Виталий Лобанов

ОСНОВАТЕЛЬ

“ МЫ УЧИМ ВАС ТАК, КАК ХОТЕЛИ БЫ, ЧТОБЫ УЧИЛИ НАС!”

The Red Roses of Tonia by O. Henry

A trestle burned down on the International Railroad.Надо же было случиться именно так, что на междугородной дороге сгорел железнодорожный мост.
The south-bound from San Antonio was cut off for the next forty-eight hours.Таким образом поезд из Сан-Антонио, направлявшийся на юг, встал перед обломками моста без малейшей надежды двинуться вперед в ближайшие сорок восемь часов.
On that train was Tonia Weaver's Easter hat.И в этом поезде ехала новая праздничная шляпа мисс Тони Бивер.
Espirition, the Mexican, who had been sent forty miles in a buckboard from the Espinosa Ranch to fetch it, returned with a shrugging shoulder and hands empty except for a cigarette.Работник, мексиканец Эспиши, поехавший в тележке за шляпой за сорок миль от ранчо Эспиноза, вернулся с пустыми руками, хладнокровно пожимая плечами и крутя свои сигаретки.
At the small station, Nopal, he had learned of the delayed train and, having no commands to wait, turned his ponies toward the ranch again.Приехав на станцию Найяль, он узнал, что поезд не придет, и так как ждать ему не приказывали, то он подобрал вожжи, зачмокал губами и повернул своих пони назад к ранчо.
Now, if one supposes that Easter, the Goddess of Spring, cares any more for the after-church parade on Fifth Avenue than she does for her loyal outfit of subjects that assemble at the meeting-house at Cactus, Tex., a mistake has been made.Вы жестоко ошибаетесь, если думаете, что Пасхе — первому весеннему празднику — гораздо больше импонирует парадное шествие в церкви богачей на Пятой авеню, чем скромное собрание ее верных почитателей в молитвенном доме Кактус-Сити в Техасе.
The wives and daughters of the ranchmen of the Frio country put forth Easter blossoms of new hats and gowns as faithfully as is done anywhere, and the Southwest is, for one day, a mingling of prickly pear, Paris, and paradise.Здесь, в прериях, дочери и жены скотоводов не менее тщательно, чем в Нью-Йорке, украшают в этот день свои платья и шляпы пасхальными цветами, и в этот день Дальний Запад превращается во что-то среднее между Парижем и Парадизом.
And now it was Good Friday, and Tonia Weaver's Easter hat blushed unseen in the desert air of an impotent express car, beyond the burned trestle.Но вот уже пришла Страстная пятница, а пасхальная, с цветами шляпа Тони Бивер уныло цвела в уголке товарного вагона экспресса, стоявшего перед сгоревшим мостом.
On Saturday noon the Rogers girls, from the Shoestring Ranch, and Ella Reeves, from the Anchor-O, and Mrs. Bennet and Ida, from Green Valley, would convene at the Espinosa and pick up Tonia.А в полдень в субботу мисс Роджерс с ранчо Шустринг и Элла Уивз из Энчоро и миссис Беннет с Идой из Грин-Уолли должны заехать в Эспинозу, чтобы захватить с собою Тони.
With their Easter hats and frocks carefully wrapped and bundled against the dust, the fair aggregation would then merrily jog the ten miles to Cactus, where on the morrow they would array themselves, subjugate man, do homage to Easter, and cause jealous agitation among the lilies of the field.И тогда, тщательно одевшись в новые платья и шляпы, очаровательное общество весело покатит за десять миль в Кактус-Сити, чтоб в воскресенье утром, выстроившись в ряд, покорить сердца всех без исключения мужчин, и своими праздничными нарядами вызвать зависть даже у полевых лилий…
Tonia sat on the steps of the Espinosa ranch house flicking gloomily with a quirt at a tuft of curly mesquite.Итак, в пятницу Тони сидела на ступеньках дома и сосредоточенно избивала хлыстом невинный кустик, осмелившийся выставить свою свежую зелень напоказ бедной и злой Тони.
She displayed a frown and a contumelious lip, and endeavored to radiate an aura of disagreeableness and tragedy.У Тони были обиженно поджаты губки, и вся она была окружена мрачным ореолом отчаянной трагедии.
"I hate railroads," she announced positively.— Ненавижу железные дороги, — мрачно и гневно говорила она.
"And men. Men pretend to run them. Can you give any excuse why a trestle should burn?— И мужчин тоже ненавижу Они смеют утверждать, что могут все объяснить и все устроить… Ну, какое оправдание вы найдете для сгоревшего моста?
Ida Bennet's hat is to be trimmed with violets. I shall not go one step toward Cactus without a new hat.А у Иды Беннет шляпка будет отделана фиалками… И, в общем, я не могу ехать в Кактус без новой шляпы.
If I were a man I would get one."Конечно, будь я мужчиной, я бы, наверно, сумела ее достать…
Two men listened uneasily to this disparagement of their kind.Двое мужчин безмолвно слушали, как унижают их породу.
