Виталий Лобанов
ОСНОВАТЕЛЬ
“ МЫ УЧИМ ВАС ТАК, КАК ХОТЕЛИ БЫ, ЧТОБЫ УЧИЛИ НАС!”
The Boscombe Valley Mystery by Sir Arthur Conan Doyle
We were seated at breakfast one morning, my wife and I, when the maid brought in a telegram. It was from Sherlock Holmes and ran in this way: | Однажды утром, когда мы с женой завтракали, горничная подала мне телеграмму от Шерлока Холмса: |
“Have you a couple of days to spare? | «Не можете ли вы освободиться на два дня? |
Have just been wired for from the west of England in connection with Boscombe Valley tragedy. | Вызван на запад Англии связи трагедией Боскомской долине. |
Shall be glad if you will come with me. | Буду рад если присоединитесь ко мне. |
Air and scenery perfect. | Воздух пейзаж великолепны. |
Leave Paddington by the 11:15.” | Выезжайте Паддингтона 11.15». |
“What do you say, dear?” said my wife, looking across at me. “Will you go?” | — Ты поедешь? — ласково взглянув на меня, спросила жена. |
“I really don’t know what to say. | — Право, и сам не знаю. |
I have a fairly long list at present.” | Сейчас у меня очень много пациентов… |
“Oh, Anstruther would do your work for you. | — О, Анструзер всех их примет! |
You have been looking a little pale lately. | Последнее время у тебя утомленный вид. |
I think that the change would do you good, and you are always so interested in Mr. Sherlock Holmes’ cases.” “I should be ungrateful if I were not, seeing what I gained through one of them,” I answered. “But if I am to go, I must pack at once, for I have only half an hour.” | Поездка пойдет тебе на пользу. И ты всегда так интересуешься каждым делом, за которое берется мистер Шерлок Холмс. |
My experience of camp life in Afghanistan had at least had the effect of making me a prompt and ready traveller. | Мой опыт лагерной жизни в Афганистане имел по крайней мере то преимущество, что я стал закаленным и легким на подъем путешественником. |
My wants were few and simple, so that in less than the time stated I was in a cab with my valise, rattling away to Paddington Station. | Вещей у меня было немного, так что я сел со своим саквояжем в кэб гораздо раньше, чем рассчитывал, и помчался на Паддингтонский вокзал. |
Sherlock Holmes was pacing up and down the platform, his tall, gaunt figure made even gaunter and taller by his long grey travelling-cloak and close-fitting cloth cap. | Шерлок Холмс ходил вдоль платформы; его серый дорожный костюм и суконное кепи делали его худую, высокую фигуру еще более худой и высокой. |
“It is really very good of you to come, Watson,” said he. | — Вот чудесно, что вы пришли, Уотсон, — сказал он. |
“It makes a considerable difference to me, having someone with me on whom I can thoroughly rely. | — Совсем другое дело, когда рядом со мной человек, на которого можно вполне положиться. |
Local aid is always either worthless or else biassed. | Местная полиция или совсем бездействует, или идет по ложному следу. |
If you will keep the two corner seats I shall get the tickets.” | Займите два угловых места, а я пойду за билетами. |
We had the carriage to ourselves save for an immense litter of papers which Holmes had brought with him. Among these he rummaged and read, with intervals of note-taking and of meditation, until we were past Reading. | Мы сели в купе. Холмс принялся читать газеты, которые он принес с собой; иногда он отрывался, чтобы записать что-то и обдумать. Так мы доехали до Рэдинга. |
Then he suddenly rolled them all into a gigantic ball and tossed them up onto the rack. | Неожиданно он смял все газеты в огромный ком и забросил его в багажную сетку. |
“Have you heard anything of the case?” he asked. | — Вы слышали что-нибудь об этом деле? — спросил он. |
“Not a word. | — Ни слова. |
I have not seen a paper for some days.” | Я несколько дней не заглядывал в газеты. |
“The London press has not had very full accounts. | — Лондонская печать не помещала особенно подробных отчетов. |
I have just been looking through all the recent papers in order to master the particulars. | Я только что просмотрел все последние газеты, чтобы вникнуть в подробности. |
It seems, from what I gather, to be one of those simple cases which are so extremely difficult.” | Это, кажется, один из тех несложных случаев, которые всегда так трудны. |
“That sounds a little paradoxical.” | — Ваши слова звучат несколько парадоксально. |
“But it is profoundly true. | — Но это сама правда. |
Singularity is almost invariably a clue. | В необычности почти всегда ключ к разгадке тайны. |
The more featureless and commonplace a crime is, the more difficult it is to bring it home. In this case, however, they have established a very serious case against the son of the murdered man.” | Чем проще преступление, тем труднее докопаться до истины… Как бы то ни было, в данном случае выдвинуто очень серьезное обвинение против сына убитого. |
“It is a murder, then?” | — Значит, это убийство? |
“Well, it is conjectured to be so. | — Ну, так предполагают. |
I shall take nothing for granted until I have the opportunity of looking personally into it. | Я ничего не берусь утверждать, пока сам не ознакомлюсь с делом. |
I will explain the state of things to you, as far as I have been able to understand it, in a very few words. | В нескольких словах я объясню вам положение вещей, каким оно мне представляется… |
“Boscombe Valley is a country district not very far from Ross, in Herefordshire. | Боскомская долина — это сельская местность вблизи Росса, в Хирфордшире. |
The largest landed proprietor in that part is a Mr. John Turner, who made his money in Australia and returned some years ago to the old country. | Самый крупный землевладелец в тех краях — мистер Джон Тэнер. Он составил себе капитал в Австралии и несколько лет назад вернулся на родину. |
One of the farms which he held, that of Hatherley, was let to Mr. Charles McCarthy, who was also an ex-Australian. | Одну из своих ферм, Хазерлей, он сдал в аренду мистеру Чарлзу Маккарти, тоже приехавшему их Австралии. |
The men had known each other in the colonies, so that it was not unnatural that when they came to settle down they should do so as near each other as possible. | Они познакомились в колониях, и ничего странного не было в том, что, переехав на новое место, они поселились как можно ближе друг к другу. |
Turner was apparently the richer man, so McCarthy became his tenant but still remained, it seems, upon terms of perfect equality, as they were frequently together. McCarthy had one son, a lad of eighteen, and Turner had an only daughter of the same age, but neither of them had wives living. | Тэнер, правда, был богаче, и Маккарти сделался его арендатором, но они, по-видимому, оставались в приятельских отношениях. У Маккарти один сын, юноша восемнадцати лет, а у Тэнера — единственная дочь такого же возраста, жены у обоих стариков умерли. |
They appear to have avoided the society of the neighbouring English families and to have led retired lives, though both the McCarthys were fond of sport and were frequently seen at the race-meetings of the neighbourhood. McCarthy kept two servants — a man and a girl. | Они, казалось, избегали знакомства с английскими семействами и вели уединенный образ жизни, хотя оба Маккарти любили спорт и часто посещали скачки по соседству. Маккарти держали лакея и горничную. |
Turner had a considerable household, some half-dozen at the least. | У Тэнера было большое хозяйство, по крайней мере с полдюжины слуг. |
That is as much as I have been able to gather about the families. | Вот и все, что мне удалось разузнать об этих семействах. |
Now for the facts. | Теперь о самом происшествии. |
“On June 3rd, that is, on Monday last, McCarthy left his house at Hatherley about three in the afternoon and walked down to the Boscombe Pool, which is a small lake formed by the spreading out of the stream which runs down the Boscombe Valley. | Третьего июня, то есть в прошлый понедельник, Маккарти вышел из своего дома в Хазерлей часа в три дня и направился к Боскомскому омуту. Это небольшое озеро, образованное разлившимся ручьем, который протекает по Боскомской долине. |
He had been out with his serving-man in the morning at Ross, and he had told the man that he must hurry, as he had an appointment of importance to keep at three. | Утром он ездил в Росс и сказал своему слуге, что очень торопится, так как в три часа у него важное свидание. |
From that appointment he never came back alive. | С этого свидания он не вернулся. |
“From Hatherley Farmhouse to the Boscombe Pool is a quarter of a mile, and two people saw him as he passed over this ground. | От фермы Хазерлей до Боскомского омута четверть мили, и, когда он шел туда, его видели два человека. |
One was an old woman, whose name is not mentioned, and the other was William Crowder, a game-keeper in the employ of Mr. Turner. | Во-первых, старуха, имя которой не упомянуто в газетах, и, во-вторых, Уильям Краудер, лесник мистера Тэнера. |
Both these witnesses depose that Mr. McCarthy was walking alone. | Оба эти свидетеля показали, что мистер Маккарти шел один. |
The game-keeper adds that within a few minutes of his seeing Mr. McCarthy pass he had seen his son, Mr. James McCarthy, going the same way with a gun under his arm. | Лесник добавил, что вскоре после встречи с мистером Маккарти он увидел его сына, — Джеймса Маккарти. Молодой человек шел с ружьем. |
To the best of his belief, the father was actually in sight at the time, and the son was following him. | Лесник утверждал, что он следовал за отцом по той же дороге. |
He thought no more of the matter until he heard in the evening of the tragedy that had occurred. | Лесник совсем было позабыл об этой встрече, но вечером он услышал о происшедшей трагедии и все вспомнил. |
“The two McCarthys were seen after the time when William Crowder, the game-keeper, lost sight of them. | Обоих Маккарти заметили еще раз после того, как Уильям Краудер, лесник, потерял их из виду. |
The Boscombe Pool is thickly wooded round, with just a fringe of grass and of reeds round the edge. | Боскомский омут окружен густым лесом, все берега его заросли камышом. |
A girl of fourteen, Patience Moran, who is the daughter of the lodge-keeper of the Boscombe Valley estate, was in one of the woods picking flowers. | Дочь привратника Боскомского имения, Пэшенс Моран, девочка лет четырнадцати, собирала в соседнем лесу цветы. |
She states that while she was there she saw, at the border of the wood and close by the lake, Mr. McCarthy and his son, and that they appeared to be having a violent quarrel. | Она заявила, что видела, у самого озера мистера Маккарти и его сына. Было похоже, что, они сильно ссорятся. |
She heard Mr. McCarthy the elder using very strong language to his son, and she saw the latter raise up his hand as if to strike his father. | Она слышала, как старший Маккарти грубо кричал на сына, и видела, как последний замахнулся на своего отца, будто хотел ударить его. |
She was so frightened by their violence that she ran away and told her mother when she reached home that she had left the two McCarthys quarrelling near Boscombe Pool, and that she was afraid that they were going to fight. | Она была так напугана этой ужасной сценой, что стремглав бросилась домой и рассказала матери) что в лесу у омута отец и сын Маккарти затеяли ссору и что она боится, как бы дело не дошло до драки. |
She had hardly said the words when young Mr. McCarthy came running up to the lodge to say that he had found his father dead in the wood, and to ask for the help of the lodge-keeper. | Едва она сказала это, как молодой Маккарти вбежал в сторожку и сообщил, что он нашел в лесу своего отца мертвым, и позвал привратника на помощь. |
He was much excited, without either his gun or his hat, and his right hand and sleeve were observed to be stained with fresh blood. | Он был сильно возбужден, без ружья, без шляпы; на правой руке его и на рукаве были видны свежие пятна крови. |
On following him they found the dead body stretched out upon the grass beside the pool. | Следуя за ним, привратник подошел к мертвецу, распростертому на траве у самой воды. |
The head had been beaten in by repeated blows of some heavy and blunt weapon. | Череп покойного был размозжен ударами какого-то тяжелого, тупого оружия. |
The injuries were such as might very well have been inflicted by the butt-end of his son’s gun, which was found lying on the grass within a few paces of the body. | Такие раны можно было нанести прикладом ружья, принадлежавшего сыну, которое валялось в траве в нескольких шагах от убитого. |
