Виталий Лобанов

ОСНОВАТЕЛЬ

“ МЫ УЧИМ ВАС ТАК, КАК ХОТЕЛИ БЫ, ЧТОБЫ УЧИЛИ НАС!”

The Adventure of Gloria Scott by Sir Arthur Conan Doyle

“I have some papers here,” said my friend Sherlock Holmes as we sat one winter's night on either side of the fire, “which I really think, Watson, that it would be worth your while to glance over.– У меня здесь есть несколько бумаг, Ватсон, – сказал мой друг Шерлок Холмс, сидя со мной однажды зимним вечером у камина, – которые заслуживают того, чтобы вы взглянули на них.
These are the documents in the extraordinary case of the Gloria Scott, and this is the message which struck Justice of the Peace Trevor dead with horror when he read it.”Здесь вот у меня документы по чрезвычайно интересному делу о «Славе Шотландии», а вот это – послание к мировому судье старику Тревору, прочтя которое он умер от ужаса.
He had picked from a drawer a little tarnished cylinder, and. undoing the tape, he handed me a short note scrawled upon a half-sheet of slate-gray paper.Сказав это, мой друг вытащил из шкафа какой-то сверток в виде цилиндра. Затем он отыскал в нем записку, написанную крайне неразборчиво на клочке бумаги, и подал ее мне.
The supply of game for London is going steadily up {it ran]. Head-keeper Hudson, we believe, has been now told to receive all orders for fly-paper and for preservation of your hen-pheasant's life.«Спрос на дичь быстро растет. Выслежена партия фазанов. Хадсон уполномочен на все. Про векселя сказал кому следует. Беги к Смиту. Спасая фазаньим самкам жизнь, получишь барыш».
As I glanced up from reading this enigmatical message, I saw Holmes chuckling at the expression upon my face.Я прочел записку и взглянул на Холмса, ничего не понимая. По выражению его лица я увидел, что он любуется моим недоумением.
“You look a little bewildered,” said he.– Вы, кажется, удивлены? – спросил он.
“I cannot see how such a message as this could inspire horror.– Я только совершенно не могу понять, каким образом это послание могло внушить такой сильный ужас.
It seems to me to be rather grotesque than otherwise.”По моему мнению, эта записка просто смешна.
“Very likely. Yet the fact remains that the reader, who was a fine, robust old man, was knocked clean down by it as if it had been the butt end of a pistol.”– Да, и все-таки результат был таким, что прочтя эту записку, сильный и здоровый старик умер так внезапно, как если бы его кто застрелил из револьвера.
“You arouse my curiosity,” said I. “But why did you say just now that there were very particular reasons why I should study this case?”– Вы возбуждаете мое любопытство, – сказал я. – И, очевидно, вы придаете очень большое значение этому делу, если заговорили о нем со мной?
“Because it was the first in which I was ever engaged.”– Да, потому что это дело было первое, которое я распутывал.
I had often endeavoured to elicit from my companion what had first turned his mind in the direction of criminal research, but had never caught him before in a communicative humour.Я неоднократно старался уже вызвать на откровенность моего друга и расспросить, что именно было поводом того, что он избрал карьеру сыщика, но мне это не удавалось.
Now he sat forward in his armchair and spread out the documents upon his knees. Then he lit his pipe and sat for some time smoking and turning them over.Теперь же он сам уселся в кресло, закурил свою трубку и, разложив бумаги на коленях, принялся перебирать их одну за другой.
“You never heard me talk of Victor Trevor?” he asked. “He was the only friend I made during the two years I was at college.– Вы еще не слышали от меня ничего про Виктора Тревора? – начал он. – Он был моим единственным другом во время моего пребывания в колледже.
I was never a very sociable fellow, Watson, always rather fond of moping in my rooms and working out my own little methods of thought, so that I never mixed much with the men of my year.Вы знаете, Ватсон, что я вообще малообщителен. Также и тогда я более любил сидеть дома один со своими мыслями, нежели ходить в гости к товарищам.
Bar fencing and boxing I had few athletic tastes, and then my line of study was quite distinct from that of the other fellows, so that we had no points of contact at all.Фехтование и бокс еще сближали меня с ними, но во всем остальном я совершенно отличался от них, и между нами было очень мало точек соприкосновения.