One was Wells Pearson, foreman of the Mucho Calor cattle ranch. The other was Thompson Burrows, the prosperous sheepman from the Quintana Valley.Один из них был Уэллс Пирсон, ковбой из Мэго-Келлор, другой Томсон Берроус, овцевод из Грин-Уолли.
Both thought Tonia Weaver adorable, especially when she railed at railroads and menaced men.Оба считали Тони очаровательной, даже когда она издевалась над мужчинами и бранила железнодорожные порядки.
Either would have given up his epidermis to make for her an Easter hat more cheerfully than the ostrich gives up his tip or the aigrette lays down its life.Оба они охотнее, чем страусы, отдающие свои перья, или белая цапля, умирающая для эгретки, содрали бы с себя кожу, чтобы сделать из нее шляпку Тони, но, увы, их бедная кожа была неподходящим материалом для пасхальной шляпки.
Neither possessed the ingenuity to conceive a means of supplying the sad deficiency against the coming Sabbath.И ни один из них никак не мог сообразить, как поправить ужасное несчастье.
Pearson's deep brown face and sunburned light hair gave him the appearance of a schoolboy seized by one of youth's profound and insolvable melancholies.Пирсон, со своим темно-коричневым лицом и светло-соломенными, выгоревшими на солнце волосами, делавшими его похожим на школьника, был охвачен глубокой меланхолией, переходившей в тоску.
Tonia's plight grieved him through and through.Неудача бедняжки Тони огорчала его до глубины души, но выразить этого он никак не умел.
Thompson Burrows was the more skilled and pliable.Томсон Берроус был куда более ловок и галантен.
He hailed from somewhere in the East originally; and he wore neckties and shoes, and was made dumb by woman's presence.Он был родом откуда-то с Востока, носил ботинки и галстук и никогда не терялся в женском обществе.
"The big water-hole on Sandy Creek," said Pearson, scarcely hoping to make a hit, "was filled up by that last rain."— Большая канава на Песчаной Балке стоит полна водой после последних дождей, — робко сказал Пирсон.
"Oh! Was it?" said Tonia sharply.— Неужели?.. — сердито сказала Тони.
"Thank you for the information.— Благодарю вас за справку, мистер Пирсон.
I suppose a new hat is nothing to you, Mr. Pearson. I suppose you think a woman ought to wear an old Stetson five years without a change, as you do.Мне кажется, что для вас новая шляпка ничего не значит… По-вашему, молодая женщина должна носить старый колпак, не снимая его пять лет, как это делаете вы?
If your old water-hole could have put out the fire on that trestle you might have some reason to talk about it."Если бы вода из вашей дурацкой канавы могла бы залить этот нелепый пожар моста, тогда от нее был бы еще некоторый толк…
"I am deeply sorry," said Burrows, warned by Pearson's fate, "that you failed to receive your hat, Miss Weaver — deeply sorry, indeed.— Я глубоко огорчен несчастьем с вашей шляпкой, мисс Бивер, — сказал Берроус, учтя мгновенно печальный опыт Пирсона. — Я, право, очень, очень, чрезвычайно огорчен!
If there was anything I could do — "Если бы только можно было что-нибудь сделать…
"Don't bother," interrupted Tonia, with sweet sarcasm.— Не огорчайтесь, прошу вас, — ядовито ответила Тони.
"If there was anything you could do, you'd be doing it, of course. There isn't."— Если бы вы могли что-нибудь сделать, вы, наверное, сделали бы… Но вы ведь ничего не можете сделать…
Tonia paused.Тони замолчала.
A sudden sparkle of hope had come into her eye. Her frown smoothed away.Но вдруг в ее глазах блеснул огонек надежды, и нахмуренное личико прояснилось.
She had an inspiration.У нее мелькнула блестящая мысль.
"There's a store over at Lone Elm Crossing on the Nueces," she said, "that keeps hats.— В Лонг-Эльме есть магазин, где продаются шляпы, — воскликнула она.
Eva Rogers got hers there. She said it was the latest style.— Там покупала Эва Роджерс и говорила, что это последняя мода.
It might have some left.Может быть, там еще остались шляпы?
But it's twenty-eight miles to Lone Elm."Но, увы, до Лонг-Эльма целых двадцать восемь миль…
The spurs of two men who hastily arose jingled; and Tonia almost smiled.Мужчины мгновенно вскочили, и шпоры их звякнули враз. Тони чуть не расхохоталась.
The Knights, then, were not all turned to dust; nor were their rowels rust.Значит, есть еще рыцари на свете, у которых не заржавели доспехи…
"Of course," said Tonia, looking thoughtfully at a white gulf cloud sailing across the cerulean dome, "nobody could ride to Lone Elm and back by the time the girls call by for me to-morrow.— Конечно, — задумчиво проговорила она, созерцая белое облако, которое не торопясь совершало свою прогулку по голубому куполу, — никто не сумеет поехать в Лонг-Эльм, купить шляпку и привести ее сюда к тому времени, когда за мной заедут девушки.