Under these circumstances the young man was instantly arrested, and a verdict of ‘wilful murder’ having been returned at the inquest on Tuesday, he was on Wednesday brought before the magistrates at Ross, who have referred the case to the next Assizes. | Под тяжестью этих улик молодой человек был сразу же арестован. Во вторник следствие вынесло предварительный приговор: «преднамеренное убийство»; в среду Джеймс Маккарти предстал перед мировым судьей Росса, который направил дело на рассмотрение суда присяжных. |
Those are the main facts of the case as they came out before the coroner and the police-court.” | Таковы основные факты, известные следователю и полиции. |
“I could hardly imagine a more damning case,” I remarked. | — Невозможно себе представить более гнусного дела, — заметил я. |
“If ever circumstantial evidence pointed to a criminal it does so here.” | — Если когда-нибудь косвенные доказательства изобличали преступника, так это именно в данном случае. |
“Circumstantial evidence is a very tricky thing,” answered Holmes thoughtfully. “It may seem to point very straight to one thing, but if you shift your own point of view a little, you may find it pointing in an equally uncompromising manner to something entirely different. | — Косвенные доказательства очень обманчивы, — задумчиво проговорил Холмс — Они могут совершенно ясно указывать в одном направлении, но если вы способны разобраться в этих доказательствах, то можете обнаружить, что на самом деле они очень часто ведут нас не к истине, а в противоположную сторону. |
It must be confessed, however, that the case looks exceedingly grave against the young man, and it is very possible that he is indeed the culprit. | Правда, сейчас дело окончательно обернулось против молодого человека; не исключена возможность, что он и есть преступник. |
There are several people in the neighbourhood, however, and among them Miss Turner, the daughter of the neighbouring landowner, who believe in his innocence, and who have retained Lestrade, whom you may recollect in connection with the Study in Scarlet, to work out the case in his interest. | Нашлись, однако, люди по соседству, и среди них мисс Тэнер, дочь землевладельца, которые верят в его невиновность. Мисс Тэнер пригласила Лестрейда — может быть, вы его помните? — для защиты подсудимого. |
Lestrade, being rather puzzled, has referred the case to me, and hence it is that two middle-aged gentlemen are flying westward at fifty miles an hour instead of quietly digesting their breakfasts at home.” | Лестрейд, считающий защиту очень трудной, передал ее мне, и вот два джентльмена средних лет мчатся на запад со скоростью пятьдесят миль в час, вместо того чтобы спокойно завтракать у себя дома. |
“I am afraid,” said I, “that the facts are so obvious that you will find little credit to be gained out of this case.” | — Боюсь, — сказал я, — факты слишком убедительны, и у вас будут очень ограниченные возможности выиграть этот процесс. |
“There is nothing more deceptive than an obvious fact,” he answered, laughing. | — Ничто так не обманчиво, как слишком очевидные факты, — ответил Холмс, смеясь. |
“Besides, we may chance to hit upon some other obvious facts which may have been by no means obvious to Mr. Lestrade. | — Кроме того, мы можем случайно наткнуться на какие-нибудь столь же очевидные факты, которые не оказались очевидными для мистера Лестрейда. |
You know me too well to think that I am boasting when I say that I shall either confirm or destroy his theory by means which he is quite incapable of employing, or even of understanding. | Вы слишком хорошо меня знаете и не подумаете, что это хвастовство. Я или пользуюсь уликами, собранными Лестрейдом, или начисто их отвергаю, потому что сам он совершенно не в состоянии ни воспользоваться ими, ни даже разобраться в них. |
To take the first example to hand, I very clearly perceive that in your bedroom the window is upon the right-hand side, and yet I question whether Mr. Lestrade would have noted even so self-evident a thing as that.” | Взять хотя бы первый пришедший в голову пример: мне совершенно ясно, что в вашей спальне окно с правой стороны, но я далеко не уверен, заметит ли мистер Лестрейд даже такой очевидный факт. |
“How on earth — ” | — Но как, в самом деле… |
“My dear fellow, I know you well. | — Милый мой друг, я давно с вами знаком. |
I know the military neatness which characterises you. | Мне известна военная аккуратность, отличающая вас. |
You shave every morning, and in this season you shave by the sunlight; but since your shaving is less and less complete as we get farther back on the left side, until it becomes positively slovenly as we get round the angle of the jaw, it is surely very clear that that side is less illuminated than the other. | Вы бреетесь каждое утро и в это время года — при солнечном свете; но левая часть лица выбрита у вас несравненно хуже правой, чем левее — тем хуже, доходя, наконец, до полного неряшества. Совершенно очевидно, что эта часть лица у вас хуже освещена, чем другая. |
I could not imagine a man of your habits looking at himself in an equal light and being satisfied with such a result. | Я не могу себе представить, чтобы человек с вашими привычками смирился с плохо выбритой щекой, глядя в зеркало при нормальном освещении. |
I only quote this as a trivial example of observation and inference. | Я привожу это только как простой пример наблюдательности и умения делать выводы. |
Therein lies my métier, and it is just possible that it may be of some service in the investigation which lies before us. | В этом и заключается мое ремесло, и вполне возможно, что оно пригодится нам в предстоящем расследовании. |
There are one or two minor points which were brought out in the inquest, and which are worth considering.” | Имеется одна или две незначительные детали, которые стали известны во время допроса Они заслуживают внимания. |
“What are they?” | — Что же это? |
“It appears that his arrest did not take place at once, but after the return to Hatherley Farm. | — Оказывается, молодого Маккарти арестовали не сразу, а несколько позже, когда он уже вернулся на ферму Хазерлей. |
On the inspector of constabulary informing him that he was a prisoner, he remarked that he was not surprised to hear it, and that it was no more than his deserts. | Полицейский инспектор заявил ему, что он арестован, а он ответил, что это его ничуть не удивляет, так как он все-таки заслуживает наказания. |
This observation of his had the natural effect of removing any traces of doubt which might have remained in the minds of the coroner’s jury.” | Его фраза произвела должный эффект — исчезли последние сомнения, которые, может быть, еще имелись у следователя. |
“It was a confession,” I ejaculated. | — Это было признание! — воскликнул я. |
“No, for it was followed by a protestation of innocence.” | — Нет, затем он заявил о полной своей невиновности. |
“Coming on the top of such a damning series of events, it was at least a most suspicious remark.” | — После дьявольски веских улик это звучит подозрительно. |
“On the contrary,” said Holmes, “it is the brightest rift which I can at present see in the clouds. | — Наоборот, — сказал Холмс, — это единственный проблеск, который я сейчас вижу среди туч. |
However innocent he might be, he could not be such an absolute imbecile as not to see that the circumstances were very black against him. | Ведь он не может не знать, какие тяжелые подозрения падают на него. |
Had he appeared surprised at his own arrest, or feigned indignation at it, I should have looked upon it as highly suspicious, because such surprise or anger would not be natural under the circumstances, and yet might appear to be the best policy to a scheming man. | Если бы он притворился удивленным или возмущенным при известии об аресте, это показалось бы мне в высшей степени подозрительным, потому что подобное удивление или негодование были бы совершенно неискренни при сложившихся обстоятельствах. Такое поведение как раз свидетельствовало бы о его неискренности. |
His frank acceptance of the situation marks him as either an innocent man, or else as a man of considerable self-restraint and firmness. | Его бесхитростное поведение в минуту ареста говорит либо о его полной невиновности, либо, наоборот, изобличает его незаурядное самообладание и выдержку. |
As to his remark about his deserts, it was also not unnatural if you consider that he stood beside the dead body of his father, and that there is no doubt that he had that very day so far forgotten his filial duty as to bandy words with him, and even, according to the little girl whose evidence is so important, to raise his hand as if to strike him. | Что же касается его ответа, что он заслуживает ареста, это тоже вполне естественно, если вспомнить, что он настолько забыл о своем сыновнем долге, что нагрубил отцу и даже, как утверждает девочка — а ее показания очень важны, — замахнулся на него. |
The self-reproach and contrition which are displayed in his remark appear to me to be the signs of a healthy mind rather than of a guilty one.” | Его ответ, который говорит о раскаянии и об угрызениях совести, представляется мне скорее признаком неиспорченности, чем доказательством преступных намерений. |
I shook my head. | Я покачал головой. |
“Many men have been hanged on far slighter evidence,” I remarked. | — Многих вздернули на виселицу и без таких тяжких улик, — заметил я. |
“So they have. | — Это верно. |
And many men have been wrongfully hanged.” | И среди них было много невиновных. |
“What is the young man’s own account of the matter?” | — Каковы же объяснения самого молодого человека? |
“It is, I am afraid, not very encouraging to his supporters, though there are one or two points in it which are suggestive. | — Не особенно ободряющие для его защитников, хотя есть один или два положительных пункта. |
You will find it here, and may read it for yourself.” | Вы здесь это найдете, можете почитать про себя. |
He picked out from his bundle a copy of the local Herefordshire paper, and having turned down the sheet he pointed out the paragraph in which the unfortunate young man had given his own statement of what had occurred. | Он достал из своей папки несколько местных хартфордширских газет и, перегнув страницу, указал на те строки, в которых несчастный молодой человек дает объяснения всему происшедшему. |
I settled myself down in the corner of the carriage and read it very carefully. | Я уселся в углу купе и стал внимательно читать. |
It ran in this way: | Вот что там было написано: |
“Mr. James McCarthy, the only son of the deceased, was then called and gave evidence as follows: | «Затем был вызван мистер Джеймс Маккарти, единственный сын покойного. Он дал следующие показания: |
‘I had been away from home for three days at Bristol, and had only just returned upon the morning of last Monday, the 3rd. | — В течение трех дней меня не было дома: я был в Бристоле и вернулся как раз утром в прошлый понедельник, третьего числа. |
My father was absent from home at the time of my arrival, and I was informed by the maid that he had driven over to Ross with John Cobb, the groom. | Когда я приехал, отца не было дома, и горничная сказала, что он поехал в Росс с Джоном Коббом, конюхом. |
Shortly after my return I heard the wheels of his trap in the yard, and, looking out of my window, I saw him get out and walk rapidly out of the yard, though I was not aware in which direction he was going. | Вскоре после моего приезда я услышал скрип колес его двуколки и, выглянув из окна, увидел, что он быстро пошел со двора, но я не знал, в каком направлении он пойдет. |
I then took my gun and strolled out in the direction of the Boscombe Pool, with the intention of visiting the rabbit warren which is upon the other side. | Потом я взял свое ружье и решил пройтись к Боскомскому омуту, чтобы осмотреть пустошь, где живут кролики; пустошь расположена на противоположном берегу озера. |
On my way I saw William Crowder, the game-keeper, as he had stated in his evidence; but he is mistaken in thinking that I was following my father. | По пути я встретил Уильяма Краудера, лесничего, как он уже сообщил в своих показаниях; однако он ошибается, считая, что я догонял отца. |
I had no idea that he was in front of me. | Мне и в голову не приходило, что отец идет впереди меня. |
When about a hundred yards from the pool I heard a cry of | Когда я был приблизительно в ста шагах от омута, я услышал крик |
“Cooee!” which was a usual signal between my father and myself. | «Koy!», которым я и мой отец обычно звали друг друга. |
I then hurried forward, and found him standing by the pool. | Я сразу побежал вперед и увидел, что он стоит у самого омута. |