Trevor was the only man I knew, and that only through the accident of his bull terrier freezing on to my ankle one morning as I went down to chapel.Тревор был единственный из них, которого я знал, да и то благодаря только тому обстоятельству, что в одно прекрасное утро, когда я шел в часовню, его терьер укусил меня за ногу.
“It was a prosaic way of forming a friendship, but it was effective.Я согласен, что этот способ знакомства мало приятен, но зато действен.
I was laid by the heels for ten days, and Trevor used to come in to inquire after me.Я тогда пролежал в постели десять дней, и Тревор навещал меня.
At first it was only a minute's chat but soon his visits lengthened, and before the end of the term we were close friends.Сначала он приходил не более как на минутку, затем его визиты начали затягиваться, и в конце концов мы с ним подружились самым настоящим образом.
He was a hearty, full-blooded fellow, full of spirits and energy, the very opposite to me in most respects, but we had some subjects in common, and it was a bond of union when I found that he was as friendless as I.Он был сильный, здоровый парень, веселого характера и очень общительный, представляя этим полную противоположность мне. Но было у нас и нечто общее. Более всего нас сблизило то, что он точно так же, как и я, не имел друзей.
Finally he invited me down to his father's place at Donnithorpe, in Norfolk, and I accepted his hospitality for a month of the long vacation.Однажды во время вакаций он пригласил меня погостить к своему отцу, который жил около Донниторпа, в Норфолке, и я с удовольствием принял это приглашение, рассчитывая пробыть там месяц.
“Old Trevor was evidently a man of some wealth and consideration, a J. P., and a landed proprietor.Старик Тревор, очевидно, был состоятельный человек, мировой судья и землевладелец.
Donnithorpe is a little hamlet just to the north of Langmere, in the country of the Broads.Донниторп – небольшая деревушка к северу от Лангмера – расположен в открытой местности.
The house was an old-fashioned, widespread, oak-beamed brick building, with a fine lime-lined avenue leading up to it.Дом его был старинный, удобный. Выстроен он был из кирпича и обсажен дубами. От крыльца шла прекрасная липовая аллея.
There was excellent wild-duck shooting in the fens, remarkably good fishing, a small but select library, taken over, as I understood, from a former occupant, and a tolerable cook, so that he would be a fastidious man who could not put in a pleasant month there.В имении были прекрасные места для охоты на диких уток, в доме был хороший повар и небольшая, но тщательно составленная библиотека, как я думаю, оставшаяся после прежнего владельца этого имения. Одним словом, нужно было быть большим придирой, чтобы не провести там приятно месяц.
“Trevor senior was a widower, and my friend his only son.Тревор-старший был вдов, и мой друг был его единственным сыном.
“There had been a daughter, I heard, but she had died of diphtheria while on a visit to Birmingham.Была у него и дочь, но она умерла, кажется, от дифтерита, во время своей поездки в Бирмингем.
The father interested me extremely.Отец моего друга чрезвычайно заинтересовал меня.
He was a man of little culture, but with a considerable amount of rude strength, both physically and mentally.Он был не очень образован, но зато имел сильный дух и здоровое тело.
He knew hardly any books, but he had travelled far, had seen much of the world, and had remembered all that he had learned.Он едва ли читал когда-либо книги, но много видел, много путешествовал и обладал удивительной памятью, помнил все, чему учился когда-либо.
In person he was a thick-set, burly man with a shock of grizzled hair, a brown, weather-beaten face, and blue eyes which were keen to the verge of fierceness.С виду он был небольшого роста, коренастый, с широкими плечами. Волосы на его голове были с сильной проседью, лицо загорелое, а голубые глаза смотрели остро и проницательно.
Yet he had a reputation for kindness and charity on the countryside, and was noted for the leniency of his sentences from the bench.В своем округе он пользовался репутацией человека почтенного, доброго, щедрого и всеми уважаемого. Между прочим, в качестве мирового судьи он выносил всегда очень мягкие приговоры.