So, I reckon I'll have to stay at home this Easter Sunday."Что же, очевидно, мне придется провести Пасху дома…
And then she smiled.Она вздохнула и… улыбнулась.
"Well, Miss Tonia," said Pearson, reaching for his hat, as guileful as a sleeping babe. "I reckon I'll be trotting along back to Mucho Calor.— Ну, мисс Тони, — виновато сказал Пирсон, берясь за шляпу, — мне кажется, что пора плестись домой.
There's some cutting out to be done on Dry Branch first thing in the morning; and me and Road Runner has got to be on hand.Там завтра в Драй-Бренче предстоит большая работа, и нам с Бегуном надо быть наготове.
It's too bad your hat got sidetracked.Очень мне досадно, что ваша шляпка задержалась в пути.
Maybe they'll get that trestle mended yet in time for Easter."Но, может быть, они еще починят мост как раз к Пасхе?
"I must be riding, too, Miss Tonia," announced Burrows, looking at his watch.— Мне тоже пора ехать, — сказал Берроус, взглянув на часы.
"I declare, it's nearly five o'clock!— Ого! Уже около пяти часов.
I must be out at my lambing camp in time to help pen those crazy ewes."Мне надо сейчас же скакать к своему загону помогать запереть моих дикарей-баранов.
Tonia's suitors seemed to have been smitten with a need for haste.Внезапно оба до того хмурые и ленивые поклонники Тони отчаянно заспешили.
They bade her a ceremonious farewell, and then shook each other's hands with the elaborate and solemn courtesy of the Southwesterner.Церемонно попрощавшись с ней, они пожали друг другу руки с торжественной, изысканной вежливостью Запада.
"Hope I'll see you again soon, Mr. Pearson," said Burrows.— Надеюсь скоро увидеться с вами, мистер Пирсон, — сказал Берроус.
"Same here," said the cowman, with the serious face of one whose friend goes upon a whaling voyage.— И я тоже, — ответил ковбой с миной человека, провожающего друга в кругосветное плавание.
"Be gratified to see you ride over to Mucho Calor any time you strike that section of the range."— Буду всегда рад вас видеть у себя, когда бы вам ни вздумалось проехать мимо Мэго-Келлор.
Pearson mounted Road Runner, the soundest cow-pony on the Frio, and let him pitch for a minute, as he always did on being mounted, even at the end of a day's travel.Пирсон легко вскочил на Бегуна, лучшего коня в Техасе, и поднял его на дыбы, как всегда делал, даже после трудного и утомительного пути.
"What kind of a hat was that, Miss Tonia," he called, "that you ordered from San Antone?— Мисс Тони, — задержался на минуту Пирсон. — Так какую шляпу это вы заказали в Сан-Антонио?
I can't help but be sorry about that hat."Никак не могу запомнить ее окраски.
"A straw," said Tonia; "the latest shape, of course; trimmed with red roses.— Чудесная соломенная шляпа и, конечно, последнего фасона, — скорбно ответила Тони. — Отделана красными розами.
That's what I like — red roses."Больше всего я люблю именно красные розы.
"There's no color more becoming to your complexion and hair," said Burrows, admiringly.— Этот цвет как нельзя больше идет к цвету ваших волос, — вежливо поддержал Берроус.
"It's what I like," said Tonia. "And of all the flowers, give me red roses.— Да, именно больше всего я люблю красные розы.
Keep all the pinks and blues for yourself. But what's the use, when trestles burn and leave you without anything?Белые, голубые и розовые цветы можете нацепить себе на нос… Ах, да о чем говорить, когда горят какие-то мосты и оставляют девушек на Пасху без самых необходимых вещей!
It'll be a dry old Easter for me!"Ах, до чего скучная, отвратительная Пасха будет на этот раз для меня!
Pearson took off his hat and drove Road Runner at a gallop into the chaparral east of the Espinosa ranch house.Пирсон раскланялся и пустил Бегуна быстрым галопом на восток от ранчо Эспиноза.
As his stirrups rattled against the brush Burrows's long-legged sorrel struck out down the narrow stretch of open prairie to the southwest.Когда стук подков его Бегуна утих на пыльной дороге, Берроус направил свою рыжую кобылу по узкой тропинке, ведущей на юго-запад прямо в открытую прерию.
Tonia hung up her quirt and went into the sitting-room.А Тони повесила свой хлыст и пошла домой.
"I'm mighty sorry, daughter, that you didn't get your hat," said her mother.— Ах, как я огорчена, моя маленькая, что ты останешься на Пасху без новой шляпы, — сказала ее мать.
"Oh, don't worry, mother," said Tonia, coolly.— Не стоит беспокоиться, мама, — отвечала Тони.
"I'll have a new hat, all right, in time to-morrow."— Завтра у меня будет новая шляпа и как раз вовремя. А то и две.