He appeared to be much surprised at seeing me and asked me rather roughly what I was doing there. | Он, по-видимому, очень удивился, заметив меня, и спросил довольно грубо, зачем я здесь. |
A conversation ensued which led to high words and almost to blows, for my father was a man of a very violent temper. | Разговор дошел до очень резких выражений, чуть ли не до драки, потому что отец мой был человек крайне вспыльчивый. |
Seeing that his passion was becoming ungovernable, I left him and returned towards Hatherley Farm. | Видя, что ярость его неукротима, я предпочел уйти от него и направился к ферме Хазерлей. |
I had not gone more than 150 yards, however, when I heard a hideous outcry behind me, which caused me to run back again. | Не прошел я и полутораста шагов, как услышал позади себя леденящий душу крик, который заставил меня снова бежать назад. |
I found my father expiring upon the ground, with his head terribly injured. | Я увидел распростертого на земле отца; на голове его зияли ужасные раны, в нем едва теплилась жизнь. |
I dropped my gun and held him in my arms, but he almost instantly expired. | Ружье выпало у меня из рук, я приподнял голову отца, но почти в то же мгновение он умер. |
I knelt beside him for some minutes, and then made my way to Mr. Turner’s lodge-keeper, his house being the nearest, to ask for assistance. | Несколько минут я стоял на коленях возле убитого, потом пошел к привратнику мистера Тэнера попросить его помощи. Дом привратника был ближе других. |
I saw no one near my father when I returned, and I have no idea how he came by his injuries. | Вернувшись на крик отца, я никого не увидел возле него, и я не могу себе представить, кто мог его убить. |
He was not a popular man, being somewhat cold and forbidding in his manners, but he had, as far as I know, no active enemies. | Его мало кто знал, потому что нрава он был несколько замкнутого и неприветливого. |
I know nothing further of the matter.’ | Но все же, насколько мне известно, настоящих врагов у него не было. |
“The Coroner: Did your father make any statement to you before he died? | Следователь. Сообщил ли вам что-нибудь перед смертью ваш отец? |
“Witness: He mumbled a few words, but I could only catch some allusion to a rat. | Свидетель. Он пробормотал несколько слов, но я мог уловить только что-то похожее на «крыса». |
“The Coroner: What did you understand by that? | Следователь. Что это, по-вашему, значит? |
“Witness: It conveyed no meaning to me. | Свидетель. Не имею понятия. |
I thought that he was delirious. | Наверное, он бредил. |
“The Coroner: What was the point upon which you and your father had this final quarrel? | Следователь. Что послужило поводом вашей последней ссоры? |
“Witness: I should prefer not to answer. | Свидетель. Я предпочел бы умолчать об этом. |
“The Coroner: I am afraid that I must press it. | Следователь. К сожалению, я вынужден настаивать на ответе. |
“Witness: It is really impossible for me to tell you. | Свидетель. Но я не могу ответить на этот вопрос. |
I can assure you that it has nothing to do with the sad tragedy which followed. | Уверяю вас, что разговор наш не имел никакого отношения к ужасной трагедии, которая последовала за ним. |
“The Coroner: That is for the court to decide. | Следователь. Это решит суд. |
I need not point out to you that your refusal to answer will prejudice your case considerably in any future proceedings which may arise. | Излишне объяснять вам, что нежелание отвечать послужит вам во вред, когда вы предстанете перед выездной сессией суда присяжных. |
“Witness: I must still refuse. | Свидетель. И все же я не стану отвечать. |
“The Coroner: I understand that the cry of ‘Cooee’ was a common signal between you and your father? | Следователь. По-видимому, криком «Koy!» вы с отцом всегда подзывали друг друга? |
“Witness: It was. | Свидетель. Да. |
“The Coroner: How was it, then, that he uttered it before he saw you, and before he even knew that you had returned from Bristol? | Следователь. Как же могло случиться, что он подал условный знак до того, как вас увидел, и даже до того, как он узнал, что вы вернулись из Бристоля? |
“Witness (with considerable confusion): I do not know. | Свидетель. (очень смущенный). Не знаю. |
“A Juryman: Did you see nothing which aroused your suspicions when you returned on hearing the cry and found your father fatally injured? | Присяжный заседатель. Не бросилось ли вам в глаза что-нибудь подозрительное, когда вы прибежали на крик и нашли отца смертельно раненным? |
“Witness: Nothing definite. | Свидетель. Ничего особенного. |
“The Coroner: What do you mean? | Следователь. Что вы хотите этим сказать? |
“Witness: I was so disturbed and excited as I rushed out into the open, that I could think of nothing except of my father. | Свидетель. Я был так взволнован и напуган, когда выбежал из лесу, что мог думать только об отце, больше ни о чем. |
Yet I have a vague impression that as I ran forward something lay upon the ground to the left of me. | Все же у меня было смутное представление, что в тот момент что-то лежало на земле слева от меня. |
It seemed to me to be something grey in colour, a coat of some sort, or a plaid perhaps. | Мне показалось: какая-то серая одежда — может быть, плед. |
When I rose from my father I looked round for it, but it was gone. | Когда я встал на ноги и хотел рассмотреть эту вещь, ее уже не было. |
“ ‘Do you mean that it disappeared before you went for help?’ | — Вы полагаете, что она исчезла прежде, чем вы пошли за помощью? |
“ ‘Yes, it was gone.’ | — Да, исчезла. |
“ ‘You cannot say what it was?’ | — Не можете ли вы сказать, что это было? |
“ ‘No, I had a feeling something was there.’ | — Нет, у меня просто было ощущение, что там что-то лежит. |
“ ‘How far from the body?’ | — Далеко от убитого? |
“ ‘A dozen yards or so.’ | — Шагах в десяти. |
“ ‘And how far from the edge of the wood?’ | — А на каком расстоянии от леса? |
“ ‘About the same.’ | — Приблизительно на таком же. |
“ ‘Then if it was removed it was while you were within a dozen yards of it?’ | — Значит, эта вещь находилась на расстоянии менее двадцати шагов от вас, когда она исчезла? |
“ ‘Yes, but with my back towards it.’ | — Да, но я повернулся к ней спиной. |
“This concluded the examination of the witness.” | Этим заканчивается допрос свидетеля». |
“I see,” said I as I glanced down the column, “that the coroner in his concluding remarks was rather severe upon young McCarthy. | — Мне ясно, — сказал я, взглянув на газетный столбец, — что в конце допроса следователь совершенно беспощаден к молодому Маккарти. |
He calls attention, and with reason, to the discrepancy about his father having signalled to him before seeing him, also to his refusal to give details of his conversation with his father, and his singular account of his father’s dying words. | Он указал, и не без основания, на противоречия в показании о том, что отец позвал сына, не зная о его присутствии, и также на отказ передать содержание его разговора с отцом, затем на странное объяснение последних слов умирающего. |
They are all, as he remarks, very much against the son.” | Все это, как заметил следователь, сильно вредит сыну. |
Holmes laughed softly to himself and stretched himself out upon the cushioned seat. | Холмс потянулся на удобном диване и с улыбкой сказал: |
“Both you and the coroner have been at some pains,” said he, “to single out the very strongest points in the young man’s favour. | — Вы со следователем страдаете одним и тем же недостатком: отбрасываете все положительное, что есть в показаниях молодого человека. |
Don’t you see that you alternately give him credit for having too much imagination and too little? | Неужели вы не видите, что приписываете ему то слишком много, то слишком мало воображения? |
Too little, if he could not invent a cause of quarrel which would give him the sympathy of the jury; too much, if he evolved from his own inner consciousness anything so outré as a dying reference to a rat, and the incident of the vanishing cloth. | Слишком мало — если он не мог придумать такой причины ссоры, которая завоевала бы ему симпатии присяжных; и слишком много — если он мог дойти до такой выдумки, как упоминание умирающего о крысе и происшествие с исчезнувшей одеждой. |
No, sir, I shall approach this case from the point of view that what this young man says is true, and we shall see whither that hypothesis will lead us. | Нет, сэр, я буду придерживаться той точки зрения, что все, сказанное молодым человеком, — правда. Посмотрим, к чему приведет нас эта гипотеза. |
And now here is my pocket Petrarch, and not another word shall I say of this case until we are on the scene of action. | А теперь я займусь своим карманным Петраркой. Пока мы не прибудем на место происшествия — об этом деле ни слова. |
We lunch at Swindon, and I see that we shall be there in twenty minutes.” | Наш второй завтрак в Суиндоне. Я думаю, мы приедем туда минут через двадцать. |
It was nearly four o’clock when we at last, after passing through the beautiful Stroud Valley, and over the broad gleaming Severn, found ourselves at the pretty little country-town of Ross. | Было около четырех часов, когда мы, миновав прелестную Страудскую долину и широкий сверкающий Сэверн, очутились наконец в милом маленьком провинциальном городке Россе. |
A lean, ferret-like man, furtive and sly-looking, was waiting for us upon the platform. | Аккуратный, похожий на хорька человечек, очень сдержанный, с хитрыми глазками, ожидал нас на платформе. |
In spite of the light brown dustcoat and leather-leggings which he wore in deference to his rustic surroundings, I had no difficulty in recognising Lestrade, of Scotland Yard. | Хотя он был в коричневом пыльнике и в сапогах, которые он считал подходящими для сельской местности, я без труда узнал в нем Лестрейда из Скотленд-Ярда. |
With him we drove to the Hereford Arms where a room had already been engaged for us. | С ним мы доехали до «Хирфорд Армз», где нам были оставлены комнаты. |
“I have ordered a carriage,” said Lestrade as we sat over a cup of tea. | — Я заказал карету, — сказал Лестрейд за чашкой чая. |
“I knew your energetic nature, and that you would not be happy until you had been on the scene of the crime.” | — Мне известна ваша деятельная натура. Ведь вы, до тех пор не можете успокоиться, пока не попадете на место преступления. |
“It was very nice and complimentary of you,” Holmes answered. | — Это очень похвально с вашей стороны, — ответил Холмс. |
“It is entirely a question of barometric pressure.” | — Но теперь все зависит от показаний барометра. |
Lestrade looked startled. | Лестрейд чрезвычайно удивился. |
“I do not quite follow,” he said. | — Я не совсем понимаю вашу мысль, — сказал он. |
“How is the glass? | — Каковы показания барометра? |
Twenty-nine, I see. No wind, and not a cloud in the sky. | Двадцать девять ветра нет, на небе ни облачка — дождя не будет. |
I have a caseful of cigarettes here which need smoking, and the sofa is very much superior to the usual country hotel abomination. | А у меня целая пачка сигарет, которые надо выкурить. К тому же диван здесь несравненно лучше обычной мерзости деревенских гостиниц. |
I do not think that it is probable that I shall use the carriage to-night.” | Я думаю, что мне не удастся воспользоваться этой каретой сегодня вечером. |
Lestrade laughed indulgently. | Лестрейд снисходительно засмеялся. |
“You have, no doubt, already formed your conclusions from the newspapers,” he said. | — Вы, конечно, уже пришли к какому-то заключению, прочитав газетные отчеты, -сказал он. -Дело это ясное, как день, и чем глубже вникаешь в него, тем яснее оно становится. |
“The case is as plain as a pikestaff, and the more one goes into it the plainer it becomes. | Но, конечно, нельзя отказать в просьбе женщине, да еще такой очаровательной. |
Still, of course, one can’t refuse a lady, and such a very positive one, too. She has heard of you, and would have your opinion, though I repeatedly told her that there was nothing which you could do which I had not already done. | Она слышала о вас и захотела пригласить именно вас для защиты подсудимого, хотя я неоднократно говорил ей, что вы не сделаете ничего, что бы не было уже давно сделано мной. |
Why, bless my soul! here is her carriage at the door.” | О боже! У дверей ее экипаж! |
He had hardly spoken before there rushed into the room one of the most lovely young women that I have ever seen in my life. | Едва он сказал это, как в комнату вбежала одна из прелестнейших девушек, каких я когда-либо видел. |
