Виталий Лобанов

ОСНОВАТЕЛЬ

“ МЫ УЧИМ ВАС ТАК, КАК ХОТЕЛИ БЫ, ЧТОБЫ УЧИЛИ НАС!”

The Roads We Take by O. Henry

Twenty miles west of Tucson, the "Sunset Express" stopped at a tank to take on water.В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды.
Besides the aqueous addition the engine of that famous flyer acquired some other things that were not good for it.Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное.
While the fireman was lowering the feeding hose, Bob Tidball,В то время как кочегар отцеплял шланг, Боб Тидбол,
"Shark" Dodson and a quarter-bred Creek Indian called John Big Dog climbed on the engine and showed the engineer three round orifices in pieces of ordnance that they carried.«Акула» Додсон и индеец-метис из племени криков, по прозвищу Джон Большая Собака, влезли на паровоз и показали машинисту три круглых отверстия своих карманных артиллерийских орудий.
These orifices so impressed the engineer with their possibilities that he raised both hands in a gesture such as accompanies the ejaculationЭто произвело на машиниста такое сильное впечатление, что он мгновенно вскинул обе руки вверх, как это делают при восклицании:
"Do tell!"«Да что вы! Быть не может!»
At the crisp command of Shark Dodson, who was leader of the attacking force the engineer descended to the ground and uncoupled the engine and tender.По короткой команде Акулы Додсона, который был начальником атакующего отряда, машинист сошел на рельсы и отцепил паровоз и тендер.
Then John Big Dog, perched upon the coal, sportively held two guns upon the engine driver and the fireman, and suggested that they run the engine fifty yards away and there await further orders.После этого Джон Большая Собака, забравшись на груду угля, шутки ради направил на машиниста и кочегара два револьвера и предложил им отвести паровоз на пятьдесят ярдов от состава и ожидать дальнейших распоряжений.
Shark Dodson and Bob Tidball, scorning to put such low-grade ore as the passengers through the mill, struck out for the rich pocket of the express car.Акула Додсон и Боб Тидбол не стали пропускать сквозь грохот такую бедную золотом породу, как пасссажиры, а направились прямиком к богатым россыпям почтового вагона.
They found the messenger serene in the belief that the "Sunset Express" was taking on nothing more stimulating and dangerous than aqua pura.Проводника они застали врасплох — он был в полной уверенности, что «Вечерний экспресс» не набирает ничего вреднее и опаснее чистой воды.
While Bob was knocking this idea out of his head with the butt-end of his six-shooter Shark Dodson was already dosing the express-car safe with dynamite.Пока Боб Тидбол выбивал это пагубное заблуждение из его головы ручкой шестизарядного кольта, Акула Додсон, не теряя времени, закладывал динамитный патрон под сейф почтового вагона.
The safe exploded to the tune of $30,000, all gold and currency.Сейф взорвался, дав тридцать тысяч долларов чистой прибыли золотом и кредитками.
The passengers thrust their heads casually out of the windows to look for the thunder-cloud.Пассажиры то там, то здесь высовывались из окон поглядеть, где это гремит гром.
The conductor jerked at the bell-rope, which sagged down loose and unresisting, at his tug.Старший кондуктор дернул за веревку от звонка, но она, безжизненно повиснув, не оказала никакого сопротивления.
Shark Dodson and Bob Tidball, with their booty in a stout canvas bag, tumbled out of the express car and ran awkwardly in their high-heeled boots to the engine.Акула Додсон и Боб Тидбол, побросав добычу в крепкий брезентовый мешок, спрыгнули наземь и, спотыкаясь на высоких каблуках, побежали к паровозу.
The engineer, sullenly angry but wise, ran the engine, according to orders, rapidly away from the inert train.Машинист, угрюмо, но благоразумно повинуясь их команде, погнал паровоз прочь от неподвижного состава.
But before this was accomplished the express messenger, recovered from Bob Tidball's persuader to neutrality, jumped out of his car with a Winchester rifle and took a trick in the game.Но еще до этого проводник почтового вагона, очнувшись от гипноза, выскочил на насыпь с винчестером в руках и принял активное участие в игре.
Mr. John Big Dog, sitting on the coal tender, unwittingly made a wrong lead by giving an imitation of a target, and the messenger trumped him.Джон Большая Собака, сидевший на тендере с углем, сделал неверный ход, подставив себя под выстрел, и проводник прихлопнул его козырным тузом.
With a ball exactly between his shoulder blades the Creek chevalier of industry rolled off to the ground, thus increasing the share of his comrades in the loot by one-sixth each.Рыцарь большой дороги скатился наземь с пулей между лопаток, и таким образом доля добычи каждого из его партнеров увеличилась на одну шестую.