When Burrows reached the end of the strip of prairie he pulled his sorrel to the right and let him pick his way daintily across a sacuista flat through which ran the ragged, dry bed of an arroyo.Добравшись до начала прерии, Берроус свернул направо и направил свою рыжую кобылу сквозь кустарник, скрывавший высохшее русло реки с обвалившимися берегами.
Then up a gravelly hill, matted with bush, the hoarse scrambled, and at length emerged, with a snort of satisfaction into a stretch of high, level prairie, grassy and dotted with the lighter green of mesquites in their fresh spring foliage.Взобравшись по крутому склону, густо поросшему травой и кустарником, лошадь радостно зафыркала и вынесла его на ровное поле, покрытое ярко-зеленой травой.
Always to the right Burrows bore, until in a little while he struck the old Indian trail that followed the Nueces southward, and that passed, twenty-eight miles to the southeast, through Lone Elm.Берроус направлял ее все правее и правее, пока не пересек старую дорогу на Индиану через Нуэс. По ней-то в двадцати восьми милях к юго-востоку лежал Лонг-Эльм.
Here Burrows urged the sorrel into a steady lope.Тогда Берроус пустил лошадь галопом.
As he settled himself in the saddle for a long ride he heard the drumming of hoofs, the hollow "thwack" of chaparral against wooden stirrups, the whoop of a Comanche; and Wells Pearson burst out of the brush at the right of the trail like a precocious yellow chick from a dark green Easter egg.Стараясь покрепче устроиться в седле для долгого пути, он вдруг услышал стук подков, шорох задеваемого кустарника, дикие индейские выкрики — и справа из кустарника вылетел Уэллс Пирсон, точно желторотый цыпленок, неожиданно появляющийся из зеленого пасхального яйца.
Except in the presence of awing femininity melancholy found no place in Pearson's bosom.Пирсон был робок только в присутствии женщин.
In Tonia's presence his voice was as soft as a summer bullfrog's in his reedy nest.При Тони его голос был нескладен и нежен, как летнее кваканье больших лягушек в зеленых болотах Техаса.
Now, at his gleesome yawp, rabbits, a mile away, ducked their ears, and sensitive plants closed their fearful fronds.Но теперь от его радостных вскриков индейского образца робкие кролики в миле вокруг испуганно прижали чуткие уши и растения поспешили свернуть лепестки.
"Moved your lambing camp pretty far from the ranch, haven't you, neighbor?" asked Pearson, as Road Runner fell in at the sorrel's side.— А не слишком ли далеко от дома вы поставили свой загон для скота, друг? — крикнул Пирсон, когда Бегун шутя догнал рыжую кобылу.
"Twenty-eight miles," said Burrows, looking a little grim.— В двадцати восьми милях, — угрюмо процедил Берроус.
Pearson's laugh woke an owl one hour too early in his water-elm on the river bank, half a mile away.Взрыв хохота Пирсона заставил встрепенуться сову в полумиле от берега реки на полчаса раньше обыкновенного.
"All right for you, sheepman.— Ладно, — сказал он. — Тем лучше для нас обоих.
I like an open game, myself.Я сам люблю играть в открытую.
We're two locoed he-milliners hat-hunting in the wilderness.Мы ведь два сумасшедших шляпника, едущие на охоту за шляпами в этой дикой глуши.
I notify you. Burr, to mind your corrals. We've got an even start, and the one that gets the headgear will stand some higher at the Espinosa."Итак, мы взяли старт в одно время, и тот, кто первый придет на финиш, будет иметь некоторое повышение акций в Эспинозе.
"You've got a good pony," said Burrows, eyeing Road Runner's barrel-like body and tapering legs that moved as regularly as the pistonrod of an engine.— У вас недурной конек, — сказал завистливо Берроус, оглядывая статную фигуру Бегуна и его точеные ноги, двигавшиеся, как стальные рычаги мощной разумной машины.
"It's a race, of course; but you're too much of a horseman to whoop it up this soon.— Конечно, вы правы, это гонки на скорость. Но вы слишком хороший наездник, чтобы с самого начала развивать предельную скорость и морить лошадь. Ее сила пригодится на финише.
Say we travel together till we get to the home stretch."Слушайте, что, если мы вместе не спеша поедем за шляпами?
"I'm your company," agreed Pearson, "and I admire your sense. If there's hats at Lone Elm, one of 'em shall set on Miss Tonia's brow to-morrow, and you won't be at the crowning.— Правильно, — согласился Пирсон. — Уважаю вашу проницательность, но если только в Лонг-Эльме есть хоть какая ни на есть завалящая шляпа, то она будет иметь высокую честь увенчать головку мисс Тони. Но, увы, Берр, вас при этой коронации не будет.
I ain't bragging, Burr, but that sorrel of yours is weak in the fore-legs."Нет, серьезно, Берр, я не хвастаюсь… вы посмотрите, как ваша кобыла припадает на передние ноги.