Her violet eyes shining, her lips parted, a pink flush upon her cheeks, all thought of her natural reserve lost in her overpowering excitement and concern. | Голубые глаза сверкали, губы были слегка приоткрыты, нежный румянец заливал щеки. Сильное волнение заставило ее забыть обычную сдержанность. |
“Oh, Mr. Sherlock Holmes!” she cried, glancing from one to the other of us, and finally, with a woman’s quick intuition, fastening upon my companion, | — О, мистер Шерлок Холмс! — воскликнула она, переводя взгляд с него на меня и наконец с безошибочной женской интуицией останавливаясь на моем друге. |
“I am so glad that you have come. | — Как я рада, что вы здесь! |
I have driven down to tell you so. | Я приехала сказать вам это. |
I know that James didn’t do it. | Я уверена, что Джеймс невиновен. |
I know it, and I want you to start upon your work knowing it, too. | Приступая к вашей работе, вы должны знать то, что известно мне. |
Never let yourself doubt upon that point. | Не допускайте сомнений ни на одну минуту. |
We have known each other since we were little children, and I know his faults as no one else does; but he is too tender-hearted to hurt a fly. | Мы с ним дружили с раннего детства, я лучше всех знаю все его слабости, но он так мягкосердечен, что не обидит и мухи. |
Such a charge is absurd to anyone who really knows him.” | Всем, кто действительно знает его, такое обвинение представляется совершенно нелепым. |
“I hope we may clear him, Miss Turner,” said Sherlock Holmes. | — Надеюсь, нам удастся оправдать его, мисс Тэнер, — сказал Шерлок Холмс. |
“You may rely upon my doing all that I can.” | — Поверьте, я сделаю все, что в моих силах. |
“But you have read the evidence. You have formed some conclusion? | — Но вы читали отчеты, и у вас уже есть определенное мнение обо всем происшедшем? |
Do you not see some loophole, some flaw? | Не видите ли вы какого-нибудь просвета? |
Do you not yourself think that he is innocent?” | Уверены ли вы сами, что он невиновен? |
“I think that it is very probable.” | — Я считаю это вполне возможным. |
“There, now!” she cried, throwing back her head and looking defiantly at Lestrade. | — Вот, наконец! — воскликнула она, гордо поднимая голову и вызывающе глядя на Лестрейда. |
“You hear! | — Вы слышали? |
He gives me hopes.” | Теперь у меня есть надежда. |
Lestrade shrugged his shoulders. | Лестрейд пожал плечами. |
“I am afraid that my colleague has been a little quick in forming his conclusions,” he said. | — Боюсь, что мой коллега слишком поспешен в своих выводах, — сказал он. |
“But he is right. Oh! I know that he is right. | — Но ведь он прав — о, я уверена, что он прав! |
James never did it. | Джеймс не способен на преступление. |
And about his quarrel with his father, I am sure that the reason why he would not speak about it to the coroner was because I was concerned in it.” | Что же касается его ссоры с отцом — я знаю: он потому ничего не сказал следователю, что в этом была замешана я. |
“In what way?” asked Holmes. | — Каким образом? — спросил Холмс. |
“It is no time for me to hide anything. | — Сейчас не время что-нибудь скрывать. |
James and his father had many disagreements about me. | У Джеймса были большие неприятности с отцом из-за меня. |
Mr. McCarthy was very anxious that there should be a marriage between us. | Отец Джеймса очень хотел, чтобы мы поженились. |
James and I have always loved each other as brother and sister; but of course he is young and has seen very little of life yet, and — and — well, he naturally did not wish to do anything like that yet. | Мы с Джеймсом всегда любили друг друга, как брат и сестра, но он, конечно, еще слишком молод, не знает жизни и… и… ну, словом, он, естественно, и думать не хотел о женитьбе. |
So there were quarrels, and this, I am sure, was one of them.” | На этой почве возникали ссоры, и, я уверена, это была одна из таких ссор. |
“And your father?” asked Holmes. | — А ваш отец? — спросил Холмс. |
“Was he in favour of such a union?” | — Хотел ли он вашего союза? |
“No, he was averse to it also. | — Нет, он тоже был против. |
No one but Mr. McCarthy was in favour of it.” | Кроме отца Джеймса, этого не хотел никто. |
A quick blush passed over her fresh young face as Holmes shot one of his keen, questioning glances at her. | — Сплошной румянец залил ее свежее лицо, когда Холмс бросил на нее один из своих испытующих взглядов. |
“Thank you for this information,” said he. | — Благодарю вас за эти сведения, — сказал он. |
“May I see your father if I call to-morrow?” | — Могу ли я увидеться с вашим отцом, если зайду завтра? |
“I am afraid the doctor won’t allow it.” | — Боюсь, доктор этого не позволит. |
“The doctor?” | — Доктор? |
“Yes, have you not heard? | — Да, разве вы не знаете? |
Poor father has never been strong for years back, but this has broken him down completely. | Последние годы мой бедный отец все время прихварывал, а это несчастье совсем сломило его. |
He has taken to his bed, and Dr. Willows says that he is a wreck and that his nervous system is shattered. | Он слег, и доктор Уиллоуз говорит, что у него сильное нервное потрясение от перенесенного горя. |
Mr. McCarthy was the only man alive who had known dad in the old days in Victoria.” | Мистер Маккарти был единственным оставшимся в живых человеком, кто знал папу в далекие времена в Виктории. |
“Ha! | — Хм! |
In Victoria! | В Виктории? |
That is important.” | Это очень важно. |
“Yes, at the mines.” | — Да, на приисках. |
“Quite so; at the gold-mines, where, as I understand, Mr. Turner made his money.” | — Совершенно верно, на золотых приисках, где, как я понимаю, мистер Тэнер и составил свой капитал? |
“Yes, certainly.” | — Ну конечно. |
“Thank you, Miss Turner. | — Благодарю вас, мисс Тэнер. |
You have been of material assistance to me.” | Вы очень помогли мне. |
“You will tell me if you have any news to-morrow. | — Сообщите, пожалуйста, если завтра у вас будут какие-нибудь новости. |
No doubt you will go to the prison to see James. | Вы, наверное, навестите Джеймса в тюрьме? |
Oh, if you do, Mr. Holmes, do tell him that I know him to be innocent.” | О, если вы увидите его, мистер Холмс, скажите ему, что я убеждена в его невиновности. |
“I will, Miss Turner.” | — Непременно скажу, мисс Тэнер. |
“I must go home now, for dad is very ill, and he misses me so if I leave him. | — Я спешу домой, потому что папа серьезно болен. Я ему нужна. |
Good-bye, and God help you in your undertaking.” | Прощайте, да поможет вам бог! |
She hurried from the room as impulsively as she had entered, and we heard the wheels of her carriage rattle off down the street. | Она вышла из комнаты так же поспешно, как и вошла, и мы услыхали стук колес удаляющегося экипажа. |
“I am ashamed of you, Holmes,” said Lestrade with dignity after a few minutes’ silence. | — Мне стыдно за вас, Холмс, — с достоинством сказал Лестрейд после минутного молчания. |
“Why should you raise up hopes which you are bound to disappoint? | — Зачем вы подаете надежды, которым не суждено оправдаться? |
I am not over-tender of heart, but I call it cruel.” | Я не страдаю излишней чувствительностью, но считаю, что вы поступили жестоко. |
“I think that I see my way to clearing James McCarthy,” said Holmes. | — Кажется, я вижу путь к спасению Джеймса Маккарти, — сказал Холмс. |
“Have you an order to see him in prison?” | — У вас есть ордер на посещение тюрьмы? |
“Yes, but only for you and me.” | — Да, но только для нас двоих. |
“Then I shall reconsider my resolution about going out. | — В таком случае, я изменяю свое решение не выходить из дома. |
We have still time to take a train to Hereford and see him to-night?” | Мы поспеем в Хирфорд, чтобы увидеть заключенного сегодня вечером? |
“Ample.” | — Вполне. |
“Then let us do so. | — Тогда поедем! |
Watson, I fear that you will find it very slow, but I shall only be away a couple of hours.” | Уотсон, боюсь, вам будет скучно, но часа через два я вернусь. |
I walked down to the station with them, and then wandered through the streets of the little town, finally returning to the hotel, where I lay upon the sofa and tried to interest myself in a yellow-backed novel. | Я проводил их до станции, прошелся по улицам городка, наконец вернулся в гостиницу, прилег на кушетку и начал читать бульварный роман. Однако сюжет повествования был слишком плоским по сравнению с ужасной трагедией, открывающейся перед нами. |
The puny plot of the story was so thin, however, when compared to the deep mystery through which we were groping, and I found my attention wander so continually from the action to the fact, that I at last flung it across the room and gave myself up entirely to a consideration of the events of the day. | Я заметил, что мысли мои все время возвращаются от книги к действительности, поэтому я швырнул книжку в другой конец комнаты и погрузился в размышления о событиях истекшего дня. |
Supposing that this unhappy young man’s story were absolutely true, then what hellish thing, what absolutely unforeseen and extraordinary calamity could have occurred between the time when he parted from his father, and the moment when, drawn back by his screams, he rushed into the glade? | Если предположить, что показания этого несчастного молодого человека абсолютно правдивы, то что же за дьявольщина, что за непредвиденное и невероятное бедствие могло произойти в тот промежуток времени, когда он отошел от своего отца, а потом прибежал на его крики? |
It was something terrible and deadly. | Это было нечто ужасное, кошмарное. |
What could it be? | Что же это могло быть? |
Might not the nature of the injuries reveal something to my medical instincts? | Пожалуй, мне, как врачу, дело станет яснее, если я познакомлюсь с характером повреждений. |
I rang the bell and called for the weekly county paper, which contained a verbatim account of the inquest. | Я позвонил и потребовал последние номера местных газет, содержащие все материалы следствия слово в слово. |
In the surgeon’s deposition it was stated that the posterior third of the left parietal bone and the left half of the occipital bone had been shattered by a heavy blow from a blunt weapon. | В показаниях хирурга устанавливалось, что третья задняя теменная кость и левая часть затылочной кости размозжены сильным ударом тупого орудия. |
I marked the spot upon my own head. | Я нащупал это место на своей собственной голове. |
Clearly such a blow must have been struck from behind. | Несомненно, такой удар может быть нанесен только сзади. |
That was to some extent in favour of the accused, as when seen quarrelling he was face to face with his father. | Это в некоторой степени снимало подозрение с обвиняемого, так как во время ссоры его видели стоящим лицом к лицу с покойным. |
Still, it did not go for very much, for the older man might have turned his back before the blow fell. | Но этому нельзя придавать большого значения, потому что отец мог отвернуться, перед тем как его ударили. |
Still, it might be worth while to call Holmes’ attention to it. | Однако нужно сообщить Холмсу и об этом. |
Then there was the peculiar dying reference to a rat. | Затем очень странным представилось мне упоминание о крысе. |
What could that mean? | Что это значит? |
It could not be delirium. | Во всяком случае, не бред. |
A man dying from a sudden blow does not commonly become delirious. | Человек, умирающий от внезапного удара, никогда не бредит. |
No, it was more likely to be an attempt to explain how he met his fate. | Нет, вероятно, он пытался объяснить, как он встретил свою смерть. |
But what could it indicate? | Что же он хотел сказать? |
I cudgelled my brains to find some possible explanation. | Я долго пытался найти какое-нибудь подходящее объяснение. |
And then the incident of the grey cloth seen by young McCarthy. | Вспомнил и случай с этой серой одеждой, которую заметил молодой Маккарти. |
If that were true the murderer must have dropped some part of his dress, presumably his overcoat, in his flight, and must have had the hardihood to return and to carry it away at the instant when the son was kneeling with his back turned not a dozen paces off. | Если так было на самом деле, значит, убийца потерял что-то, когда убегал — наверно, пальто, — и у него хватило наглости вернуться и взять его за спиной у сына, в двадцати шагах от него, когда тот опустился на колени возле убитого. |
What a tissue of mysteries and improbabilities the whole thing was! | Какое сплетение таинственного и невероятного в этом происшествии! |