“One evening, shortly after my arrival, we were sitting over a glass of port after dinner, when young Trevor began to talk about those habits of observation and inference which I had already formed into a system, although I had not yet appreciated the part which they were to play in my life.Однажды, вскоре после моего приезда, мы сидели после обеда за портвейном и разговаривали. Молодой Тревор начал говорить о моей способности к наблюдениям, которую я уже тогда привел в целую систему, систему, которой впоследствии суждено было сыграть важную роль в моей жизни.
The old man evidently thought that his son was exaggerating in his description of one or two trivial feats which I had performed.Старый джентльмен, очевидно, подумал, что сын преувеличивает описание моих талантов, когда тот ему рассказал несколько ничтожных случаев, свидетелем которых он сам был.
“Come, now, Mr. Holmes,' said he, laughing goodhumouredly. 'I'm an excellent subject, if you can deduce anything from me.”– Слушайте, мистер Холмс, – весело сказал он, – я сам представляю великолепный пример для ваших дедуктивных умозаключений.
“I fear there is not very much,' I answered.– Едва ли мне придется угадать многое.
'I might suggest that you have gone about in fear of some personal attack within the last twelvemonth.”Я думаю, что не ошибусь, если скажу, что за последние двенадцать месяцев вы боитесь подвергнуться нападению.
“The laugh faded from his lips, and he stared at me in great surprlse.Улыбка исчезла с его губ, и он посмотрел на меня с величайшим изумлением.
“Well, that's true enough,' said he.– Это правда.
'You know, Victor,' turning to his son, 'when we broke up that poaching gang they swore to knife us, and Sir Edward Holly has actually been attacked.Помнишь ли, Виктор, – продолжал он, обращаясь к своему сыну, – ведь мы в прошлом году изловили целую шайку контрабандистов, и они пригрозили убить нас за это. На мистера Эдуарда Холли они действительно напали.
I've always been on my guard since then, though I have no idea how you know it.”С тех пор я принимаю некоторые меры предосторожности, хотя совершенно не понимаю, каким образом вы могли узнать это?
“You have a very handsome stick,' I answered. 'By the inscription I observed that you had not had it more than a year.– У вас очень хорошая палка, – ответил я, – я заключил по надписи на палке, что вы купили ее не более как с год тому назад.
But you have taken some pains to bore the head of it and pour melted lead into the hole so as to make it a formidable weapon.С другой стороны, я заметил, что ручка отвинчивается и что палка залита внутри свинцом. В таком виде она представляет страшное оружие.
I argued that you would not take such precautions unless you had some danger to fear.”Я и заключаю, что если вы принимаете такие меры предосторожности, то только потому, что боитесь какого-нибудь внезапного нападения.
“Anything else?' he asked, smiling.– Ну, что-нибудь еще? – улыбнулся он.
“You have boxed a good deal in your youth.”– Вы много занимались боксом, когда были еще молоды.
“Right again.– Правда.
How did you know it?Как вы узнали это?
Is my nose knocked a little out of the straight?”Или мой нос потерял вследствие этого спорта свою первоначальную форму?
“No,' said I. 'It is your ears.– Нет, – сказал я. – Это видно по вашим ушам.
They have the peculiar flattening and thickening which marks the boxing man.”На них видны характерные утолщения, которые характеризуют только боксеров.
“Anything else?”– Еще что-нибудь?
“You have done a good deal of digging by your callosities.”– Вы много занимались физическим трудом. Это можно видеть по мозолям на ваших руках.
“Made all my money at the gold fields.”– Все заработанные деньги я добыл на рудниках.
“You have been in New Zealand.”– Вы были в Новой Зеландии.
“Right again.”– Да, правда.
“You have visited Japan.”– Вы посетили Японию.
“Quite true.”– Совершенно верно.
“And you have been most intimately associated with someone whose initials were J. A., and whom you afterwards were eager to entirely forget.”– И находились в тесной дружбе с человеком, инициалы которого Д. Э. Но впоследствии вы старались позабыть этого человека.
“Mr. Trevor stood slowly up, fixed his large blue eyes upon me with a strange wild stare, and then pitched forward, with his face among the nutshells which strewed the cloth, in a dead faint.Мистер Тревор встал с места и уставился на меня своими большими глазами, принявшими какое-то странное, дикое выражение. Затем он побледнел и лишился чувств, уткнув лицо в скатерть, усеянную ореховой скорлупой.