"My horse against yours," offered Burrows, "that Miss Tonia wears the hat I take her to Cactus to-morrow."— Ставлю свою лошадь против вашего скакуна, что мисс Тони наденет завтра именно ту шляпу, что я ей привезу из Лонг-Эльма.
"I'll take you up," shouted Pearson. "But oh, it's just like horse-stealing for me!— Это верный выигрыш для меня, — возразил Пирсон, — и выходит нечто вроде конокрадства.
I can use that sorrel for a lady's animal when — when somebody comes over to Mucho Calor, and — "Впрочем, ваша рыжая пригодится мне под дамское седло, когда кое-кто переедет в мой дом в Мэго-Келлор и…
Burrows' dark face glowered so suddenly that the cowman broke off his sentence.Темное лицо Берроуса вдруг так побелело, что ковбой запнулся.
But Pearson could never feel any pressure for long.Но Пирсон никогда не чувствовал смущения долго.
"What's all this Easter business about, Burr?" he asked, cheerfully.— Скажите, пожалуйста, Берр, — заговорил он, — откуда берутся эти пасхальные удовольствия?
"Why do the women folks have to have new hats by the almanac or bust all cinches trying to get 'em?"Чем руководствуются эти женщины, когда хотят иметь новые шляпки и готовы перевернуть все вверх ногами, лишь бы их достать? Календарем, что ли?
"It's a seasonable statute out of the testaments," explained Burrows.— Нет, — задумчиво ответил Берроус, — кажется, это назначается Библией.
"It's ordered by the Pope or somebody.А может быть, по приказу Римского Папы или еще там кого-нибудь… на что же иначе Римский Папа?
And it has something to do with the Zodiac I don't know exactly, but I think it was invented by the Egyptians."Опять же это имеет какое-то отношение к знакам Зодиака. Наверно я вам этого не скажу, но помнится, что его как будто изобрели египтяне.
"It's an all-right jubilee if the heathens did put their brand on it," said Pearson; "or else Tonia wouldn't have anything to do with it. And they pull it off at church, too.— Значит, это настоящий праздник, раз даже язычники его признавали, — обрадовался Пирсон. — Иначе Тони никогда не стала бы его праздновать.
Suppose there ain't but one hat in the Lone Elm store, Burr!"Послушайте, Берр, а вдруг в Лонг-Эльме, в лавке, окажется всего одна шляпа? Что тогда?
"Then," said Burrows, darkly, "the best man of us'll take it back to the Espinosa."— Тогда, — нахмурился Берроус, — лучший из нас отвезет ее в Эспинозу.
"Oh, man!" cried Pearson, throwing his hat high and catching it again, "there's nothing like you come off the sheep ranges before.— Молодчина! — завопил Пирсон, высоко подбрасывая свою шляпу и ловя ее на лету. — Вот это по-моему!
You talk good and collateral to the occasion.Вы правильный человек, Берр, и рассуждаете в самый раз, как надо мужчине.
And if there's more than one?"Ну а если там больше, чем одна шляпа?
"Then," said Burrows, "we'll pick our choice and one of us'll get back first with his and the other won't."— Тогда мы выберем по шляпе, и один из нас приедет первым, а другой застрянет в пути.
"There never was two souls," proclaimed Pearson to the stars, "that beat more like one heart than yourn and mine.В полном восторге Пирсон воздел руки к звездам: — Нет и не было еще двух сердец, которые бились бы так в унисон, как наши с вами, Берр.
Me and you might be riding on a unicorn and thinking out of the same piece of mind."Нам бы следовало ехать с вами на единороге и думать одним куском мозга.
At a little past midnight the riders loped into Lone Elm.В Лонг-Эльм они прискакали уже после полуночи.
The half a hundred houses of the big village were dark. On its only street the big wooden store stood barred and shuttered.Полсотни домиков городка стояли молчаливые, с темными окнами, а лавка, помещавшаяся посредине единственной улицы, была заперта на все засовы.
In a few moments the horses were fastened and Pearson was pounding cheerfully on the door of old Sutton, the storekeeper.Через минуту лошади были привязаны, и Пирсон стал неистово дубасить в дверь старого Сеттона, лавочника.
The barrel of a Winchester came through a cranny of a solid window shutter followed by a short inquiry.А еще через минуту в щель тяжелой ставни просунулось дуло винчестера, и послышался краткий вопрос, кого дьявол несет в эту пору.
"Wells Pearson, of the Mucho Calor, and Burrows, of Green Valley," was the response.— Уэллс Пирсон из Мэго-Келлор и Томсон Берроус из Грин-Уолли.
"We want to buy some goods in the store.Нам нужно кое-что купить в вашем заведении, старина.
Sorry to wake you up but we must have 'em.Просим прощения, что разбудили вас, но нам крайне необходимо иметь нашу покупку в кратчайший срок.
Come on out, Uncle Tommy, and get a move on you."Словом, вылезайте, дядя Томми, да поскорее, а то у нас против вашего винчестера найдутся два славных кольта.