I did not wonder at Lestrade’s opinion, and yet I had so much faith in Sherlock Holmes’ insight that I could not lose hope as long as every fresh fact seemed to strengthen his conviction of young McCarthy’s innocence. | Меня не удивило мнение Лестрейда, но я верил в дальновидность Холмса и не терял надежды: мне казалось, что каждая новая деталь укрепляет его уверенность в невиновности молодого Маккарти. |
It was late before Sherlock Holmes returned. | Когда вернулся Холмс, было уже совсем поздно. |
He came back alone, for Lestrade was staying in lodgings in the town. | Он был один, так как Лестрейд остановился в городе. |
“The glass still keeps very high,” he remarked as he sat down. | — Барометр все еще не падает, — заметил он, садясь. |
“It is of importance that it should not rain before we are able to go over the ground. | — Только бы не было дождя, пока мы доберемся до места происшествия! |
On the other hand, a man should be at his very best and keenest for such nice work as that, and I did not wish to do it when fagged by a long journey. | Ведь человек должен вложить в такое славное дело все силы ума и сердца. По правде сказать, я не хотел приниматься за работу, когда был утомлен длинной дорогой. |
I have seen young McCarthy.” | Я виделся с молодым Маккарти. |
“And what did you learn from him?” | — Что же вы от него узнали? |
“Nothing.” | — Ничего. |
“Could he throw no light?” | — Дело не стало яснее? |
“None at all. | — Ничуть. |
I was inclined to think at one time that he knew who had done it and was screening him or her, but I am convinced now that he is as puzzled as everyone else. | Я был склонен думать, что ему известно имя преступника и что он скрывает его. Но теперь я убежден — для него это такая же загадка, как и для всех остальных. |
He is not a very quick-witted youth, though comely to look at and, I should think, sound at heart.” | Молодой Маккарти не особенно умен, но очень миловиден, и мне показалось, что он человек неиспорченный. |
“I cannot admire his taste,” I remarked, “if it is indeed a fact that he was averse to a marriage with so charming a young lady as this Miss Turner.” | — Я не одобряю его вкуса, — заметил я, — если это действительно правда, что он не хотел жениться на такой очаровательной молодой девушке, как мисс Тэнер. |
“Ah, thereby hangs a rather painful tale. | — О, под всем этим кроется пренеприятная история! |
This fellow is madly, insanely, in love with her, but some two years ago, when he was only a lad, and before he really knew her, for she had been away five years at a boarding-school, what does the idiot do but get into the clutches of a barmaid in Bristol and marry her at a registry office? | Он страстно, безумно любит ее. Но как вы думаете, что он сделал года два назад, когда она была еще в пансионе, а сам он был совсем подростком? Этот идиот попался в лапы одной бристольской буфетчице и зарегистрировал свой брак с нею. |
No one knows a word of the matter, but you can imagine how maddening it must be to him to be upbraided for not doing what he would give his very eyes to do, but what he knows to be absolutely impossible. | Об этом никто не подозревает, но можете себе представить, какое было для него мучение слушать упреки, что он не делает того, за что он сам отдал бы полжизни! |
It was sheer frenzy of this sort which made him throw his hands up into the air when his father, at their last interview, was goading him on to propose to Miss Turner. | Вот это-то отчаяние и охватило его, когда он простер руки к небу в ответ на требование отца сделать предложение мисс Тэнер. |
On the other hand, he had no means of supporting himself, and his father, who was by all accounts a very hard man, would have thrown him over utterly had he known the truth. | С другой стороны, у него не было возможности защищаться, и отец его, который, как все утверждают, был человек крутого нрава, выгнал бы его из дому навеки, если бы узнал всю правду. |
It was with his barmaid wife that he had spent the last three days in Bristol, and his father did not know where he was. | Это со своей женой-буфетчицей юноша провел в Бристоле последние три дня, а его отец не знал, где он был. |
Mark that point. It is of importance. | Запомните это обстоятельство, это очень важно. |
Good has come out of evil, however, for the barmaid, finding from the papers that he is in serious trouble and likely to be hanged, has thrown him over utterly and has written to him to say that she has a husband already in the Bermuda Dockyard, so that there is really no tie between them. | Однако не было бы счастья — несчастье помогло. Буфетчица, узнав из газет, что ее мужа обвиняют в тяжелом преступлении и, вероятно, скоро повесят, сразу же его бросила и призналась ему в письме, что у нее уже давно есть другой законный муж, который живет в Бермудских доках, и что с мистером Джеймсом Маккарти ее на самом деле ничто не связывает. |
I think that that bit of news has consoled young McCarthy for all that he has suffered.” | Я думаю, это известие искупило все страдания молодого Маккарти. |
“But if he is innocent, who has done it?” | — Но если он невиновен, кто же тогда убийца? |
“Ah! who? | — Да, кто убийца? |
I would call your attention very particularly to two points. | Я бы обратил ваше внимание на следующие два обстоятельства. |
One is that the murdered man had an appointment with someone at the pool, and that the someone could not have been his son, for his son was away, and he did not know when he would return. | Первое: покойный должен был с кем-то встретиться у омута, и этот человек не мог быть его сыном, потому что сын уехал и не было известно, когда он вернется. |
The second is that the murdered man was heard to cry ‘Cooee!’ before he knew that his son had returned. | Второе: отец кричал «Коу!» еще до того, как он узнал о возвращении сына. |
Those are the crucial points upon which the case depends. And now let us talk about George Meredith, if you please, and we shall leave all minor matters until to-morrow.” | Это основные пункты, которые предрешают исход процесса… А теперь давайте поговорим о творчестве Джорджа Мередита Джордж Мередит (1828 — 1909) — известный английский писатель., если вам угодно, и оставим все второстепенные дела до завтра. |
There was no rain, as Holmes had foretold, and the morning broke bright and cloudless. | Как и предсказывал Холмс, дождя не было; утро выдалось яркое и безоблачное. |
At nine o’clock Lestrade called for us with the carriage, and we set off for Hatherley Farm and the Boscombe Pool. | В девять часов за нами в карете приехал Лестрейд, и мы отправились на ферму Хазерлейи к Боскомскому омуту. |
“There is serious news this morning,” Lestrade observed. | — Серьезные известия, — сказал Лестрейд. |
“It is said that Mr. Turner, of the Hall, is so ill that his life is despaired of.” | — Говорят, что мистер Тэнер из Холла так плох, что долго не протянет. |
“An elderly man, I presume?” said Holmes. | — Вероятно, он очень стар? — спросил Холмс. |
“About sixty; but his constitution has been shattered by his life abroad, and he has been in failing health for some time. | — Около шестидесяти, но он потерял в колониях здоровье и уже очень давно серьезно болеет. |
This business has had a very bad effect upon him. | Тут большую роль сыграло это дело. |
He was an old friend of McCarthy’s, and, I may add, a great benefactor to him, for I have learned that he gave him Hatherley Farm rent free.” | Он был старым другом Маккарти и, добавлю, его истинным благодетелем. Как мне стало известно, он даже не брал с него арендной платы за ферму Хазерлей. |
“Indeed! | — Вот как! |
That is interesting,” said Holmes. | Это очень интересно! — воскликнул Холмс. |
“Oh, yes! | — О да. |
In a hundred other ways he has helped him. | И он помогал ему всевозможными другими способами. |
Everybody about here speaks of his kindness to him.” | Здесь все говорят о том, что мистер Тэнер был очень добр к покойному. |
“Really! | — Да что вы! |
Does it not strike you as a little singular that this McCarthy, who appears to have had little of his own, and to have been under such obligations to Turner, should still talk of marrying his son to Turner’s daughter, who is, presumably, heiress to the estate, and that in such a very cocksure manner, as if it were merely a case of a proposal and all else would follow? | А вам не показалось несколько необычным, что этот Маккарти, человек очень небогатый, был так обязан мистеру Тэнеру и все же поговаривал о женитьбе своего сына на дочери Тэнера, наследнице всего состояния? Да еще таким уверенным тоном, будто стоило только сделать предложение — и все будет в порядке! |
It is the more strange, since we know that Turner himself was averse to the idea. | Это чрезвычайно странно. Ведь вам известно, что Тэнер и слышать не хотел об их браке. |
The daughter told us as much. | Его дочь сама рассказала об этом. |
Do you not deduce something from that?” | Не можете ли вы сделать из всего сказанного какие-нибудь выводы методом дедукции? |
“We have got to the deductions and the inferences,” said Lestrade, winking at me. | — Мы занимались дедукцией и логическими выводами, — сказал Лестрейд, подмигивая мне. |
“I find it hard enough to tackle facts, Holmes, without flying away after theories and fancies.” | — Знаете ли, Холмс, если в дальнейшем так же орудовать фактами, можно очень легко удалиться от истины в мир догадок и фантазий. |
“You are right,” said Holmes demurely; “you do find it very hard to tackle the facts.” | — Что правда, то правда, — сдержанно ответил Холмс. — Вы очень плохо пользуетесь фактами. |
“Anyhow, I have grasped one fact which you seem to find it difficult to get hold of,” replied Lestrade with some warmth. | — Как бы то ни было, я подтвердил один факт, который оказался очень трудным для вашего понимания, — раздраженно возразил Лестрейд. |
“And that is — ” | — То есть, что… |
“That McCarthy senior met his death from McCarthy junior and that all theories to the contrary are the merest moonshine.” | — Что Маккарти-старший встретил свою смерть от руки Маккарти-младшего и что все теории, отрицающие этот факт, — просто лунные блики. |
“Well, moonshine is a brighter thing than fog,” said Holmes, laughing. | — Ну, лунные-то блики гораздо ярче тумана! — смеясь, ответил Холмс. |
“But I am very much mistaken if this is not Hatherley Farm upon the left.” | — Если я не ошибаюсь, слева от нас ферма Хазерлей. |
“Yes, that is it.” | — Она самая. |
It was a widespread, comfortable-looking building, two-storied, slate-roofed, with great yellow blotches of lichen upon the grey walls. | Это было широко раскинувшееся комфортабельное двухэтажное, крытое шифером здание с большими желтыми пятнами лишайника на сером фасаде. |
The drawn blinds and the smokeless chimneys, however, gave it a stricken look, as though the weight of this horror still lay heavy upon it. | Опущенные шторы на окнах и трубы, из которых не шел дым, придавали дому угрюмый вид, будто кошмарное преступление всей своей тяжестью легло на эти стены. |
We called at the door, when the maid, at Holmes’ request, showed us the boots which her master wore at the time of his death, and also a pair of the son’s, though not the pair which he had then had. | Мы позвонили у двери, и горничная, по требованию Холмса, показала нам ботинки, в которых был ее хозяин, когда его убили, и обувь сына, которую он надевал в тот день. |
Having measured these very carefully from seven or eight different points, Holmes desired to be led to the court-yard, from which we all followed the winding track which led to Boscombe Pool. | Холмс тщательно измерил всю обувь в семи или восьми местах, затем попросил провести нас во двор, откуда мы пошли по извилистой тропинке, ведущей к Боскомскому омуту. |
Sherlock Holmes was transformed when he was hot upon such a scent as this. | Шерлок Холмс весь преображался, когда шел по горячему следу. |
Men who had only known the quiet thinker and logician of Baker Street would have failed to recognise him. | Люди, знающие бесстрастного мыслителя с Бейкер-стрит, ни за что не узнали бы его в этот момент. |
His face flushed and darkened. His brows were drawn into two hard black lines, while his eyes shone out from beneath them with a steely glitter. | Он мрачнел, лицо его покрывалось румянцем, брови вытягивались в две жесткие черные линии, из-под них стальным блеском сверкали глаза. |
His face was bent downward, his shoulders bowed, his lips compressed, and the veins stood out like whipcord in his long, sinewy neck. | Голова его опускалась, плечи сутулились, губы плотно сжимались, на мускулистой шее вздувались вены. |