Two miles from the tank the engineer was ordered to stop.В двух милях от водокачки машинисту было приказано остановиться.
The robbers waved a defiant adieu and plunged down the steep slope into the thick woods that lined the track.Бандиты вызывающе помахали ему на прощанье ручкой и, скатившись вниз по крутому откосу, исчезли в густых зарослях, окаймлявших путь.
Five minutes of crashing through a thicket of chaparral brought them to open woods, where three horses were tied to low-hanging branches.Через пять минут, с треском проломившись сквозь кусты чаппараля, они очутились на поляне, где к нижним ветвям деревьев были привязаны три лошади.
One was waiting for John Big Dog, who would never ride by night or day again.Одна из них дожидалась Джона Большой Собаки, которому уже не суждено было ездить на ней ни днем, ни ночью.
This animal the robbers divested of saddle and bridle and set free.Сняв с этой лошади седло и уздечку, бандиты отпустили ее на волю.
They mounted the other two with the bag across one pommel, and rode fast and with discretion through the forest and up a primeval, lonely gorge.На остальных двух они сели сами, взвалив мешок на луку седла, и поскакали быстро, но озираясь по сторонам, сначала через лес, затем по дикому, пустынному ущелью.
Here the animal that bore Bob Tidball slipped on a mossy boulder and broke a foreleg.Здесь лошадь Боба Тидбола поскользнулась на мшистом валуне и сломала переднюю ногу.
They shot him through the head at once and sat down to hold a council of flight.Бандиты тут же пристрелили ее и уселись держать совет.
Made secure for the present by the tortuous trail they had travelled, the question of time was no longer so big.Проделав такой длинный и извилистый путь, они пока были в безопасности — время еще терпело.
Many miles and hours lay between them and the spryest posse that could follow.Много миль и часов отделяло их от самой быстрой погони.
Shark Dodson's horse, with trailing rope and dropped bridle, panted and cropped thankfully of the grass along the stream in the gorge.Лошадь Акулы Додсона, волоча уздечку по земле и поводя боками, благодарно щипала траву на берегу ручья.
Bob Tidball opened the sack, drew out double handfuls of the neat packages of currency and the one sack of gold and chuckled with the glee of a child.Боб Тидбол развязал мешок и, смеясь, как ребенок, выгреб из него аккуратно заклеенные пачки новеньких кредиток и единственный мешочек с золотом.
"Say, you old double-decked pirate," he called joyfully to Dodson, "you said we could do it — you got a head for financing that knocks the horns off of anything in Arizona."— Послушай-ка, старый разбойник, — весело обратился он к Додсону, — а ведь ты оказался прав, дело-то выгорело. Ну и голова у тебя, прямо министр финансов. Кому угодно в Аризоне можешь дать сто очков вперед.
"What are we going to do about a hoss for you, Bob?— Как же нам быть с лошадью, Боб?
We ain't got long to wait here.Засиживаться здесь нельзя.
They'll be on our trail before daylight in the mornin'."Они еще до рассвета пустятся за нами в погоню.
"Oh, I guess that cayuse of yourn'll carry double for a while," answered the sanguine Bob.— Ну, твой Боливар выдержит пока что и двоих, — ответил жизнерадостный Боб.
"We'll annex the first animal we come across.— Заберем первую же лошадь, какая нам подвернется.
By jingoes, we made a haul, didn't we?Черт возьми, хорош улов, а?
Accordin' to the marks on this money there's $30,000 — $15,000 apiece!"Тут тридцать тысяч, если верить тому, что на бумажках напечатано, — по пятнадцати тысяч на брата.
"It's short of what I expected," said Shark Dodson, kicking softly at the packages with the toe of his boot.— Я думал будет больше, — сказал Акула Додсон, слегка подталкивая пачки с деньгами носком сапога.
And then he looked pensively at the wet sides of his tired horse.И он окинул задумчивым взглядом мокрые бока своего заморенного коня.
"Old Bolivar's mighty nigh played out," he said, slowly.— Старик Боливар почти выдохся, — сказал он с расстановкой.
"I wish that sorrel of yours hadn't got hurt."— Жалко, что твоя гнедая сломала ногу.
"So do I," said Bob, heartily, "but it can't be helped.— Еще бы не жалко, — простодушно ответил Боб, — да ведь с этим ничего не поделаешь.
Bolivar's got plenty of bottom — he'll get us both far enough to get fresh mounts.Боливар у тебя двужильный — он нас довезет, куда надо, а там мы сменим лошадей.
Dang it, Shark, I can't help thinkin' how funny it is that an Easterner like you can come out here and give us Western fellows cards and spades in the desperado business.А ведь, прах побери, смешно, что ты с Востока, чужак здесь, а мы на Западе, у себя дома, и все-таки в подметки тебе не годимся.