Uncle Tommy was slow, but at length they got him behind his counter with a kerosene lamp lit, and told him of their dire need.Наконец они вытащили заспанного дядю Томми за прилавок и сообщили ему о своей экстренной нужде.
"Easter hats?" said Uncle Tommy, sleepily.— Пасхальные шляпки? — бормотал он. — Кой черт!
"Why, yes, I believe I have got just a couple left.Гм… Впрочем, у меня как будто оставалась пара.
I only ordered a dozen this spring.Всего к этой весне я заказал дюжину.
I'll show 'em to you."Сейчас я их вам покажу.
Now, Uncle Tommy Sutton was a merchant, half asleep or awake. In dusty pasteboard boxes under the counter he had two left-over spring hats.Дядя Томми был самым обыкновенным торговцем, у которого продавалось все: гвозди, седла, мука, масло, карты, вино и чулки.
But, alas! for his commercial probity on that early Saturday morn — they were hats of two springs ago, and a woman's eye would have detected the fraud at half a glance.Но дядя Томми вряд ли был особенно честен в это утро. Эта пара шляп завалялась у него еще с позапрошлого года, и опытный женский глаз сразу это обнаружил бы.
But to the unintelligent gaze of the cowpuncher and the sheepman they seemed fresh from the mint of contemporaneous April.Но неопытным глазам ковбоя и овцевода они показались самыми модными и распустившимися только в апреле текущего года.
The hats were of a variety once known as "cart-wheels."Эти шляпы в свое время звались «колесами».
They were of stiff straw, colored red, and flat brimmed.Они были сделаны из темно-красной соломки, с твердыми прямыми плоскими полями.
Both were exactly alike, and trimmed lavishly around their crowns with full blown, immaculate, artificial white roses.Обе были совершенно одинаковы и пышно украшены чудесными белыми розами в полном цвету.
"That all you got, Uncle Tommy?" said Pearson.— Это весь ваш товар, дядя Томми? — спросил Пирсон.
"All right.— Ладно.
Not much choice here, Burr.Берр, тащите одну, я возьму другую.
Take your pick."Выбирать не из чего.
"They're the latest styles" lied Uncle Tommy.— Самая последняя мода, — нагло врал дядя Томми.
"You'd see 'em on Fifth Avenue, if you was in New York."— Если бы вы поехали за шляпами в Нью-Йорк, то нашли бы такие же только в лучших магазинах Пятой авеню.
Uncle Tommy wrapped and tied each hat in two yards of dark calico for a protection.Для сохранности дядя Томми на радостях завязал каждую шляпу в кусок темного коленкора.
One Pearson tied carefully to his calfskin saddle-thongs; and the other became part of Road Runner's burden.Одну Берроус привязал ремнем к седлу, другую так же приторочил Пирсон.
They shouted thanks and farewells to Uncle Tommy, and cantered back into the night on the home stretch.Затем, попрощавшись с дядей Томми и поблагодарив его в изысканнейших выражениях, они тронули поводья и поскакали в темноту, направляясь обратно с драгоценной ношей.
The horsemen jockeyed with all their skill.Теперь от них требовалось все их умение ездить на лошадях.
They rode more slowly on their way back.Они ехали даже несколько медленнее, чем прежде.
The few words they spoke were not unfriendly.Те несколько слов, которыми они обменялись, вовсе не были враждебными.
Burrows had a Winchester under his left leg slung over his saddle horn. Pearson had a six shooter belted around him.Но к седлу Берроуса слева был привешен карабин, а из-за пояса у Пирсона выглядывал шестизарядный кольт.
Thus men rode in the Frio country.И они скакали молча по прерии.
At half-past seven in the morning they rode to the top of a hill and saw the Espinosa Ranch, a white spot under a dark patch of live-oaks, five miles away.В половине седьмого они добрались до холма, с которого в пяти милях расстояния белым пятном среди зарослей бука сияло ранчо Эспиноза.
The sight roused Pearson from his drooping pose in the saddle.Пирсон выпрямился в седле.
He knew what Road Runner could do.Он знал, на что способен его Бегун.
The sorrel was lathered, and stumbling frequently; Road Runner was pegging away like a donkey engine.А рыжая кобыла Берроуса была вся в пене и часто спотыкалась. Бегун летел вперед, как экспресс.
Pearson turned toward the sheepman and laughed. "Good-bye, Burr," he cried, with a wave of his hand.Пирсон обернулся к Берроусу и помахал ему рукой.
"It's a race now. We're on the home stretch."— Мы почти приехали. Теперь пошло наперегонки. Кто скорее? Прощайте, Берр. Когда увидимся?
He pressed Road Runner with his knees and leaned toward the Espinosa.Он сильнее сжал коленями бока своего мустанга и повернул к ранчо.
Road Runner struck into a gallop, with tossing head and snorting nostrils, as if he were fresh from a month in pasture.Бегун, свежий, как после месячного отдыха на пастбище, вытянул шею и сразу пустился крупным галопом.