His nostrils seemed to dilate with a purely animal lust for the chase, and his mind was so absolutely concentrated upon the matter before him that a question or remark fell unheeded upon his ears, or, at the most, only provoked a quick, impatient snarl in reply. | Его ноздри расширялись, как у охотника, захваченного азартом преследования. Он настолько был поглощен стоящей перед ним задачей, что на вопросы, обращенные к нему, или вовсе ничего не отвечал, или нетерпеливо огрызался в ответ. |
Swiftly and silently he made his way along the track which ran through the meadows, and so by way of the woods to the Boscombe Pool. | Безмолвно и быстро шел он по тропинке, пролегавшей через лес и луга к Боскомскому омуту. |
It was damp, marshy ground, as is all that district, and there were marks of many feet, both upon the path and amid the short grass which bounded it on either side. | Это глухое, болотистое место, как и вся долина. На тропинке около нее, где растет низкая трава, было видно множество следов. |
Sometimes Holmes would hurry on, sometimes stop dead, and once he made quite a little detour into the meadow. | Холмс то спешил, то останавливался, один раз круто повернул и сделал по лужайке несколько шагов назад. |
Lestrade and I walked behind him, the detective indifferent and contemptuous, while I watched my friend with the interest which sprang from the conviction that every one of his actions was directed towards a definite end. | Лестрейд и я следовали за ним, сыщик-с видом безразличным и пренебрежительным, в то время как я наблюдал за моим другом с большим интересом, потому что был убежден, что каждое его действие ведет к благополучному завершению дела. |
The Boscombe Pool, which is a little reed-girt sheet of water some fifty yards across, is situated at the boundary between the Hatherley Farm and the private park of the wealthy Mr. Turner. | Боскомский омут — небольшое, шириной ярдов Ярд — около 0,9 метра в пятьдесят, пространство воды, окруженное зарослями камыша и расположенное на границе фермы Хазерлей и парка богача мистера Тэнера. |
Above the woods which lined it upon the farther side we could see the red, jutting pinnacles which marked the site of the rich landowner’s dwelling. | Над лесом, подступающим к дальнему берегу, видны красные остроконечные башенки, возвышающиеся над жилищем богатого землевладельца. |
On the Hatherley side of the pool the woods grew very thick, and there was a narrow belt of sodden grass twenty paces across between the edge of the trees and the reeds which lined the lake. | Со стороны Хазерлей лес очень густой; только узкая полоска влажной травы шагов в двадцать шириной отделяет последние деревья от камышей, окаймляющих озеро. |
Lestrade showed us the exact spot at which the body had been found, and, indeed, so moist was the ground, that I could plainly see the traces which had been left by the fall of the stricken man. | Лестрейд точно указал, где нашли тело; а земля действительно была такая сырая, что я мог ясно увидеть место, где упал убитый. |
To Holmes, as I could see by his eager face and peering eyes, very many other things were to be read upon the trampled grass. | Что же касается Холмса, то по его энергичному лицу и напряженному взгляду я видел, что он многое разглядел на затоптанной траве. |
He ran round, like a dog who is picking up a scent, and then turned upon my companion. | Он метался, как гончая, напавшая на след, а потом обратился к нашему спутнику. |
“What did you go into the pool for?” he asked. | — Что вы здесь делали? — спросил он. |
“I fished about with a rake. | — Я прочесал граблями всю лужайку. |
I thought there might be some weapon or other trace. | Я искал какое-нибудь оружие или другие улики. |
But how on earth — ” | Но как вам удалось… |
“Oh, tut, tut! I have no time! | — Ну, хватит, у меня нет времени! |
That left foot of yours with its inward twist is all over the place. | Вы выворачиваете левую ногу, и следы этой вашей левой ноги видны повсюду. |
A mole could trace it, and there it vanishes among the reeds. | Вас мог бы выследить даже крот. А здесь, в камышах, следы исчезают. |
Oh, how simple it would all have been had I been here before they came like a herd of buffalo and wallowed all over it. | О, как было бы все просто, если бы я пришел сюда до того, как это стадо буйволов все здесь вытоптало! |
Here is where the party with the lodge-keeper came, and they have covered all tracks for six or eight feet round the body. But here are three separate tracks of the same feet.” He drew out a lens and lay down upon his waterproof to have a better view, talking all the time rather to himself than to us. | Здесь стояли те, кто пришел из сторожки, они затоптали все следы вокруг убитого на шесть или семь футов Фут — около 0,3 метра. Он достал лупу, лег на непромокаемый плащ, чтобы было лучше видно, и разговаривал более с самим собой, чем с нами. |
“These are young McCarthy’s feet. | — Вот следы молодого Маккарти. |
Twice he was walking, and once he ran swiftly, so that the soles are deeply marked and the heels hardly visible. | Он проходил здесь дважды и один раз бежал так быстро, что следы каблуков почти не видны, а остальная часть подошвы отпечаталась четко. |
That bears out his story. | Это подтверждает его показания. |
He ran when he saw his father on the ground. | Он побежал, когда увидел отца лежащим на земле. |
Then here are the father’s feet as he paced up and down. | Далее, здесь следы ног отца, когда он ходил взад и вперед. |
What is this, then? | Что же это? |
It is the butt-end of the gun as the son stood listening. | След от приклада, на который опирался сын, когда стоял и слушал отца. |
And this? | А это? |
Ha, ha! | Ха-ха, то же это такое? |
What have we here? Tiptoes! tiptoes! | Кто-то подкрадывался на цыпочках! |
Square, too, quite unusual boots! | К тому же это квадратные, совершенно необычные ботинки. |
They come, they go, they come again — of course that was for the cloak. | Он пришел, ушел и снова вернулся — на этот раз, конечно, за своим пальто. |
Now where did they come from?” | Но откуда он пришел? |
He ran up and down, sometimes losing, sometimes finding the track until we were well within the edge of the wood and under the shadow of a great beech, the largest tree in the neighbourhood. | Холмс бегал туда и сюда, иногда теряя след, иногда вновь натыкаясь на него, пока мы не очутились у самого леса, в тени очень большой, старой березы. |
Holmes traced his way to the farther side of this and lay down once more upon his face with a little cry of satisfaction. | Холмс нашел его следы за этим деревом и снова лег на живот. Раздался радостный возглас. |
For a long time he remained there, turning over the leaves and dried sticks, gathering up what seemed to me to be dust into an envelope and examining with his lens not only the ground but even the bark of the tree as far as he could reach. | Холмс долго оставался неподвижным, переворачивал опавшие листья и сухие сучья, собрал в конверт что-то похожее на пыль и осмотрел сквозь лупу землю, а также, сколько мог достать, и кору дерева. |
A jagged stone was lying among the moss, and this also he carefully examined and retained. | Камень с неровными краями лежал среди мха; он поднял и осмотрел его. |
Then he followed a pathway through the wood until he came to the highroad, where all traces were lost. | Затем он пошел по тропинке до самой дороги, где следы терялись. |
“It has been a case of considerable interest,” he remarked, returning to his natural manner. | — Этот камень представляет большой интерес, — заметил он, возвращаясь к своему обычному тону. |
“I fancy that this grey house on the right must be the lodge. | — Серый дом справа — должно быть, сторожка. |
I think that I will go in and have a word with Moran, and perhaps write a little note. | Я зайду к Морану, чтобы сказать ему два слова и написать коротенькую записку. |
Having done that, we may drive back to our luncheon. | После этого мы еще успеем добраться до гостиницы, ко второму завтраку. |
You may walk to the cab, and I shall be with you presently.” | Вы идите к карете, я присоединюсь к вам. |
It was about ten minutes before we regained our cab and drove back into Ross, Holmes still carrying with him the stone which he had picked up in the wood. | Минут через десять мы уже ехали к Россу. В руках у Холмса все еще был камень, который он поднял в лесу. |
“This may interest you, Lestrade,” he remarked, holding it out. | — Это может заинтересовать вас, Лестрейд, — сказал он, протягивая ему камень. |
“The murder was done with it.” | — Вот чем было совершено убийство. |
“I see no marks.” | — Я не вижу на нем никаких следов. |
“There are none.” | — Их нет. |
“How do you know, then?” | — Тогда как же вы это узнали? |
“The grass was growing under it. | — Под ним росла трава. |
It had only lain there a few days. | Он пролежал там всего лишь несколько дней. |
There was no sign of a place whence it had been taken. | Нигде вокруг не было видно места, откуда он взят. |
It corresponds with the injuries. | Это имеет прямое отношение к убийству. |
There is no sign of any other weapon.” | Следов какого-нибудь другого оружия нет. |
“And the murderer?” | — А убийца? |
“Is a tall man, left-handed, limps with the right leg, wears thick-soled shooting-boots and a grey cloak, smokes Indian cigars, uses a cigar-holder, and carries a blunt pen-knife in his pocket. | — Это высокий человек, левша, он хромает на правую ногу, носит охотничьи сапоги на толстой подошве и серое пальто, курит индийские сигары с мундштуком, в кармане у него тупой перочинный нож. |
There are several other indications, but these may be enough to aid us in our search.” | Есть еще несколько примет, но и этого достаточно, чтобы помочь нам в наших поисках. |
Lestrade laughed. | Лестрейд засмеялся. |
“I am afraid that I am still a sceptic,” he said. | — К сожалению, я до сих пор остаюсь скептиком, — сказал он. |
“Theories are all very well, but we have to deal with a hard-headed British jury.” | — Ваши теории очень хороши, но мы должны иметь дело с твердолобыми британскими присяжными. |
“Nous verrons,” answered Holmes calmly. | — Ну, это мы увидим, — ответил спокойно Холмс. |
“You work your own method, and I shall work mine. I shall be busy this afternoon, and shall probably return to London by the evening train.” | — У вас одни методы, у меня другие… Кстати, я, может быть, сегодня с вечерним поездом вернусь в Лондон. |
“And leave your case unfinished?” | — И оставите ваше дело незаконченным? |
“No, finished.” | — Нет, законченным. |
“But the mystery?” | — Но как же тайна? |
“It is solved.” | — Она разгадана. |
“Who was the criminal, then?” | — Кто же преступник? |
“The gentleman I describe.” | — Джентльмен, которого я описал. |
“But who is he?” | — Но кто он? |
“Surely it would not be difficult to find out. | — Это можно очень легко узнать. |
This is not such a populous neighbourhood.” | Здесь не так уж много жителей. |
Lestrade shrugged his shoulders. | Лестрейд пожал плечами. |
“I am a practical man,” he said, “and I really cannot undertake to go about the country looking for a left-handed gentleman with a game leg. | — Я человек действия, — сказал он, — и никак не могу заниматься поисками джентльмена, о котором известно только, что он хромоногий левша. |
I should become the laughing-stock of Scotland Yard.” | Я бы стал посмешищем всего Скотленд-Ярда. |
“All right,” said Holmes quietly. | — Хорошо, — спокойно ответил Холмс. |
“I have given you the chance. | — Я предоставил вам все возможности для разгадки этой тайны. Я ведь ничего не утаил от вас, и вы сами могли разгадать таинственное преступление. |
Here are your lodgings. | Вот мы и приехали. |
Good-bye. | Прощайте. |
I shall drop you a line before I leave.” | Перед отъездом я вам напишу. |
Having left Lestrade at his rooms, we drove to our hotel, where we found lunch upon the table. | Оставив Лестрейда возле его двери, мы направились к нашему отелю, где нас уже ждал завтрак. |
Holmes was silent and buried in thought with a pained expression upon his face, as one who finds himself in a perplexing position. | Холмс молчал, погруженный в свои мысли. Лицо его было мрачно, как у человека, который попал в затруднительное положение. |
“Look here, Watson,” he said when the cloth was cleared “just sit down in this chair and let me preach to you for a little. | — Вот послушайте, Уотсон, — сказал он, когда убрали со стола. — Садитесь в это кресло, и я изложу перед вами то немногое, что мне известно. |
I don’t know quite what to do, and I should value your advice. | Я не знаю, что мне делать. Я бы хотел получить от вас совет. |
Light a cigar and let me expound.” | Закуривайте, а я сейчас начну. |
“Pray do so.” | — Пожалуйста. |