What part of the East was you from, anyway?"Из какого ты штата?
"New York State," said Shark Dodson, sitting down on a boulder and chewing a twig.— Из штата Нью-Йорк, — ответил Акула Додсон, садясь на валун и пожевывая веточку.
"I was born on a farm in Ulster County.— Я родился на ферме в округе Олстер.
I ran away from home when I was seventeen.Семнадцати лет я убежал из дому.
It was an accident my coming West.И на Запад-то я попал случайно.
I was walkin' along the road with my clothes in a bundle, makin' for New York City.Шел я по дороге с узелком в руках, хотел попасть в Нью-Йорк.
I had an idea of goin' there and makin' lots of money.Думал, попаду туда и начну деньги загребать.
I always felt like I could do it.Мне всегда казалось, что я для этого и родился.
I came to a place one evenin' where the road forked and I didn't know which fork to take.Дошел я до перекрестка и не знаю, куда мне идти.
I studied about it for half an hour, and then I took the left-hand.С полчаса я раздумывал, как мне быть, потом повернул налево.
That night I run into the camp of a Wild West show that was travellin' among the little towns, and I went West with it.К вечеру я нагнал циркачей-ковбоев и с ними двинулся на Запад.
I've often wondered if I wouldn't have turned out different if I'd took the other road."Я часто думаю, что было бы со мной, если бы я выбрал другую дорогу.
"Oh, I reckon you'd have ended up about the same," said Bob Tidball, cheerfully philosophical.— По-моему, было бы то же самое, — философски ответил Боб Тидбол.
"It ain't the roads we take; it's what's inside of us that makes us turn out the way we do."— Дело не в дороге, которую мы выбираем; то, что внутри нас, заставляет нас выбирать дорогу.
Shark Dodson got up and leaned against a tree.Акула Додсон встал и прислонился к дереву.
"I'd a good deal rather that sorrel of yourn hadn't hurt himself, Bob," he said again, almost pathetically.— Очень мне жалко, что твоя гнедая сломала ногу, Боб, — повторил он с чувством.
"Same here," agreed Bob; "he was sure a first-rate kind of a crowbait.— И мне тоже, — согласился Боб, — хорошая была лошадка.
But Bolivar, he'll pull us through all right.Ну, да Боливар нас вывезет.
Reckon we'd better be movin' on, hadn't we, Shark?Пожалуй, нам пора и двигаться, Акула.
I'll bag this boodle ag'in and we'll hit the trail for higher timber."Сейчас я все это уложу обратно, и в путь; рыба ищет где глубже, а человек где лучше.
Bob Tidball replaced the spoil in the bag and tied the mouth of it tightly with a cord.Боб Тидбол уложил добычу в мешок и крепко завязал его веревкой.
When he looked up the most prominent object that he saw was the muzzle of Shark Dodson's .45 held upon him without a waver.Подняв глаза, он увидел дуло сорокапятикалиберного кольта, из которого целился в него бестрепетной рукой Акула Додсон.
"Stop your funnin'," said Bob, with a grin.— Брось ты эти шуточки, — ухмыляясь, сказал Боб.
"We got to be hittin' the breeze."— Пора двигаться.
"Set still," said Shark.— Сиди, как сидишь! — сказал Акула.
"You ain't goin' to hit no breeze, Bob.— Ты отсюда не двинешься Боб.
I hate to tell you, but there ain't any chance for but one of us.Мне очень неприятно это говорить, но место есть только для одного.
Bolivar, he's plenty tired, and he can't carry double."Боливар выдохся, и двоих ему не снести.
"We been pards, me and you, Shark Dodson, for three year," Bob said quietly.— Мы с тобой были товарищами целых три года, Акула Додсон, — спокойно ответил Боб.
"We've risked our lives together time and again.— Не один раз мы вместе с тобой рисковали жизнью.
I've always give you a square deal, and I thought you was a man.Я всегда был с тобою честен, думал, что ты человек.
I've heard some queer stories about you shootin' one or two men in a peculiar way, but I never believed 'em.Слышал я о тебе кое-что неладное, будто бы ты убил двоих ни за что ни про что, да не поверил.
Now if you're just havin' a little fun with me, Shark, put your gun up, and we'll get on Bolivar and vamose.Если ты пошутил, Акула, убери кольт и бежим скорее.
If you mean to shoot — shoot, you blackhearted son of a tarantula!"А если хочешь стрелять — стреляй, черная душа, стреляй, тарантул!
Shark Dodson's face bore a deeply sorrowful look.Лицо Акулы Додсона выразило глубокую печаль.
"You don't know how bad I feel," he sighed, "about that sorrel of yourn breakin' his leg, Bob."— Ты не поверишь, Боб, — вздохнул он, — как мне жаль, что твоя гнедая сломала ногу.