Pearson rode twenty yards and heard the unmistakable sound of a Winchester lever throwing a cartridge into the barrel. He dropped flat along his horse's back before the crack of the rifle reached his ears.Но не успел Пирсон проскакать и двадцати ярдов, как услышал легкий звук щелканья затвора винчестера, вогнавшего пулю в дуло карабина… И даже прежде, чем он сообразил это, Пирсон пригнулся к седлу.
It is possible that Burrows intended only to disable the horse — he was a good enough shot to do that without endangering his rider. But as Pearson stooped the ball went through his shoulder and then through Road Runner's neck.Возможно, что Берроус только хотел подстрелить лошадь, он был достаточно хорошим стрелком, чтобы сделать это без вреда для всадника, но Пирсон не вовремя нагнулся и пуля пробила сперва его плечо, а затем и шею лошади.
The horse fell and the cowman pitched over his head into the hard road, and neither of them tried to move.Бегун мгновенно свалился, а ковбой перелетел через его голову на каменистую дорогу, и оба застыли без движения.
Burrows rode on without stopping.Берроус мчался не останавливаясь.
In two hours Pearson opened his eyes and took inventory.Часа через два Пирсон пришел в себя и осмотрелся.
He managed to get to his feet and staggered back to where Road Runner was lying.Он с трудом поднялся и шатаясь пошел к лошади.
Road Runner was lying there, but he appeared to be comfortable.Бегун лежал на боку, но, казалось, чувствовал себя не так плохо.
Pearson examined him and found that the bullet had "creased" him. He had been knocked out temporarily, but not seriously hurt.Пирсон осмотрел его и нашел, что пуля только оцарапала его, он не был сильно ранен, но свалился от удара и предпочитал отдохнуть лежа.
But he was tired, and he lay there on Miss Tonia's hat and ate leaves from a mesquite branch that obligingly hung over the road.Он устал от гонки и, лежа на шляпе мисс Тони, меланхолично объедал листья с ветки, любезно свесившейся прямо к нему.
Pearson made the horse get up.Пирсон прикрикнул на него, и Бегун нехотя поднялся.
The Easter hat, loosed from the saddle-thongs, lay there in its calico wrappings, a shapeless thing from its sojourn beneath the solid carcass of Road Runner.Увы, праздничная шляпа, отвязавшаяся от седла, лежала в своем коленкоровом чехле, превращенная в лепешку от пребывания под туловищем мустанга.
Then Pearson fainted and fell head long upon the poor hat again, crumpling it under his wounded shoulders.Увидя это, Пирсон снова потерял сознание и растянулся во весь рост, уткнувшись раненым плечом все в ту же злополучную шляпу.
It is hard to kill a cowpuncher.Ковбоя не так-то легко убить.
In half an hour he revived — long enough for a woman to have fainted twice and tried ice-cream for a restorer.Через полчаса он снова очнулся, — а этих полчаса для женщины вполне достаточно, чтобы дважды упасть в обморок, дважды помириться и потребовать в качестве компенсации порцию мороженого, сколько влезет в маленький стаканчик.
He got up carefully and found Road Runner who was busy with the near-by grass.Он поднялся и увидел Бегуна, деловито щиплющего траву.
He tied the unfortunate hat to the saddle again, and managed to get himself there, too, after many failures.Он снова привязал изуродованную шляпу и после нескольких неудачных попыток утвердился-таки в седле.
At noon a gay and fluttering company waited in front of the Espinosa Ranch.В полдень веселая компания подкатила к ранчо Эспиноза.
The Rogers girls were there in their new buckboard, and the Anchor-O outfit and the Green Valley folks — mostly women.Тут была и мисс Роджерс в своей новой тележке, и представители из Энчоро, и делегация от Грин-Уолли, почти все исключительно женщины.
And each and every one wore her new Easter hat, even upon the lonely prairies, for they greatly desired to shine forth and do honor to the coming festival.И у каждой из них была новая пасхальная шляпка, надетая еще здесь, в пустынной прерии, — мисс не могли дождаться церкви, чтобы начать с подобающим блеском встречать праздник.
At the gate stood Tonia, with undisguised tears upon her cheeks.А у калитки стояла заплаканная Тони и не скрывала крупных, с горошину слез.
In her hand she held Burrow's Lone Elm hat, and it was at its white roses, hated by her, that she wept.В руках у нее была шляпа, привезенная Берроусом, шляпа с ненавистными белыми розами…
For her friends were telling her, with the ecstatic joy of true friends, that cart-wheels could not be worn, being three seasons passed into oblivion.А подруги с торопливой радостью и умилением настоящих друзей сообщали ей, что колес сейчас никто не носит и что они вышли из моды ровно три года назад.
"Put on your old hat and come, Tonia," they urged.— Надевай старую шляпу и поедем, — торопили они.
