Виталий Лобанов

ОСНОВАТЕЛЬ

“ МЫ УЧИМ ВАС ТАК, КАК ХОТЕЛИ БЫ, ЧТОБЫ УЧИЛИ НАС!”

The Detective Detector by O. Henry

I was walking in Central Park with Avery Knight, the great New York burglar, highwayman, and murderer.Я гулял по Центральному парку с Эвери Найтом, великим нью-йоркским взломщиком, грабителем с большой дороги и убийцей.
"But, my dear Knight," said I, "it sounds incredible.— Послушайте, дорогой мой Найт, — говорил я ему, — все это просто невероятно!
You have undoubtedly performed some of the most wonderful feats in your profession known to modern crime.Вы, вне всякого сомнения, совершили самые расчудесные подвиги по части вашей профессии, известные современному преступному миру.
You have committed some marvellous deeds under the very noses of the police — you have boldly entered the homes of millionaires and held them up with an empty gun while you made free with their silver and jewels; you have sandbagged citizens in the glare of Broadway's electric lights; you have killed and robbed with superb openness and absolute impunity — but when you boast that within forty-eight hours after committing a murder you can run down and actually bring me face to face with the detective assigned to apprehend you, I must beg leave to express my doubts — remember, you are in New York."Вы сотворили такие удивительные деяния под самым носом полиции, вы без всякого труда запросто проникали в дома миллионеров, удерживали их под дулом незаряженного револьвера, а второй рукой вытаскивали из ящиков серебро и драгоценности; вы грабили граждан при ослепительно ярком свете лампочек на Бродвее; вы убивали и грабили с поразительной открытостью, с полной безнаказанностью, но когда вы начинаете хвастать, что всего спустя сорок восемь часов после совершенного вами убийства вы можете привести меня и поставить лицом к лицу с тем детективом, которому было поручено вас задержать, то простите, позвольте мне выразить по этому поводу свои сомнения. Не забывайте, вы ведь в Нью-Йорке, а не где-нибудь в другом месте!
Avery Knight smiled indulgently.Эвери Найт только снисходительно улыбнулся.
"You pique my professional pride, doctor," he said in a nettled tone.— Вы, доктор, пытаетесь уязвить мою профессиональную гордость, — сказал он обидчиво.
"I will convince you."— Ну что же, я смогу вас переубедить.
About twelve yards in advance of us a prosperous-looking citizen was rounding a clump of bushes where the walk curved.Приблизительно ярдах в двадцати от нас шел какой-то явно состоятельный гражданин по дорожке, которая закруглялась возле растущих кустов.
Knight suddenly drew a revolver and shot the man in the back.Найт внезапно вытащил из кармана револьвер и выстрелил ему в спину.
His victim fell and lay without moving.Жертва упала и лежала на земле без движения.
The great murderer went up to him leisurely and took from his clothes his money, watch, and a valuable ring and cravat pin.Великий убийца вразвалочку, не спеша подошел к трупу, вытащил из его карманов деньги, часы, снял дорогой перстень и отцепил от галстука бриллиантовую булавку.
He then rejoined me smiling calmly, and we continued our walk.Потом он с мягкой улыбочкой подошел ко мне, и мы продолжили прогулку.
Ten steps and we met a policeman running toward the spot where the shot had been fired.Мы успели сделать шагов десять, как столкнулись с полицейским, который бежал на место преступления.
Avery Knight stopped him.Эвери Найт остановил его.
"I have just killed a man," he announced, seriously, "and robbed him of his possessions."— Я только что убил человека, — с самым серьезным видом сказал он ему, — и ограбил его.
"G'wan," said the policeman, angrily, "or I'll run yez in!— Какого черта! — сердито сказал полицейский. — Ну-ка посторонись, если не хочешь, чтобы я сбил тебя с ног.
Want yer name in the papers, don't yez?Что, захотел, чтобы твое имя напечатали в газетах, так?
I never knew the cranks to come around so quick after a shootin' before.Я еще не видел, чтобы все эти чокнутые сбегались так быстро после того, как прозвучал выстрел.