“Well, now, in considering this case there are two points about young McCarthy’s narrative which struck us both instantly, although they impressed me in his favour and you against him. | — Ну вот, при изучении этого дела нас поразили два пункта в рассказе молодого Маккарти, хотя меня они настроили в его пользу, а вас восстановили против него. |
One was the fact that his father should, according to his account, cry | Во-первых, то, что отец закричал |
‘Cooee!’ before seeing him. | «Коу» до того, как увидел своего сына. |
The other was his singular dying reference to a rat. | Во-вторых, что умирающий упомянул только о крысе. |
He mumbled several words, you understand, but that was all that caught the son’s ear. | Понимаете, он пробормотал несколько слов, но сын уловил лишь одно. |
Now from this double point our research must commence, and we will begin it by presuming that what the lad says is absolutely true.” | Наше расследование должно начаться с этих двух пунктов. Предположим, что все, сказанное юношей, — абсолютная правда. |
“What of this ‘Cooee!’ then?” | — А что такое «коу»? |
“Well, obviously it could not have been meant for the son. | — Очевидно, он звал не своего сына. |
The son, as far as he knew, was in Bristol. | Он думал, что сын в Бристоле. |
It was mere chance that he was within earshot. | Сын совершенно случайно услышал этот зов. |
The ‘Cooee!’ was meant to attract the attention of whoever it was that he had the appointment with. | Этим криком «Koy!» он звал того, кто назначил ему свидание. |
But ‘Cooee’ is a distinctly Australian cry, and one which is used between Australians. | Но «коу» — австралийское слово, оно в ходу только между австралийцами. |
There is a strong presumption that the person whom McCarthy expected to meet him at Boscombe Pool was someone who had been in Australia.” | Это веское доказательство, что человек, которого Маккарти надеялся встретить у Боскомского омута, бывал в Австралии. |
“What of the rat, then?” | — Ну, а крыса? |
Sherlock Holmes took a folded paper from his pocket and flattened it out on the table. | Шерлок Холмс достал из кармана сложенный лист бумаги, расправил его на столе. |
“This is a map of the Colony of Victoria,” he said. | — Это карта штата Виктория, — сказал он. |
“I wired to Bristol for it last night.” | — Я телеграфировал прошлой ночью в Бристоль, чтобы мне ее прислали. |
He put his hand over part of the map. | — Он закрыл ладонью часть карты. |
“What do you read?” | — Прочтите, — попросил он. |
“ARAT,” I read. | — АРЭТ A rat (а рэт) — по-английски значит «крыса», — прочитал я. |
“And now?” | — А теперь? |
He raised his hand. | — Он поднял руку. |
“BALLARAT.” | — БАЛЛАРЭТ. |
“Quite so. | — Совершенно верно. |
That was the word the man uttered, and of which his son only caught the last two syllables. | Это и есть слово, произнесенное умирающим, но сын уловил только последние два слога. |
He was trying to utter the name of his murderer. | Он пытался назвать имя убийцы. |
So and so, of Ballarat.” | Итак, Балларэт. |
“It is wonderful!” I exclaimed. | — Это потрясающе! — воскликнул я. |
“It is obvious. | — Это вне всяких сомнений. |
And now, you see, I had narrowed the field down considerably. | А теперь, как видите, круг сужается. |
The possession of a grey garment was a third point which, granting the son’s statement to be correct, was a certainty. | Наличие у преступника серого одеяния было третьим пунктом. |
We have come now out of mere vagueness to the definite conception of an Australian from Ballarat with a grey cloak.” | Исчезает полная неизвестность, и появляется некий австралиец из Балларэта в сером пальто. |
“Certainly.” | — И в самом деле! |
“And one who was at home in the district, for the pool can only be approached by the farm or by the estate, where strangers could hardly wander.” | — К тому же он местный житель, потому что возле омута, кроме фермы и усадьбы, ничего нет, и посторонний вряд ли забредет туда. |
“Quite so.” | — Конечно. |
“Then comes our expedition of to-day. | — Затем наша сегодняшняя экспедиция. |
By an examination of the ground I gained the trifling details which I gave to that imbecile Lestrade, as to the personality of the criminal.” | Исследуя почву, я обнаружил незначительные улики, о которых и рассказал этому тупоумному Лестрейду. Это касалось установления личности преступника. |
“But how did you gain them?” | — Но как вы их обнаружили? |
“You know my method. | — Вам известен мой метод. |
It is founded upon the observation of trifles.” | Он базируется на сопоставлении всех незначительных улик. |
“His height I know that you might roughly judge from the length of his stride. | — О его росте вы, разумеется, могли приблизительно судить по длине шага. |
His boots, too, might be told from their traces.” | О его обуви также можно было догадаться по следам. |
“Yes, they were peculiar boots.” | — Да, это была необыкновенная обувь. |
“But his lameness?” | — А то, что он хромой? |
“The impression of his right foot was always less distinct than his left. | — Следы его правой ноги не так отчетливы, как следы левой. |
He put less weight upon it. | На правую ногу приходится меньше веса. |
Why? | Почему? |
Because he limped — he was lame.” | Потому что он прихрамывал — он хромой. |
“But his left-handedness.” | — А то, что он левша? |
“You were yourself struck by the nature of the injury as recorded by the surgeon at the inquest. | — Вы сами были поражены характером повреждений, описанных хирургом. |
The blow was struck from immediately behind, and yet was upon the left side. | Удар был внезапно нанесен сзади, но с левой стороны. |
Now, how can that be unless it were by a left-handed man? | Кто же это мог сделать, как не левша? |
He had stood behind that tree during the interview between the father and son. | Во время разговора отца с сыном он стоял за деревом. |
He had even smoked there. | Он даже курил там. |
I found the ash of a cigar, which my special knowledge of tobacco ashes enables me to pronounce as an Indian cigar. | Я нашел пепел и благодаря моему знанию различных сортов табака установил, что он курил индийскую сигару. |
I have, as you know, devoted some attention to this, and written a little monograph on the ashes of 140 different varieties of pipe, cigar, and cigarette tobacco. | Я, как вам известно, немного занимался этим вопросом и написал небольшую монографию о пепле ста сорока различных сортов трубочного, сигарного и папиросного табака. |
Having found the ash, I then looked round and discovered the stump among the moss where he had tossed it. | Обнаружив пепел сигары, я оглядел все вокруг и нашел место, куда он ее бросил. |
It was an Indian cigar, of the variety which are rolled in Rotterdam.” | То была индийская сигара, изготовленная в Роттердаме. |
“And the cigar-holder?” | — А мундштук? |
“I could see that the end had not been in his mouth. | — Я увидел, что он не брал ее в рот. |
Therefore he used a holder. | Следовательно, он курит с мундштуком. |
The tip had been cut off, not bitten off, but the cut was not a clean one, so I deduced a blunt pen-knife.” | Кончик был обрезан, а не откушен, но срез был неровный, поэтому я решил, что нож у него тупой. |
“Holmes,” I said, “you have drawn a net round this man from which he cannot escape, and you have saved an innocent human life as truly as if you had cut the cord which was hanging him. | — Холмс, — сказал я, — вы опутали преступника сетью, из которой он не сможет вырваться, и вы спасли жизнь ни в чем не повинному юноше, вы просто сняли петлю с его шеи. |
I see the direction in which all this points. | Я вижу, где сходятся все ваши улики. |
The culprit is — ” | Имя убийцы… |
“Mr. John Turner,” cried the hotel waiter, opening the door of our sitting-room, and ushering in a visitor. | — Мистер Джон Тэнер, — доложил официант, открывая дверь в нашу гостиную и впуская посетителя. |
The man who entered was a strange and impressive figure. | У вошедшего была странная, совершенно необычная фигура. |
His slow, limping step and bowed shoulders gave the appearance of decrepitude, and yet his hard, deep-lined, craggy features, and his enormous limbs showed that he was possessed of unusual strength of body and of character. | Замедленная, прихрамывающая походка и опущенные плечи делали его дряхлым, в то время как его жесткое, резко очерченное, грубое лицо и огромные конечности говорили о том, что он наделен необыкновенной физической силой. |
His tangled beard, grizzled hair, and outstanding, drooping eyebrows combined to give an air of dignity and power to his appearance, but his face was of an ashen white, while his lips and the corners of his nostrils were tinged with a shade of blue. | Его спутанная борода, седеющие волосы и всклокоченные, нависшие над глазами брови придавали ему гордый и властный вид. Но лицо его было пепельно-серым, а губы и ноздри имели синеватый оттенок. |
It was clear to me at a glance that he was in the grip of some deadly and chronic disease. | Я с первого взгляда понял, что он страдает какой-то неизлечимой, хронической болезнью. |
“Pray sit down on the sofa,” said Holmes gently. | — Присядьте, пожалуйста, на диван, — мягко предложил Холмс. |
“You had my note?” | — Вы получили мою записку? |
“Yes, the lodge-keeper brought it up. | — Да, ее принес привратник. |
You said that you wished to see me here to avoid scandal.” | Вы пишете, что хотите видеть меня, дабы избежать скандала. |
“I thought people would talk if I went to the Hall.” | — Я думаю, будет много толков, если я выступлю в суде. |
“And why did you wish to see me?” | — Зачем я вам понадобился? |
He looked across at my companion with despair in his weary eyes, as though his question was already answered. | >Тэнер посмотрел на моего приятеля. — В усталых главах его было столько отчаяния, будто он уже получил ответ на свой вопрос. |
“Yes,” said Holmes, answering the look rather than the words. | — Да, — промолвил Холмс, отвечая более на взгляд его, чем на слова. |
“It is so. | — Это так. |
I know all about McCarthy.” | Мне все известно о Маккарти. |
The old man sank his face in his hands. | Старик закрыл лицо руками. |
“God help me!” he cried. | — Помоги мне, господи! — воскликнул он. |
“But I would not have let the young man come to harm. | — Но я бы не допустил гибели молодого человека! |
I give you my word that I would have spoken out if it went against him at the Assizes.” | Даю вам слово, что я открыл бы всю правду, если бы дело дошло до выездной сессии суда присяжных… |
“I am glad to hear you say so,” said Holmes gravely. | — Рад это слышать, — сурово сказал Холмс. |
“I would have spoken now had it not been for my dear girl. | — Я бы уже давно все открыл, если бы не моя дорогая девочка. |
It would break her heart — it will break her heart when she hears that I am arrested.” | Это разбило бы ее сердце, она не пережила бы моего ареста. |
“It may not come to that,” said Holmes. | — Можно и не доводить дело до ареста, — ответил Холмс. |
“What?” | — Неужели? |
“I am no official agent. | — Я неофициальное лицо. |
I understand that it was your daughter who required my presence here, and I am acting in her interests. | Поскольку меня пригласила ваша дочь, я действую в ее интересах. |
Young McCarthy must be got off, however.” | Вы сами понимаете, что молодой Маккарти должен быть освобожден. |
“I am a dying man,” said old Turner. | — Я скоро умру, — сказал старый Тэнер. |
“I have had diabetes for years. | — Я уже много лет страдаю диабетом. |
My doctor says it is a question whether I shall live a month. | Мой доктор сомневается, протяну я месяц или нет. |
Yet I would rather die under my own roof than in a gaol.” | Все-таки мне легче будет умереть под своей собственной крышей, чем в тюрьме. |
Holmes rose and sat down at the table with his pen in his hand and a bundle of paper before him. | Холмс встал, подошел к письменному столу, взял перо и бумагу. |
“Just tell us the truth,” he said. “I shall jot down the facts. | — Рассказывайте все, как было, — предложил он, — а я вкратце запишу. |
You will sign it, and Watson here can witness it. | Вы это подпишете, а Уотсон засвидетельствует. |
Then I could produce your confession at the last extremity to save young McCarthy. | Я представлю ваше признание только в случае крайней необходимости, если нужно будет спасать Маккарти. |
I promise you that I shall not use it unless it is absolutely needed.” | В противном случае обещаю вам не прибегать к этой мере. |
“It’s as well,” said the old man; “it’s a question whether I shall live to the Assizes, so it matters little to me, but I should wish to spare Alice the shock. | — Хорошо, — ответил старик. — Скорее всего я не доживу до выездной сессии суда, так что меня это мало волнует. Я хотел бы только избавить Алису от такого удара. |