“You can imagine, Watson, how shocked both his son and I were.Вы можете себе представить, Ватсон, до чего мы оба перепугались.
His attack did not last long, however,for when we undid his collar and sprinkled the water from one of the finger-glasses over his face, he gave a gasp or two and sat up.Но обморок не был продолжителен; мы подняли его, расстегнули воротник, спрыснули ему лицо холодной водой, и он скоро очнулся.
“Ah, boys,' said he, forcing a smile, 'I hope I haven't frightened you.– Ах, детки! – сказал он, стараясь улыбнуться. – Надеюсь, что я не слишком перепугал вас.
Strong as I look, there is a weak place in my heart, and it does not take much to knock me over.Но, видите ли, у меня порок сердца, и я подвержен довольно частым обморокам.
I don't know how you manage this, Mr. Holmes, but it seems to me that all the detectives of fact and of fancy would be children in your hands.Я не знаю, как вы это делаете, мистер Холмс, но по-моему, все профессиональные сыщики, если их сравнить с вами, кажутся маленькими детьми.
That's your line of life, sir, and you may take the word of a man who has seen something of the world.”Это – ваше жизненное призвание, сэр, следуйте ему; верьте старому человеку, который много перевидал на своем веку.
“And that recommendation, with the exaggerated estimate of my ability with which he prefaced it, was, if you will believe me, Watson, the very first thing which ever made me feel that a profession might be made out of what had up to that time been the merest hobby.И эти его слова, в которых звучала несколько преувеличенная оценка моих талантов, в первый раз, вы можете мне в этом верить, Ватсон, навели меня на мысль обратить в профессию занятия, которым я до этого времени предавался из любви к искусству.
At the moment, however, I was too much concerned at the sudden illness of my host to think of anything else.Но в эту минуту я был гораздо более озабочен болезнью моего хозяина и не думал ни о чем другом.
“I hope that I have said nothing to pain you?' said I.– Надеюсь, что я не сказал ничего, что могло бы опечалить вас? – спросил я.
“Well, you certainly touched upon rather a tender point.– Вы действительно затронули мое больное место.
Might I ask how you know, and how much you know?'Могу ли я спросить, что именно и в какой степени вы знаете?
He spoke now in a half-jesting fashion, but a look of terror still lurked at the back of his eyes.Он спросил это как будто в шутку и старался казаться спокойным, но в глазах его виднелся прежний дикий ужас.
“It is simplicity itself,' said I. 'When you bared your arm to draw that fish into the boat I saw that J. A. had been tattooed in the bend of the elbow.– Это очень просто, – ответила. – Когда вы обнажили руку, втаскивая в лодку рыбу, я успел заметить на ней инициалы Д. Э.
The letters were still legible, but it was perfectly clear from their blurred appearance, and from the staining of the skin round them, that efforts had been made to obliterate them.Эти буквы все еще можно было разобрать, несмотря на то, что они были покрыты синими шрамами, доказывающими, что буквы старались вытравить.
It was obvious, then, that those initials had once been very familiar to you, and that you had afterwards wished to forget them.”Следовательно, можно вывести из этого такое заключение: раньше инициалы были дороги вам, а впоследствии вы захотели забыть их и старались избавиться от них.
“What an eye you have!' he cried with a sigh of relief. 'It is just as you say.– Какие глаза у вас, однако! – воскликнул он с облегчением. – Все то, что вы сейчас сказали, – верно.
But we won't talk of it.Но не будем говорить об этом.
Of all ghosts the ghosts of our old loves are the worst.Изо всех привидений самые худшие – призраки нашей былой любви.
Come into the billiard-room and have a quiet cigar.”Пойдемте лучше в бильярдную и выкурим там по сигаре.
“From that day, amid all his cordiality, there was always a touch of suspicion in Mr. Trevor's manner towards me.С этого дня мистер Тревор относился ко мне по-прежнему любезно, но в его обращении сквозила явная подозрительность.
Even his son remarked it.Даже его сын заметил это.
'You've given the governor such a turn,' said he, 'that he'll never be sure again of what you know and what you don't know.'– Ты до такой степени напугал отца, – сказал он, – что он мучается постоянными сомнениями относительно того, что тебе известно, а что нет.