Out of th' park, now, for yours, or I'll fan yez."Ну-ка, убирайся из парка подобру-поздорову, не то я лично тебя отсюда выпровожу!
"What you have done," I said, argumentatively, as Knight and I walked on, "was easy.— Ну, то, что вы сделали, — сказал я, стараясь быть аргументированно убедительным, — это просто!
But when you come to the task of hunting down the detective that they send upon your trail you will find that you have undertaken a difficult feat."Но если вам придется иметь дело с детективом, которого послали по вашим следам, чтобы вас задержать, тогда другое дело — это подвиг куда потруднее!
"Perhaps so," said Knight, lightly.— Может, вы и правы, — беззаботно сказал Найт.
"I will admit that my success depends in a degree upon the sort of man they start after me.— Могу признать, что мой успех отчасти зависит от того человека, которого отряжают меня поймать.
If it should be an ordinary plain-clothes man I might fail to gain a sight of him.Если это обычный коп в штатском, то я могу его и не заметить.
If they honor me by giving the case to some one of their celebrated sleuths I do not fear to match my cunning and powers of induction against his."Но если мне будет оказана честь и мою поимку поручат одному из знаменитых сыскарей, то я без особого страха готов противопоставить ему свою хитрость и искусство индукции.
On the next afternoon Knight entered my office with a satisfied look on his keen countenance.На следующий день в полдень Найт вошел ко мне в офис с весьма удовлетворенным видом на своей хитрой физиономии.
"How goes the mysterious murder?" I asked.— Ну, как идет расследование таинственного убийства? — поинтересовался я.
"As usual," said Knight, smilingly.— Как обычно, — с улыбкой ответил Найт.
"I have put in the morning at the police station and at the inquest.— Утром я зашел в полицейский участок, потом в отдел дознания.
It seems that a card case of mine containing cards with my name and address was found near the body.Кажется, возле трупа они обнаружили коробочку для визитных карточек с моим именем и адресом.
They have three witnesses who saw the shooting and gave a description of me.Они допросили троих свидетелей, которые видели, как я стрелял, и описали мою внешность.
The case has been placed in the hands of Shamrock Jolnes, the famous detective.Расследование было поручено Шемроку Джолнсу, знаменитому детективу.
He left Headquarters at 11:30 on the assignment.В одиннадцать тридцать он покинул штаб-квартиру для выполнения задания.
I waited at my address until two, thinking he might call there."Я ждал у себя дома до двух по указанному адресу, полагая, что он должен ко мне заглянуть.
I laughed, tauntingly.Я засмеялся, чтобы его уколоть.
"You will never see Jolnes," I continued, "until this murder has been forgotten, two or three weeks from now.— Вы увидите Джолнса, — продолжал я, — только после того, как об этом преступлении будет забыто, то есть через две или три недели.
I had a better opinion of your shrewdness, Knight.Знаете, Найт, я был лучшего мнения о вашей проницательности.
During the three hours and a half that you waited he has got out of your ken. He is after you on true induction theories now, and no wrongdoer has yet been known to come upon him while thus engaged.Он идет по вашим следам, используя знаменитый индуктивный метод, и еще ни один преступник, насколько мне известно, не избежал встречи с ним.
I advise you to give it up."Я советую вам оставить свою затею.
"Doctor," said Knight, with a sudden glint in his keen gray eye and a squaring of his chin, "in spite of the record your city holds of something like a dozen homicides without a subsequent meeting of the perpetrator, and the sleuth in charge of the case, I will undertake to break that record.— Доктор, — сказал мне Найт, и его серые глаза внезапно вспыхнули, а квадратная челюсть задрожала, — хотя в вашем городе и существует рекорд дюжины совершенных убийств, так и не завершившийся последующей встречей преступника и сыщика, расследующего все эти дела, я намерен побить этот рекорд.
