding his happiness. | И знаешь ли, братец Энтони, никогда больше не хвастайся силой твоих денег Маленькая эмблема истинной любви, колечко, знаменующее собой бесконечную и бескорыстную преданность, помогло нашему Ричарду завоевать свое счастье. |
He dropped it in the street, and got out to recover it. | Он уронил кольцо на улице и вышел из кэба, чтобы поднять его. |
And before they could continue the blockade occurred. | Но не успели они тронуться дальше, как создалась пробка. |
He spoke to his love and won her there while the cab was hemmed in. | И вот, пока кэб стоял, Ричард объяснился в любви и добился ее согласия. |
Money is dross compared with true love, Anthony." | Деньги просто мусор по сравнению с истинной любовью, Энтони. |
"All right," said old Anthony. | — Ну ладно, — ответил старик. |
"I'm glad the boy has got what he wanted. I told him I wouldn't spare any expense in the matter if — " | — Я очень рад, что наш мальчик добился своего Говорил же я ему, что никаких денег не пожалею на это дело, если… |
"But, brother Anthony, what good could your money have done?" | — Но чем же тут могли помочь твои деньги, братец Энтони? |
"Sister," said Anthony Rockwall. | — Сестра, — сказал Энтони Рокволл. |
"I've got my pirate in a devil of a scrape. | — У меня пират попал черт знает в какую переделку. |
His ship has just been scuttled, and he's too good a judge of the value of money to let drown. | Корабль у него только что получил пробоину, а сам он слишком хорошо знает цену деньгам, чтобы дать ему затонуть. |
I wish you would let me go on with this chapter." | Дай ты мне ради бога дочитать главу. |
The story should end here. | На этом рассказ должен бы кончиться. |
I wish it would as heartily as you who read it wish it did. | Автор стремится к концу всей душой, так же как стремится к нему читатель. |
But we must go to the bottom of the well for truth. | Но нам надо еще спуститься на дно колодца за истиной. |
The next day a person with red hands and a blue polka-dot necktie, who called himself Kelly, called at Anthony Rockwall's house, and was at once received in the library. | На следующий день субъект с красными руками и в синем горошчатом галстуке, назвавшийся Келли, явился на дом к Энтони Рокволлу и был немедленно допущен в библиотеку. |
"Well," said Anthony, reaching for his chequebook, "it was a good bilin' of soap. | — Ну что же, — сказал Энтони, доставая чековую книжку, — неплохо сварили мыло. |
Let's see — you had $5,000 in cash." | Посмотрим, — вам было выдано пять тысяч? |
"I paid out $300 more of my own," said Kelly. | — Я приплатил триста долларов своих, — сказал Келли. |
"I had to go a little above the estimate. | — Пришлось немножко превысить смету. |
I got the express wagons and cabs mostly for $5; but the trucks and two-horse teams mostly raised me to $10. | Фургоны и кэбы я нанимал по пяти долларов; подводы и двуконные упряжки запрашивали по десяти. |
The motormen wanted $10, and some of the loaded teams $20. | Шоферы требовали не меньше десяти долларов, а фургоны с грузом и все двадцать. |
The cops struck me hardest — $50 I paid two, and the rest $20 and $25. | Всего дороже обошлись полицейские — двоим я заплатил по полсотне, а прочим по двадцать и по двадцать пять. |
But didn't it work beautiful, Mr. Rockwall? | А ведь здорово получилось, мистер Рокволл? |
I'm glad William A. | Я очень рад, что Уильям А. |
Brady wasn't onto that little outdoor vehicle mob scene. I wouldn't want William to break his heart with jealousy. | Брэди не видел этой небольшой массовой сценки на колесах; я ему зла не желаю, а беднягу, верно, хватил бы удар от зависти. |
And never a rehearsal, either! | И ведь без единой репетиции! |
The boys was on time to the fraction of a second. | Ребята были на месте секунда в секунду. |
It was two hours before a snake could get below Greeley's statue." | И целых два часа ниже памятника Грили даже пальца негде было просунуть. |
"Thirteen hundred — there you are, Kelly," said Anthony, tearing off a check. | — Вот вам тысяча триста, Келли, — сказал Энтони, отрывая чек. |
"Your thousand, and the $300 you were out. | — Ваша тысяча да те триста, что вы потратили из своих. |
You don't despise money, do you, Kelly?" | Вы ведь не презираете денег, Келли? |
"Me?" said Kelly. | — Я? — сказал Келли. |
"I can lick the man that invented poverty." | — Я бы убил того, кто выдумал бедность. |
Anthony called Kelly when he was at the door. | Келли был уже в дверях, когда Энтони окликнул его. |
"You didn't notice," said he, "anywhere in the tie-up, a kind of a fat boy without any clothes on shooting arrows around with a bow, did you?" | — Вы не заметили там где-нибудь в толпе этакого пухлого мальчишку с луком и стрелами и совсем раздетого? — спросил он. |
"Why, no," said Kelly, mystified. | — Что-то не видал, — ответил озадаченный Келли. |
"I didn't. If he was like you say, maybe the cops pinched him before I got there." | — Если он был такой, как вы говорите, так, верно, полиция забрала его еще до меня. |
"I thought the little rascal wouldn't be on hand," chuckled Anthony. | — Я так и думал, что этого озорника на месте не окажется, — ухмыльнулся Энтони. |
"Good-by, Kelly." | — Всего наилучшего, Келли! |
Вся информация на сайте носит справочный характер, создана для удобства наших клиентов и не является публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 Гражданского кодекса РФ.
Индивидуальный предприниматель Лобанов Виталий Викторович ИНН 071513616507 ОГРН 318505300117561