He did not mean to show it, I am sure, but it was so strongly in his mind that it peeped out at every action.Я уверен, что старый джентльмен старался скрывать свои чувства, но они так и сквозили во всех его поступках.
At last I became so convinced that I was causing him uneasiness that I drew my visit to a close.И я решил сократить свое пребывание у него, так как заметил, что мое присутствие становится ему в тягость.
On the very day, however, before I left, an incident occurred which proved in the sequel to be of importance.Но в самый день моего отъезда произошел случай, которому суждено было повлиять на будущие события.
“We were sitting out upon the lawn on garden chairs, the three of us, basking in the sun and admiring the view across the Broads, when a maid came out to say that there was a man at the door who wanted to see Mr. Trevor.Мы сидели в саду на садовых стульях, грелись на солнце и любовались открывающимся перед нами видом. Вдруг к нам подошла служанка и доложила, что какой-то человек желает видеть мистера Тревора.
“What is his name?' asked my host.– Как его зовут? – спросил хозяин.
“He would not give any.”– Он не говорит своего имени.
“What does he want, then?”– Что ему от меня нужно?
“He says that you know him, and that he only wants a moment's conversation.”– Он говорит, что вы знаете его и что он должен вам сказать только два слова.
“Show him round here.'– Пусть он придет сюда. Мистер Тревор уставился на меня глазами, принявшими странное, дикое выражение.
An instant afterwards there appeared a little wizened fellow with a cringing manner and a shambling style of walking.Через минуту человек маленького роста появился перед нами. Он шел какой-то раскачивающейся странной походкой.
He wore an open jacket, with a splotch of tar on the sleeve, a red-and-black check shirt, dungaree trousers, and heavy boots badly worn.Его пиджак, с запачканными дегтем рукавами, был расстегнут, и из-под него виднелась полосатая, черная с красным, рубашка. Кожаные брюки и сильно истоптанные башмаки довершали наряд.
His face was thin and brown and crafty, with a perpetual smile upon it, which showed an irregular line of yellow teeth, and his crinkled hands were half closed in a way that is distinctive of sailors.На его худом, хитром и загорелом лице как бы застыла злая улыбка, показывающая ряд неровных желтых зубов. Его корявые руки были сжаты жестом, отличающим моряков.
As he came slouching across the lawn I heard Mr. Trevor make a sort of hiccoughing noise in his throat, and, jumping out of his chair, he ran into the house.Когда он еще только подходил к нам, я услышал, как мистер Тревор издал какой-то задушенный звук, затем быстро вскочил со стула и бросился к дому.
He was back in a moment, and I smelt a strong reek of brandy as he passed me.Через минуту он снова вернулся к нам. Когда он проходил мимо меня, я почувствовал сильный запах бренди.
“Well, my man,' said he. 'What can I do for you?”– Ну, любезный, – обратился он к незнакомцу, – что вам от меня нужно?
“The sailor stood looking at him with puckered eyes, and with the same loose-lipped smile upon his face.Моряк стоял, вытаращив на него глаза. Все та же неприятная развязная улыбка блуждала по его губам.
“You don't know me?' he asked.– Вы, значит, не узнали меня? – спросил он.
“Why, dear me, it is surely Hudson,' said Mr. Trevor in a tone of surprise.– Господи! Неужели вы в самом деле Хадсон? – как будто с изумлением спросил мистер Тревор.
“Hudson it is, sir,' said the seaman. 'Why, it's thirty year and more since I saw you last.– Хадсон и есть, – ответил незнакомец. – Тридцать лет я не виделся с вами.
Here you are in your house, and me still picking my salt meat out of the harness cask.”Вы успели обзавестись здесь своим домом, а я все живу по-прежнему. Часом – с квасом, порой – с водой.
“Tut, you will find that I have not forgotten old times,' cried Mr. Trevor, and, walking towards the sailor, he said something in a low voice.– Тсс! Я докажу, что я не забыл старых времен! – воскликнул мистер Тревор и, подойдя поближе к пришельцу, проговорил ему что-то вполголоса.
'Go into the kitchen,' he continued out loud, 'and you will get food and drink.– Идите в кухню, – произнес он снова громко, – вам дадут там поесть.