To-morrow I will take you to Shamrock Jolnes — I will unmask him before you and prove to you that it is not an impossibility for an officer of the law and a manslayer to stand face to face in your city."Завтра же я приведу вас к Шемроку Джолнсу, сорву с него маску перед вами и докажу вам, что в вашем городе существует вполне реальная возможность, когда представитель закона и убийца человека оказываются лицом к лицу.
"Do it," said I, "and you'll have the sincere thanks of the Police Department."— Прошу, действуйте, — сказал я, — и вы получите благодарность от департамента полиции.
On the next day Knight called for me in a cab.На следующий день Найт приехал ко мне на извозчике.
"I've been on one or two false scents, doctor," he admitted.— Я шел по двум ложным следам, доктор, — сказал он.
"I know something of detectives' methods, and I followed out a few of them, expecting to find Jolnes at the other end.— Мне кое-что известно из методов этих детективов, и я исследовал некоторые из них, надеясь выйти в конце концов на Джолнса.
The pistol being a .45-caliber, I thought surely I would find him at work on the clue in Forty-fifth Street.Так как мой револьвер был сорок пятого калибра, я уверен, что он ищет ключ на Сорок пятой улице.
Then, again, I looked for the detective at the Columbia University, as the man's being shot in the back naturally suggested hazing.Потом я искал его в Колумбийском университете, так как убийство человека выстрелом в спину требует кропотливого исследования.
But I could not find a trace of him."Но и там и духа его не было.
" — Nor will you," I said, emphatically.— Вы его и не найдете, — с нажимом заверил я.
"Not by ordinary methods," said Knight.— Нет, конечно, если обычными методами, — согласился со мной Найт.
"I might walk up and down Broadway for a month without success.— Я могу прочесывать весь Бродвей с начала до конца целый месяц без всякого успеха.
But you have aroused my pride, doctor; and if I fail to show you Shamrock Jolnes this day, I promise you I will never kill or rob in your city again."Но вы, доктор, ущемили мою гордость, и если я не встречу Шемрока Джолнса сегодня, то обещаю вам больше никогда не убивать и не грабить в вашем городе.
"Nonsense, man," I replied.— Какая чепуха, парень, — сказал ему я.
"When our burglars walk into our houses and politely demand, thousands of dollars' worth of jewels, and then dine and bang the piano an hour or two before leaving, how do you, a mere murderer, expect to come in contact with the detective that is looking for you?"— Если наши взломщики и забираются в дома и там вежливо требуют отдать им драгоценности на тысячи долларов, после чего спокойно обедают и барабанят час или два на фортепиано перед уходом, то как же вы, обычный убийца, надеетесь войти в контакт с детективом, который ведет за вами слежку?
Avery Knight, sat lost in thought for a while.Эвери Найт молча сидел, словно о чем-то думая.
At length he looked up brightly. "Doc," said he, "I have it.— Все ясно.
Put on your hat, and come with me.Надевайте вашу шляпу, поедете со мной.
In half an hour I guarantee that you shall stand in the presence of Shamrock Jolnes."Гарантирую вам, что через полчаса вы будете стоять перед Шемроком Джолнсом.
I entered a cab with Avery Knight.Мы с Эвери Найтом взяли извозчика.
I did not hear his instructions to the driver, but the vehicle set out at a smart pace up Broadway, turning presently into Fifth Avenue, and proceeding northward again.Я не слышал, какие указания он давал ему, но экипаж довольно бодро помчался вверх по Бродвею, потом свернул на Пятую авеню, после чего вновь поехал на север.
It was with a rapidly beating heart that I accompanied this wonderful and gifted assassin, whose analytical genius and superb self-confidence had prompted him to make me the tremendous promise of bringing me into the presence of a murderer and the New York detective in pursuit of him simultaneously.Сердце мое учащенно билось от сознания того, что я сопровождаю этого чудесного, одаренного убийцу, чей гениальный аналитический ум и безграничная самоуверенность позволили дать мне поразительное обещание — столкнуть лбами убийцу и нью-йоркского детектива, который идет по его следу.
Even yet I could not believe it possible.Даже мне это казалось чем-то невозможным.
"Are you sure that you are not being led into some trap?"— А не боитесь ли вы попасть в ловушку? — спросил я.