"For Easter Sunday?" she answered.— На Пасху? Старую шляпу?
"I'll die first." And wept again.Да я лучше умру, чем надену, — и Тони неутешно рыдала, вертя в руках противное колесо.
The hats of the fortunate ones were curved and twisted into the style of spring's latest proclamation.Шляпы ее подруг были кокетливо изогнуты и примяты по последней моде.
A strange being rode out of the brush among them, and there sat his horse languidly. He was stained and disfigured with the green of the grass and the limestone of rocky roads.И вдруг из-за кустов выехало какое-то странное существо, все в пятнах: белых, зеленых, красных и серых.
"Hallo, Pearson," said Daddy Weaver.— Алло, Пирсон, — сказал папаша Бивер.
"Look like you've been breaking a mustang.— Вы не занимались укрощением мустангов на Страстной?
What's that you've got tied to your saddle — a pig in a poke?"Нет, вы, пожалуй, были на охоте, потому что у вас за седлом болтается что-то вроде поросенка в мешке.
"Oh, come on, Tonia, if you're going," said Betty Rogers. "We mustn't wait any longer.— Слушай, Тони, если ты хочешь ехать, то собирайся скорее, — воскликнула хорошенькая Бетти Роджерс.
We've saved a seat in the buckboard for you.— Мы тебе оставили место в тележке.
Never mind the hat.Плюнь на шляпу.
That lovely muslin you've got on looks sweet enough with any old hat."У тебя замечательная вуалька, которая будет прекрасно выглядеть на всякой шляпе.
Pearson was slowly untying the queer thing on his saddle.Пирсон медленно отвязывал от седла то, что папаша Бивер принял за поросенка.
Tonia looked at him with a sudden hope.Тони с внезапной надеждой взглянула на него.
Pearson was a man who created hope.Вообще Пирсон был человеком, подающим некоторые надежды для Тони.
He got the thing loose and handed it to her. Her quick fingers tore at the strings.А он медленно отвязал пакет и подал его Тони, которая быстрыми пальчиками стала распускать веревки.
"Best I could do," said Pearson slowly.— Сделал, что мог, — медленно проговорил он.
"What Road Runner and me done to it will be about all it needs."— Пожалуй, мы с Бегуном сделали даже больше, чем могли.
"Oh, oh! it's just the right shape," shrieked Tonia. "And red roses! Wait till I try it on!"— О-о-о!.. — завизжала Тони. — Как раз настоящий фасон… и красные розы… Погодите минуту!.. Сейчас примерю…
She flew in to the glass, and out again, beaming, radiating, blossomed.Она влетела в дом и через минуту выбежала, вся раскрасневшаяся, сияющая от счастья.
"Oh, don't red become her?" chanted the girls in recitative.— Ах, как тебе идет красный цвет! — хором защебетали девушки.
"Hurry up, Tonia!"— Но скорее, скорее, Тони, а то мы опоздаем!..
Tonia stopped for a moment by the side of Road Runner.На секунду Тони задержалась подле Бегуна.
"Thank you, thank you, Wells," she said, happily.— Спасибо, большое спасибо вам, Уэллс, — пролепетала она.
"It's just what I wanted.— Это именно то, что мне так хотелось.
Won't you come over to Cactus to-morrow and go to church with me?"Приезжайте завтра в Кактус и пойдемте со мною вместе в церковь… Хотите?..
"If I can," said Pearson. He was looking curiously at her hat, and then he grinned weakly.— Если смогу, — отвечал он, с любопытством посмотрел на ее шляпу, почесал в затылке и улыбнулся.
Tonia flew into the buckboard like a bird. The vehicles sped away for Cactus.А Тони, веселая и сияющая, как птица, впорхнула в тележку Роджерсов, и процессия покатила по дороге в Кактус-Сити.
"What have you been doing, Pearson?" asked Daddy Weaver.— Чем это вы занимались, Пирсон? — спросил папаша Бивер.
"You ain't looking so well as common."— Вид у вас довольно-таки потрепанный.
"Me?" said Pearson. "I've been painting flowers.— Я цветы красил, — угрюмо сказал тот.
Them roses was white when I left Lone Elm. Help me down, Daddy Weaver, for I haven't got any more paint to spare."— Когда я выехал из Лонг-Эльма, эти розы были белыми… Папаша Бивер, помогите мне сойти с Бегуна, а то я боюсь, что у меня больше краски не останется.

 LEWIS FOREMAN SCHOOL, 2018-2024. Сеть мини школ английского языка в Москве для взрослых и детей. Обучение в группах и индивидуально. 

Товарный знак  LEWISFOREMANSCHOOL зарегистрирован №880545 в Государственном реестре товарных знаков и знаков обслуживания Российской Федерации

Вся информация на сайте носит справочный характер, создана для удобства наших клиентов и не является публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 Гражданского кодекса РФ.

Индивидуальный предприниматель Лобанов Виталий Викторович  ИНН 071513616507 ОГРН 318505300117561