The expression on Dodson's face changed in an instant to one of cold ferocity mingled with inexorable cupidity.И его лицо мгновенно изменилось — теперь оно выражало холодную жестокость и неумолимую алчность.
The soul of the man showed itself for a moment like an evil face in the window of a reputable house.Душа этого человека проглянула на минуту, как выглядывает иногда лицо злодея из окна почтенного буржуазного дома.
Truly Bob Tidball was never to "hit the breeze" again.В самом деле, Бобу не суждено было двинуться с места.
The deadly .45 of the false friend cracked and filled the gorge with a roar that the walls hurled back with indignant echoes.Раздался выстрел вероломного друга, и негодующим эхом ответили ему каменные стены ущелья.
And Bolivar, unconscious accomplice, swiftly bore away the last of the holders-up of the "Sunset Express," not put to the stress of "carrying double."А невольный сообщник злодея — Боливар — быстро унес прочь последнего из шайки, ограбившей «Вечерний экспресс», — коню не пришлось нести двойной груз.
But as "Shark" Dodson galloped away the woods seemed to fade from his view; the revolver in his right hand turned to the curved arm of a mahogany chair; his saddle was strangely upholstered, and he opened his eyes and saw his feet, not in stirrups, but resting quietly on the edge of a quartered-oak desk.Но когда Акула Додсон скакал по лесу, деревья перед ним словно застлало туманом, револьвер в правой руке стал изогнутой ручкой дубового кресла, обивка седла была какая-то странная, и, открыв глаза, он увидел, что ноги его упираются не в стремена, а в письменный стол мореного дуба.
I am telling you that Dodson, of the firm of Dodson & Decker, Wall Street brokers, opened his eyes.>Так вот я и говорю, что Додсон, глава маклерской конторы — «Додсон и Деккер», Уолл-стрит, открыл глаза.
Peabody, the confidential clerk, was standing by his chair, hesitating to speak.Рядом с креслом стоял доверенный клерк Пибоди, не решаясь заговорить.
There was a confused hum of wheels below, and the sedative buzz of an electric fan.Под окном глухо грохотали колеса, усыпительно жужжал электрический вентилятор.
"Ahem!— Кхм!
Peabody," said Dodson, blinking.Пибоди, — моргая, сказал Додсон.
"I must have fallen asleep.— Я, кажется, уснул.
I had a most remarkable dream.Видел любопытнейший сон.
What is it, Peabody?"В чем дело, Пибоди?
"Mr. Williams, sir, of Tracy & Williams, is outside. He has come to settle his deal in X. Y. Z.— Мистер Уильямс от «Трэси и Уильямс» ждет вас, сэр. Он пришел рассчитаться за Икс, Игрек, Зет.
The market caught him short, sir, if you remember."Он попался с ними, сэр, если припомните.
"Yes, I remember.— Да, помню.
What is X. Y. Z. quoted at to-day, Peabody?"А какая на них расценка сегодня?
"One eighty-five, sir."— Один восемьдесят пять, сэр,
"Then that's his price."— Ну вот и рассчитайтесь с ним по этой цене.
"Excuse me," said Peabody, rather nervously "for speaking of it, but I've been talking to Williams.— Простите, сэр, — сказал Пибоди, волнуясь, — я говорил с Уильямсом.
He's an old friend of yours, Mr. Dodson, and you practically have a corner in X. Y. Z.Он ваш старый друг, мистер Додсон, а ведь вы скупили все Икс, Игрек, Зет.
I thought you might — that is, I thought you might not remember that he sold you the stock at 98.Мне кажется, вы могли бы, то есть… Может быть, вы не помните, что он продал их вам по девяносто восемь.
If he settles at the market price it will take every cent he has in the world and his home too to deliver the shares."Если он будет рассчитываться по теперешней цене, он должен будет лишиться всего капитала и продать свой дом.
The expression on Dodson's face changed in an instant to one of cold ferocity mingled with inexorable cupidity.Лицо Додсона мгновенно изменилось — теперь оно выражало холодную жестокость и неумолимую алчность.
The soul of the man showed itself for a moment like an evil face in the window of a reputable house.Душа этого человека проглянула на минуту, как выглядывает иногда лицо злодея из окна почтенного буржуазного дома.
"He will settle at one eighty-five," said Dodson.— Пусть платит один восемдесят пять, — сказал Додсон.
"Bolivar cannot carry double."— Боливару не снести двоих.

 LEWIS FOREMAN SCHOOL, 2018-2024. Сеть мини школ английского языка в Москве для взрослых и детей. Обучение в группах и индивидуально. 

Товарный знак  LEWISFOREMANSCHOOL зарегистрирован №880545 в Государственном реестре товарных знаков и знаков обслуживания Российской Федерации

Вся информация на сайте носит справочный характер, создана для удобства наших клиентов и не является публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 Гражданского кодекса РФ.

Индивидуальный предприниматель Лобанов Виталий Викторович  ИНН 071513616507 ОГРН 318505300117561