Виталий Лобанов

ОСНОВАТЕЛЬ

“ МЫ УЧИМ ВАС ТАК, КАК ХОТЕЛИ БЫ, ЧТОБЫ УЧИЛИ НАС!”

Clever Grethel

There was once a cook named Grethel, who wore shoes with red rosettes, and when she walked out with them on, she turned herself this way and that, and thought,Жила-была кухарка, звали ее Гретель; носила она башмаки на красных каблуках, и как выйдет, бывало, в них из дому, повернется то в одну, то в другую сторону, обрадуется и подумает:
"You certainly are a pretty girl!"«А я, однако, девушка красивая».
And when she came home she drank, in her gladness of heart, a draught of wine, and as wine excites a desire to eat, she tasted the best of whatever she was cooking until she was satisfied, and said,Вернется домой, хлебнет на радостях глоток вина, а после того, конечно, и есть захочется, вот и начнет она пробовать самое вкусное, что готовит к обеду; все попробует, пока не наестся вдосталь, потом скажет:
"The cook must know what the food is like."— Ведь кухарка должна знать, вкусная ли пища.
It came to pass that the master one day said to her, "Grethel, there is a guest coming this evening; prepare me two fowls very daintily."Вот раз хозяин ей и говорит: — Гретель, нынче ко мне гость придет; зажарь мне две курицы, да смотри, чтоб повкусней вышло.
"I will see to it, master," answered Grethel.— Ладно, хозяин, я уж сготовлю, — ответила Гретель.
She killed two fowls, scalded them, plucked them, put them on the spit, and towards evening set them before the fire, that they might roast.Зарезала она кур, обварила их кипятком, ощипала, насадила на вертел и понесла их в печь жариться, а дело было уже под вечер.
The fowls began to turn brown, and were nearly ready, but the guest had not yet arrived.Начали куры поджариваться и были совсем готовы, а гость все не являлся.
Then Grethel called out to her master, "If the guest does not come, I must take the fowls away from the fire, but it will be a sin and a shame if they are not eaten directly, when they are juiciest."Вот и говорит Гретель хозяину: — Если гость не придет, то надо кур из печи вынуть, какая будет досада, если их тотчас не съесть, ведь они-то сейчас в самом соку!
The master said, "I will run myself, and fetch the guest."Хозяин говорит: — Ну, раз так, то я сам побегу за гостем.
When the master had turned his back, Grethel laid the spit with the fowls on one side, and thought,Только хозяин ушел, отставила Гретель вертел с курами в сторону, а сама подумала:
"Standing so long by the fire there, makes one hot and thirsty; who knows when they will come? Meanwhile, I will run into the cellar, and take a drink."«Если долго придется стоять у печки, то еще вспотеешь и пить захочется: почем знать, когда они там явятся, — сбегаю-ка я в погреб и перехвачу глоточек».
She ran down, set a jug, said, "God bless it to thy use, Grethel," and took a good drink, and took yet another hearty draught.Спустилась она в погреб, подставила кружку и говорит: — Да поможет тебе господь бог, Гретель, — и хлебнула порядочный глоток, а потом ещё один.
Then she went and put the fowls down again to the fire, basted them, and drove the spit merrily round.Пришла она и поставила кур снова на огонь, помазала их маслом и стала весело поворачивать вертел.
But as the roast meat smelt so good, Grethel thought, "Something might be wrong, it ought to be tasted!"А жаркое пахло так вкусно, что Гретель подумала: «Мне будто чего-то недостает, надо бы кур отведать!»,
She touched it with her finger, and said, "Ah! how good fowls are! It certainly is a sin and a shame that they are not eaten directly!"потрогала она их пальцем и говорит: — Ой, какие вкусные куры! Прямо-таки грешно не есть их теперь же!
She ran to the window, to see if the master was not coming with his guest, but she saw no one, and went back to the fowls and thought,Подбежала она к окошку поглядеть, не идет ли хозяин с гостем, видит — нет никого. Подошла она снова к курам и подумала:
"One of the wings is burning! I had better take it off and eat it."«Одно крылышко подгорело, будет лучше, если я его съем».
So she cut it off, ate it, and enjoyed it, and when she had done, she thought,Отрезала она его, съела, и как же оно ей по вкусу пришлось! Съела она и подумала:
"the other must go down too, or else master will observe that something is missing."«Надо будет и другое отрезать, а не то хозяин заметит, что чего-то недостает».
When the two wings were eaten, she went and looked for her master, and did not see him.Съела она оба крылышка, и пошла опять поглядеть, не идет ли хозяин, но видит, что его нету.
It suddenly occurred to her, "Who knows? They are perhaps not coming at all, and have turned in somewhere."«Кто знает, — пришло ей в голову, — может, они и вовсе не придут; пожалуй, куда-нибудь зашли».