I asked. "Suppose that your clue, whatever it is, should bring us only into the presence of the Commissioner of Police and a couple of dozen cops!"— Предположим, что ваш «ключ», каким бы он ни был, приведет нас не только к комиссару полиции, но еще и к дюжине-две копов?
"My dear doctor," said Knight, a little stiffly. "I would remind you that I am no gambler."— Дорогой мой доктор, — сказал Найт несколько чопорно, — я никогда не был азартным игроком.
"I beg your pardon," said I. "But I do not think you will find Jolnes."— Прошу простить меня, — продолжал я, — но я не думаю, что вам удастся найти Джолнса.
The cab stopped before one of the handsomest residences on the avenue.Экипаж наш остановился у одного из самых фешенебельных особняков на авеню.
Walking up and down in front of the house was a man with long red whiskers, with a detective's badge showing on the lapel of his coat.Перед домом взад-вперед разгуливал какой-то человек с длинными рыжими усами и со значком детектива на отвороте сюртука.
Now and then the man would remove his whiskers to wipe his face, and then I would recognize at once the well-known features of the great New York detective.Иногда он отодвигал усы, чтобы вытереть платком лицо, и тогда я узнал хорошо знакомые черты великого нью-йоркского детектива.
Jolnes was keeping a sharp watch upon the doors and windows of the house.Джолнс не спускал внимательных глаз с дверей и окон дома.
"Well, doctor," said Knight, unable to repress a note of triumph in his voice, "have you seen?"— Ну, доктор, — сказал Найт, с трудом подавляя триумфальную нотку в своем голосе, — убедились?
"It is wonderful — wonderful!"— Великолепно, просто великолепно!
I could not help exclaiming as our cab started on its return trip.— Не мог сдержать я восклицания, когда наш извозчик, развернувшись, направился обратно.
"But how did you do it?— Но как вам это удалось?
By what process of induction — "С помощью какого дедуктивного метода…
"My dear doctor," interrupted the great murderer, "the inductive theory is what the detectives use.— Мой дорогой доктор, — перебил меня убийца, — индуктивный метод это то, чем пользуются детективы.
My process is more modern.Мой метод куда более современный.
I call it the saltatorial theory.Я называю это скачкообразной теорией.
Without bothering with the tedious mental phenomena necessary to the solution of a mystery from slight clues, I jump at once to a conclusion.Я не утомляю себя скучной умственной работой для решения какой-то тайны, опираясь лишь на ее призрачные «ключи». Я тут же, без всяких обиняков, стремительно, словно в прыжке, хватаюсь за умозаключение.
I will explain to you the method I employed in this case.Теперь я объясню вам свой скачкообразный метод, примененный в этом случае.
"In the first place, I argued that as the crime was committed in New York City in broad daylight, in a public place and under peculiarly atrocious circumstances, and that as the most skilful sleuth available was let loose upon the case, the perpetrator would never be discovered.Прежде всего, рассуждал я, так как преступление было совершено в Нью-Йорке средь бела дня, в публичном месте и при ужасных обстоятельствах и самый искусный сыщик расследует это преступление, то преступник никогда не будет найден.
Do you not think my postulation justified by precedent?"Не считаете ли вы, что такой мой постулат оправдывается прецедентом?
"Perhaps so," I replied, doggedly.— Может, и так, — неохотно согласился я.
"But if Big Bill Dev — "— Но если Большой Билл Дев…
"Stop that," interrupted Knight, with a smile,— Ах, прекратите, — перебил меня Найт с улыбкой.
"I've heard that several times.— Я уже не раз это слышал.
It's too late now.Теперь слишком поздно.
I will proceed.Ну, я продолжу.
"If homicides in New York went undiscovered, I reasoned, although the best detective talent was employed to ferret them out, it must be true that the detectives went about their work in the wrong way.Если убийства людей в Нью-Йорке оставались нераскрытыми, рассуждал я, хотя лучшие, самые талантливые сыщики пытались их расследовать, то, следовательно, можно сделать такой вывод они неверно выполняли свою работу.