I have no doubt that I shall find you a situation.”Я не сомневаюсь, что мне удастся пристроить вас на хорошее место.
“Thank you, sir,' said the seaman, touching his forelock. 'I'm just off a two-yearer in an eight-knot tramp, short-handed at that, and I wants a rest.– Благодарю вас, сэр, – сказал моряк, поднося руку к фуражке. – Скоро уже два года, как я лишился места и прожил все.
I thought I'd get it either with Mr. Beddoes or with you.”И я решился обратиться за помощью или к вам, или к мистеру Беддосу.
“Ah!' cried Mr. Trevor.– А!
'You know where Mr. Beddoes is?”Вы знаете, где находится мистер Беддос?
“Bless you, sir, I know where all my old friends are,' said the fellow with a sinister smile, and he slouched off after the maid to the kitchen.– Разумеется, сэр; я всегда знаю, где находятся мои старинные друзья, – ответил незнакомец, зловеще улыбаясь. Затем он отправился за служанкой на кухню.
Mr. Trevor mumbled something to us about having been shipmate with the man when he was going back to the diggings, and then, leaving us on the lawn, he went indoors.Мистер Тревор начал быстро что-то нам пояснять относительно того, что служил вместе с этим человеком на корабле, но не договорил и, оставив нас в саду, ушел в дом.
An hour later, when we entered the house, we found him stretched dead drunk upon the dining-room sofa.Спустя час мы вошли вслед за ним в комнаты и увидели его лежащим на софе в столовой. Он был совершенно пьян.
The whole incident left a most ugly impression upon my mind, and I was not sorry next day to leave Donnithorpe behind me, for I felt that my presence must be a source of embarrassment to my friend.Все случившееся произвело на меня очень тягостное впечатление, и я был рад-радешенек, когда на другой день уехал из Донниторпа. Я ясно видел, что мое присутствие стало стеснять моего друга.
“All this occurred during the first month of the long vacation.Все это случилось в первый месяц длинных вакаций.
I went up to my London rooms, where I spent seven weeks working out a few experiments in organic chemistry.Прочие семь недель я просидел дома, занимаясь органической химией.
One day, however, when the autumn was far advanced and the vacation drawing to a close, I received a telegram from my friend imploring me to return to Donnithorpe, and saying that he was in great need of my advice and assistance.В один прекрасный день, когда вакации уже подходили к концу и наступила поздняя осень, я получил от моего друга телеграмму. Он умолял меня приехать в Донниторп, так как нуждается в моей помощи и совете.
Of course I dropped everything and set out for the North once more. “He met me with the dog-cart at the station, and I saw at a glance that the last two months had been very trying ones for him.Он встретил меня на станции в карете. Мне сразу же бросилось в глаза, что за эти два месяца мой друг сильно изменился.
He had grown thin and careworn, and had lost the loud, cheery manner for which he had been remarkable.Он побледнел, похудел и даже смеялся и говорил не так громко, как прежде.
“The governor is dying,' were the first words he said.– Отец умирает! – были его первые слова, которыми он встретил меня.
“Impossible!' I cried. 'What is the matter?”– Невозможно! – воскликнул я. – В чем дело?
“Apoplexy.– Апоплексический удар.
Nervous shock.Нервное потрясение.
He's been on the verge all day.Весь день он пролежал без сознания.
I doubt if we shall find him alive.”Я сомневаюсь, что мы застанем его в живых.
“I was, as you may think, Watson, horrified at this unexpected news.Я был, как вы можете себе представить, Ватсон, просто поражен этой вестью.
“What has caused it?' I asked.– Что было причиной этого? – спросил я.
“Ah, that is the point.– Ах! В этом-то и заключается все.
Jump in and we can talk it over while we drive.Садитесь в экипаж, дорогой я вам подробно все расскажу.
You remember that fellow who came upon the evening before you left us?”Помните ли вы того человека, который пришел тогда вечером при вас?
“Perfectly.”– Прекрасно помню.
“Do you know who it was that we let into the house that day?”– Знаете ли вы, кто это был? Кого мы приняли в свой дом?
“I have no idea.”– Не имею ни малейшего понятия.
“It was the devil, Holmes,' he cried.– Это был сам дьявол, Холмс! – воскликнул он.