And now I will make the thing clear to you; it has been a long time in the acting, but will not take me long to tell. “You didn’t know this dead man, McCarthy. | А теперь я все вам расскажу… Тянулось это долго, но рассказать я могу очень быстро… Вы не знали покойного Маккарти. |
He was a devil incarnate. I tell you that. | Это был сущий дьявол, уверяю вас. |
God keep you out of the clutches of such a man as he. | Упаси вас бог от клещей такого человека! |
His grip has been upon me these twenty years, and he has blasted my life. | Я был в его тисках последние двадцать лет, он совершенно отравил мне жизнь. |
I’ll tell you first how I came to be in his power. | Сначала я расскажу вам, как я очутился в его власти. |
“It was in the early ’60’s at the diggings. | Это произошло в начале шестидесятых годов на золотых приисках. |
I was a young chap then, hot-blooded and reckless, ready to turn my hand at anything; I got among bad companions, took to drink, had no luck with my claim, took to the bush, and in a word became what you would call over here a highway robber. | Я тогда был совсем молодым человеком, безрассудным и горячим, готовым на любое дело. Я попал в плохую компанию, начал выпивать. На участке моем не оказалось ни крупинки золота — я стал бродяжничать и сделался, как у вас говорится, рыцарем большой дороги. |
There were six of us, and we had a wild, free life of it, sticking up a station from time to time, or stopping the wagons on the road to the diggings. | Нас было шестеро, мы вели дикую, привольную жизнь, совершали время от времени налеты на станцию, останавливали фургоны на дорогах к приискам. |
Black Jack of Ballarat was the name I went under, and our party is still remembered in the colony as the Ballarat Gang. | Меня называли Балларэтским Черным Джеком. Моих ребят до сих пор помнят в колониях как банду Балларэта. |
“One day a gold convoy came down from Ballarat to Melbourne, and we lay in wait for it and attacked it. | Однажды из Балларэта в Мельбурн под охраной конвоя отправили золото. Мы устроили засаду. |
There were six troopers and six of us, so it was a close thing, but we emptied four of their saddles at the first volley. | Золото охраняли шесть конвоиров, нас тоже было шесть человек. Произошла жаркая схватка. Первым залпом мы уложили четырех. |
Three of our boys were killed, however, before we got the swag. | Но когда мы взяли добычу, нас осталось только трое. |
I put my pistol to the head of the wagon-driver, who was this very man McCarthy. | Я приставил дуло пистолета к голове кучера — это и был Маккарти. |
I wish to the Lord that I had shot him then, but I spared him, though I saw his wicked little eyes fixed on my face, as though to remember every feature. | Господи, лучше бы я убил его тогда! Но я пощадил его, хотя и заметил, что он смотрит на меня своими маленькими злыми глазками, будто хочет запомнить черты моего лица. |
We got away with the gold, became wealthy men, and made our way over to England without being suspected. | Мы завладели золотом, стали богатыми людьми и приехали в Англию, никем не заподозренные. |
There I parted from my old pals and determined to settle down to a quiet and respectable life. | Здесь я навсегда расстался со своими бывшими приятелями и начал спокойную, обеспеченную жизнь. |
I bought this estate, which chanced to be in the market, and I set myself to do a little good with my money, to make up for the way in which I had earned it. | Я купил это имение, которое как раз продавалось в то время, и старался принести хотя бы небольшую пользу своими деньгами, чтобы как-то искупить прошлое. |
I married, too, and though my wife died young she left me my dear little Alice. | К тому же я женился, и хотя жена моя умерла молодой, она оставила мне милую маленькую Алису. |
Even when she was just a baby her wee hand seemed to lead me down the right path as nothing else had ever done. | Даже когда Алиса была совсем крошкой, ее ручонки удерживали меня на праведном пути, как ничто в мире. |
In a word, I turned over a new leaf and did my best to make up for the past. | Словом, я навсегда покончил с прошлым. |
All was going well when McCarthy laid his grip upon me. | Все шло великолепно, пока я не попался в руки Маккарти… |
“I had gone up to town about an investment, and I met him in Regent Street with hardly a coat to his back or a boot to his foot. | Я поехал в город по денежным делам и на Риджент-стрит встретил Маккарти. На нем не было ни приличного пальто, ни обуви. |
“ ‘Here we are, Jack,’ says he, touching me on the arm; ‘we’ll be as good as a family to you. | «Вот мы и встретились, Джек, — сказал он, прикасаясь к моей руке. |
There’s two of us, me and my son, and you can have the keeping of us. | — Теперь уж мы с вами больше не расстанемся. |
If you don’t — it’s a fine, law-abiding country is England, and there’s always a policeman within hail.’ | Я не один: у меня есть сынишка, и вы должны о нас позаботиться. В противном случае, вы знаете: Англия прекрасная страна, где чтут законы. Кроме того, везде есть полисмены». |
“Well, down they came to the west country, there was no shaking them off, and there they have lived rent free on my best land ever since. | Вот он и поселился со своим сыном на западе, и я не мог от них отделаться; они бесплатно живут на моей земле. |
There was no rest for me, no peace, no forgetfulness; turn where I would, there was his cunning, grinning face at my elbow. | У меня не было ни покоя, ни отдыха, ни забвения. Куда бы я ни шел, я везде натыкался на его хитрую, ухмыляющуюся физиономию. |
It grew worse as Alice grew up, for he soon saw I was more afraid of her knowing my past than of the police. | Когда Алиса подросла, стало еще хуже, так как он заметил, что для меня страшнее всякой полиции, если о моем прошлом узнает дочь. |
Whatever he wanted he must have, and whatever it was I gave him without question, land, money, houses, until at last he asked a thing which I could not give. | Что бы он ни захотел, он получал по первому требованию, будь то земля, постройка или деньги, пока он не потребовал невозможного. |
He asked for Alice. | Он потребовал Алису. |
“His son, you see, had grown up, and so had my girl, and as I was known to be in weak health, it seemed a fine stroke to him that his lad should step into the whole property. | Сын его, видите ли, подрос, моя дочь — тоже, и, так как о моей болезни всем было известно, ему представилось, что это великолепный шанс для его сына завладеть всем моим состоянием. |
But there I was firm. | Но на этот раз я был тверд. |
I would not have his cursed stock mixed with mine; not that I had any dislike to the lad, but his blood was in him, and that was enough. | Я и мысли не мог допустить, что его проклятый род соединится с моим. Нельзя сказать, чтобы мне не нравился его сын, но в жилах юноши текла кровь его отца, этого было достаточно. |
I stood firm. McCarthy threatened. I braved him to do his worst. | Я все же стоял на своем. Маккарти, выведенный из себя, стал угрожать. |
We were to meet at the pool midway between our houses to talk it over. | Мы должны были встретиться у омута, на полпути между нашими домами, чтобы поговорить обо всем. |
“When I went down there I found him talking with his son, so I smoked a cigar and waited behind a tree until he should be alone. | Когда я пришел на условленное место, я увидел, что он толкует о чем-то с сыном. Я закурил и ждал за деревом, пока он останется один. |
But as I listened to his talk all that was black and bitter in me seemed to come uppermost. | Но по мере того как я вслушивался в его слова, во мне закипала горечь и злоба, я не мог больше этого вынести. |
He was urging his son to marry my daughter with as little regard for what she might think as if she were a slut from off the streets. | Он принуждал сына жениться на моей дочери, ничуть не заботясь о том, как она отнесется к этому, будто речь шла об уличной девчонке. |
It drove me mad to think that I and all that I held most dear should be in the power of such a man as this. | Я чуть с ума не сошел, когда подумал, что все, чем я дорожу, может очутиться во власти такого человека. |
Could I not snap the bond? | Не лучше ли разбить эти оковы? |
I was already a dying and a desperate man. | Я уже умирающий, доведенный до отчаяния человек. |
Though clear of mind and fairly strong of limb, I knew that my own fate was sealed. | Хотя рассудок мой ясен и силы не покинули меня, я понимал, что моя жизнь кончена. |
But my memory and my girl! | Но мое имя и моя дочь! |
Both could be saved if I could but silence that foul tongue. I did it, Mr. Holmes. I would do it again. | Я спасу и то и другое, если заставлю Маккарти держать язык за зубами… Я его убил, мистер Холмс… Я бы убил его снова. |
Deeply as I have sinned, I have led a life of martyrdom to atone for it. | Я большой грешник, но разве жизнь, полная страданий, не искупает вины? |
But that my girl should be entangled in the same meshes which held me was more than I could suffer. | Я все терпел, но мысль, что моя дочь попадет в ту же западню, была невыносимы. |
I struck him down with no more compunction than if he had been some foul and venomous beast. | Я убил его без угрызения совести, будто это была отвратительная ядовитая тварь. |
His cry brought back his son; but I had gained the cover of the wood, though I was forced to go back to fetch the cloak which I had dropped in my flight. That is the true story, gentlemen, of all that occurred.” | На крик прибежал его сын, но я успел спрятаться в, лесу, хотя мне пришлось вернуться за пальто, которое я обронил… Это чистая правда, джентльмены, все служилось именно так. |
“Well, it is not for me to judge you,” said Holmes as the old man signed the statement which had been drawn out. | — Что же, не мне судить вас, — промолвил Холмс, когда старик подписал свои показания. |
“I pray that we may never be exposed to such a temptation.” | — Думаю, нам не придется представлять эти сведения в суд. |
“I pray not, sir. | — Я вам полностью доверяю, сэр! |
And what do you intend to do?” | Но что вы хотите предпринять? |
“In view of your health, nothing. | — Принимая во внимание ваше здоровье — ничего. |
You are yourself aware that you will soon have to answer for your deed at a higher court than the Assizes. | Вы сами знаете, что скоро предстанете перед судом, который выше земного суда. |
I will keep your confession, and if McCarthy is condemned I shall be forced to use it. | Я сохраню ваше признание, мне придется воспользоваться им, если Маккарти будет осужден. |
If not, it shall never be seen by mortal eye; and your secret, whether you be alive or dead, shall be safe with us.” | Если же он будет оправдан — ни один смертный, будете вы живы или нет, не узнает о вашей тайне, все это останется между нами. |
“Farewell, then,” said the old man solemnly. | — Тогда прощайте, — торжественно сказал старик. |
“Your own deathbeds, when they come, will be the easier for the thought of the peace which you have given to mine.” | — Когда настанет ваш смертный час, вам будет легче при мысли о том, какое успокоение вы внесли в мою душу. |
Tottering and shaking in all his giant frame, he stumbled slowly from the room. | Шатаясь и дрожа всем своим гигантским телом, он медленно вышел из комнаты, прихрамывая на правую ногу. |
“God help us!” said Holmes after a long silence. | — Бедные мы, бедные! — после долгой паузы воскликнул Холмс. |
“Why does fate play such tricks with poor, helpless worms? I never hear of such a case as this that I do not think of Baxter’s words, and say, ‘There, but for the grace of God, goes Sherlock Holmes.’ ” | — Почему судьба играет такими жалкими, беспомощными созданиями, как мы? |
James McCarthy was acquitted at the Assizes on the strength of a number of objections which had been drawn out by Holmes and submitted to the defending counsel. | Выездная сессия суда присяжных оправдала Джеймса Маккарти под давлением многочисленных доказательств, представленных Холмсом. |
Old Turner lived for seven months after our interview, but he is now dead; and there is every prospect that the son and daughter may come to live happily together in ignorance of the black cloud which rests upon their past. | Старый Тэнер прожил месяцев семь после нашего свидания, сейчас его уже нет в живых. |
Вся информация на сайте носит справочный характер, создана для удобства наших клиентов и не является публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 Гражданского кодекса РФ.
Индивидуальный предприниматель Лобанов Виталий Викторович ИНН 071513616507 ОГРН 318505300117561