And not only in the wrong way, but exactly opposite from the right way.И не только неверно, а в абсолютно противоположной манере по отношению к той, которая была в данном случае необходима.
That was my clue.И в этом скрыт мой «ключ».
"I slew the man in Central Park.Я убил человека в Центральном парке.
Now, let me describe myself to you.А теперь, доктор, позвольте мне описать себя самого.
"I am tall, with a black beard, and I hate publicity.«Я высокий человек с черной бородкой и ненавижу паблисити.
I have no money to speak of; I do not like oatmeal, and it is the one ambition of my life to die rich.У меня нет таких денег, о которых стоило бы говорить. Мне не нравится овсянка, и единственная моя амбиция в жизни — умереть богатым человеком.
I am of a cold and heartless disposition.Я человек холодный, с беспощадным сердцем.
I do not care for my fellowmen and I never give a cent to beggars or charity.Мне наплевать на всех своих соотечественников. Я никогда не подаю ни цента нищим или тем, кто собирает на благотворительность».
"Now, my dear doctor, that is the true description of myself, the man whom that shrewd detective was to hunt down.Таков вот, дорогой доктор, перед вами подлинный мой портрет, портрет человека, которого хитроумный детектив должен выследить и поймать.
You who are familiar with the history of crime in New York of late should be able to foretell the result.Вы, человек, которому хорошо известна история преступности в Нью-Йорке за последнее время, должны предсказать результат.
When I promised you to exhibit to your incredulous gaze the sleuth who was set upon me, you laughed at me because you said that detectives and murderers never met in New York.Когда я пообещал вам представить перед вашим недоверчивым взором сыщика, который ищет меня, вы посмеялись, так как, на ваш взгляд, детективы с убийцами никогда в Нью-Йорке не встречаются.
I have demonstrated to you that the theory is possible."А я продемонстрировал, что такое вполне вероятно.
"But how did you do it?" I asked again.— Но каким образом вам это удалось?
"It was very simple," replied the distinguished murderer.— Все очень просто, — ответил улыбающийся убийца.
"I assumed that the detective would go exactly opposite to the clues he had.— Я предположил, что детектив будет действовать имеющимся в его распоряжении «ключом» с точностью наоборот.
I have given you a description of myself.Я привел вам описание своей внешности.
Therefore, he must necessarily set to work and trail a short man with a white beard who likes to be in the papers, who is very wealthy, is fond 'of oatmeal, wants to die poor, and is of an extremely generous and philanthropic disposition.Исходя из этого, он должен будет искать не высокого, а низенького человека, не с черной, а с белой бородкой, которому нравится видеть свое имя в газетах, который человек очень состоятельный, обожает овсянку, хочет умереть бедняком и по характеру весьма склонен к щедрости и филантропии.
When thus far is reached the mind hesitates no longer.Когда все эти предпосылки собраны, то никаких больше колебаний быть не может.
I conveyed you at once to the spot where Shamrock Jolnes was piping off Andrew Carnegie's residence."Поэтому я и отвез вас на то место, где Шемрок Джолнс следил, патрулируя, за домом Эндрю Карнеги.
"Knight," said I, "you're a wonder.— Найт, да вы — просто чудо!
If there was no danger of your reforming, what a rounds man you'd make for the Nineteenth Precinct!"Если бы не существовало опасности вашего исправления, то каким бы чудесным полицейским инспектором могли бы вы стать!

 LEWIS FOREMAN SCHOOL, 2018-2024. Сеть мини школ английского языка в Москве для взрослых и детей. Обучение в группах и индивидуально. 

Товарный знак  LEWISFOREMANSCHOOL зарегистрирован №880545 в Государственном реестре товарных знаков и знаков обслуживания Российской Федерации

Вся информация на сайте носит справочный характер, создана для удобства наших клиентов и не является публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 Гражданского кодекса РФ.

Индивидуальный предприниматель Лобанов Виталий Викторович  ИНН 071513616507 ОГРН 318505300117561