“I stared at him in astonishment.Я глядел на него в изумлении.
“Yes, it was the devil himself.– Да, это был сам дьявол.
We have not had a peaceful hour since — not one.Мы не имели с той поры ни единого спокойного часа.
The governor has never held up his head from that evening, and now the life has been crushed out of him and his heart broken, all through this accursed Hudson.”Отец так больше и не вернулся к своему прежнему расположению духа, и вот теперь он умирает, и все из-за этого проклятого Хадсона.
“What power had he, then?”– В чем же заключалась его сила?
“Ah, that is what I would give so much to know.– Ах! Это именно то, что я и сам хотел бы знать.
The kindly, charitable good old governor — how could he have fallen into the clutches of such a ruffian!Добрый мой, бедный, гуманный отец! Кто знает, почему он попал во власть этого негодяя?
But I am so glad that you have come, Holmes.Но я очень рад, что вы приехали ко мне, Холмс.
I trust very much to your judgment and discretion, and I know that you will advise me for the best.”Я верю в справедливость ваших суждений и вашу скромность и знаю, что вы дадите мне хороший совет.
“We were dashing along the smooth white country road, with the long stretch of the Broads in front of us glimmering in the red light of the setting sun.Мы ехали по гладкой ровной дороге. Перед нами расстилалась равнина, блистающая красными лучами заходящего солнца.
From a grove upon our left I could already see the high chimneys and the flagstaff which marked the squire's dwelling.Из-за рощи налево были видны высокие трубы и развевался флаг. Это и было имение, куда мы ехали.
“My father made the fellow gardener,'said my companion, 'and then, as that did not satisfy him, he was promoted to be butler.– Мой отец устроил этого человека у себя, сделав его садовником, – сказал мой спутник, – но это место ему не понравилось, и его сделали дворецким.
The house seemed to be at his mercy, and he wandered about and did what he chose in it.Он делал все, что только хотел; весь дом находился в его распоряжении.
The maids complained of his drunken habits and his vile language.У него были дурные привычки, скверный язык, и служанки скоро начали жаловаться на его приставания.
The dad raised their wages all round to recompense them for the annoyance.Отец прибавил им жалованья за то, чтобы они не сердились на дворецкого.
The fellow would take the boat and my father's best gun and treat himself to little shooting trips.Он, когда только хотел, брал самое лучшее ружье моего отца, нашу лодку и уходил на охоту.
And all this with such a sneering, leering, insolent face that I would have knocked him down twenty times over if he had been a man of my own age.И все это с таким отвратительным, наглым лицом, что я охотно поколотил бы его, если бы он был так же молод, как я.
I tell you, Holmes, I have had to keep a tight hold upon myself all this time and now I am asking myself whether, if I had let myself go a littie more, I might not have been a wiser man.Верьте мне, Холмс, все это время я сдерживался с большим трудом, а теперь мне приходит в голову, что, может быть, я поступил бы лучше, дав волю своим чувствам.
“Well, matters went from bad to worse with us, and this animal Hudson became more and more intrusive, until at last, on his making some insolent reply to my father in my presence one day, I took him by the shoulders and turned him out of the room.Ну, дела шли все хуже и хуже. В конце концов это животное Хадсон стал положительно невыносим и как-то раз при мне жестоко надерзил моему отцу. Я взял его за плечи и вытолкнул за дверь.
He slunk away with a livid face and two venomous eyes which uttered more threats than his tongue could do.Он побледнел и ушел, но в его ядовитых глазах загорелась такая угроза, какую не в состоянии был бы выразить его язык.
I don't know what passed between the poor dad and him after that, but the dad came to me next day and asked me whether I would mind apologizing to Hudson.Не знаю, что произошло после этого между ним и моим бедным отцом, но последний пришел ко мне на другой день и спросил, не желаю ли я извиниться перед Хадсоном.
I refused, as you can imagine, and asked my father how he could allow such a wretch to take such liberties with himself and his household.Как вы и можете себе представить, я отказался и спросил отца, как он мог допустить такие вольности со стороны этого негодного человека.
““Ah, my boy,” said he, “it is all very well to talk, but you don't know how I am placed.– Ах, мой мальчик, – сказал он, – тебе легко говорить, но если бы ты только был на моем месте и знал всю правду!