Then she said, "Hallo, Grethel, enjoy yourself, one fowl has been cut into, take another drink, and eat it up entirely; when it is eaten you will have some peace, why should God's good gifts be spoilt?"Вот она и говорит: — Эй, Гретель, будь веселей, одна уже начата, выпей-ка еще добрый глоток вина и съешь всю ее целиком, а как съешь все, то и успокоишься: чего божьему дару пропадать!
So she ran into the cellar again, took an enormous drink and ate up the one chicken in great glee.Сбегала она еще раз в погреб, хлебнула порядочный глоток и на радостях съела курицу.
When one of the chickens was swallowed down, and still her master did not come, Grethel looked at the other and said,Не стало одной курицы, а хозяин домой все не возвращается. Посмотрела Гретель на другую курицу и говорит:
"Where one is, the other should be likewise, the two go together; what's right for the one is right for the other; I think if I were to take another draught it would do me no harm."— Где одно, там и другое, — одно к одному приходится. Что правильно для одного, то и для другого справедливо; я так полагаю: ежели выпить еще разок, то от этого никакого вреда не будет.
So she took another hearty drink, and let the second chicken rejoin the first.Хлебнула она еще порядочный глоток и вслед за первой покончила и со второй курицей.
While she was just in the best of the eating, her master came and cried, hurry up, "Haste thee, Grethel, the guest is coming directly after me!"Наелась она вволю, а тут приходит хозяин и говорит: — Ну, Гретель, живей, сейчас гость придет.
"Yes, sir, I will soon serve up," answered Grethel.— Ладно, хозяин, я уж все приготовлю, — ответила Гретель.
Meantime the master looked to see that the table was properly laid, and took the great knife, wherewith he was going to carve the chickens, and sharpened it on the steps.Посмотрел хозяин, накрыт ли как следует стол, взял большой нож, чтобы кур разрезать, и начал его тут же точить.
Presently the guest came, and knocked politely and courteously at the house-door.Приходит как раз в это время гость, стучится вежливо и тихонько в дверь.
Grethel ran, and looked to see who was there, and when she saw the guest, she put her finger to her lips and said,Гретель бежит посмотреть, кто там такой; увидела она гостя, приложила палец к губам и говорит ему:
"Hush! hush! get away as quickly as you can, if my master catches you it will be the worse for you; he certainly did ask you to supper, but his intention is to cut off your two ears. Just listen how he is sharpening the knife for it!"— Тише! Тише! Скорей убирайтесь отсюда; если хозяин вас поймает, то плохо вам придется. Он хотел вас пригласить на ужин, но у него одно на уме: как бы вам уши отрезать. Слышите, вот он и нож для этого точит.
The guest heard the sharpening, and hurried down the steps again as fast as he could.Услыхал гость, что нож натачивают, и давай бежать со всех ног с лестницы.
Grethel was not idle; she ran screaming to her master, and cried, "You have invited a fine guest!"А Гретель, не будь ленива, бросилась к хозяину с криком: — Хорошего вы гостя пригласили, нечего сказать!
"Eh, why, Grethel? What do you mean by that?"— Гретель, а что такое? Что ты говоришь?
"Yes," said she, "he has taken the chickens which I was just going to serve up, off the dish, and has run away with them!"— Да вот, — говорит, — выхватил он из миски обе курицы, которых я только что подавать собралась, и убежал с ними.
"That's a nice trick!" said her master, and lamented the fine chickens. "If he had but left me one, so that something remained for me to eat."— Вот так-так! — сказал хозяин, и жаль ему стало хороших кур. — Хотя бы одну мне оставил на ужин.
He called to him to stop, but the guest pretended not to hear.И он крикнул вслед гостю, чтобы тот остановился, но гость сделал вид, будто ничего не слышит.
Then he ran after him with the knife still in his hand, crying, "Just one, just one," meaning that the guest should leave him just one chicken, and not take both.Кинулся хозяин вслед за ним, как был, с ножом в руке, и закричал: — Одно только! Одно только! — желая этим сказать, чтоб гость оставил ему хотя бы одно жаркое и не брал бы обоих;
The guest, however, thought no otherwise than that he was to give up one of his ears, and ran as if fire were burning under him, in order to take them both home with him.а гостю показалось, что тот требует дать ему одно ухо, и как угорелый бросился домой, чтобы как-нибудь да спасти свои уши.

 LEWIS FOREMAN SCHOOL, 2018-2024. Сеть мини школ английского языка в Москве для взрослых и детей. Обучение в группах и индивидуально. 

Товарный знак  LEWISFOREMANSCHOOL зарегистрирован №880545 в Государственном реестре товарных знаков и знаков обслуживания Российской Федерации

Вся информация на сайте носит справочный характер, создана для удобства наших клиентов и не является публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 Гражданского кодекса РФ.

Индивидуальный предприниматель Лобанов Виталий Викторович  ИНН 071513616507 ОГРН 318505300117561