But you shall know, Victor. I'll see that you shall know, come what may.Но ты узнаешь все, Виктор, я все расскажу тебе.
You wouldn't believe harm of your poor old father, would you, lad?”Я верю, что ты не подумаешь ничего дурного о своем бедном старом отце.
He was very much moved and shut himself up in the study all day, where I could see through the window that he was writing busily.Он казался сильно взволнованным, заперся на весь день в своей комнате, и через окно я видел, что он с большим усердием писал что-то.
“That evening there came what seemed to me to be a grand release, for Hudson told us that he was going to leave us.В этот же день случилось нечто, очень обрадовавшее меня. Хадсон пришел и сказал, что собирается покинуть нас.
He walked into the dining-room as we sat after dinner and announced his intention in the thick voice of a half-drunken man.Он объявил нам это своим осипшим от пьянства голосом в то время, когда мы сидели в столовой за обедом.
““I've had enough of Norfolk,” said he. “I'll run down to Mr. Beddoes in Hampshire.– Мне скучно в Норфолке, – сказал он. – Я отправляюсь в Хэмпшир к мистеру Беддосу.
He'll be as glad to see me as you were, I daresay.”Полагаю, что он так же обрадуется мне, как и вы.
““You're not going away in an unkind spirit, Hudson, I hope,” said my father with a tameness which made my blood boil.– Мы, надеюсь, расстаемся с вами добрыми друзьями, Хадсон, – сказал мой отец с кротостью, от которой вся кровь закипела во мне.
““I've not had my 'pology,” said he sulkily, glancing in my direction.– Я еще не слышал извинений, – прохрипел он, бросив взгляд в мою сторону.
““Victor, you will acknowledge that you have used this worthy fellow rather roughly,” said the dad, turning to me.– Виктор, ведь ты признаешь, что слишком резко обошелся с этим почтенным человеком? – сказал мой отец, обращаясь ко мне.
““On the contrary, I think that we have both shown extraordinary patience towards him,” I answered.– Напротив, я придерживаюсь того мнения, что мы оба относились к нему со слишком большим терпением, – ответил я.
““Oh, you do, do you?” he snarled. “Very good, mate.– О! вы так-то? – зарычал он, – очень хорошо, прекрасно!
We'll see about that!”Берегитесь же!
“He slouched out of the room and half an hour afterwards left the house, leaving my father in a state of pitiable nervousness.Он выбежал из комнаты и через полчаса совсем ушел из нашего дома, оставив моего отца в состоянии сильнейшего нервного возбуждения.
Night after night I heard him pacing his room, and it was just as he was recovering his confidence that the blow did at last fall.”С этого дня я слышал, как он по ночам ходил взад и вперед по своей комнате, обдумывая, наверное, средство самозащиты. Но удар разразился над ним очень скоро.
“And how?' I asked eagerly.– Как это произошло? – нетерпеливо спросил я.
“In a most extraordinary fashion.– Самым необыкновенным образом.
A letter arrived for my father yesterday evening, bearing the Fordingham postmark.Вчера вечером ему подали письмо со штемпелем Фордингбриджа.
My father read it, clapped both his hands to his head, and began running round the room in little circles like a man who has been driven out of his senses.Отец прочел его, всплеснул руками и принялся кружиться по комнате, как человек, потерявший разум.
When I at last drew him down on to the sofa, his mouth and eyelids were all puckered on one side, and I saw that he had a stroke.Когда мне наконец удалось его посадить на диван, я увидел, что его рот был перекошен, а глаза выкатились из орбит; я понял, что с ним случился удар.
Dr. Fordham came over at once.Доктор Фордэм был тотчас же вызван мною, и мы уложили отца в постель.
We put him to bed, but the paralysis has spread, he has shown no sign of returning consciousness, and I think that we shall hardly find him alive.”Но паралич стал распространяться, и отец не приходил в сознание, а теперь, вернувшись домой, мы его, наверное, уже не застанем в живых.
“You horrify me, Trevor!' I cried. 'What then could have been in this letter to cause so dreadful a result?”– Вы пугаете меня, Тревор! – воскликнул я. – Что могло заключаться в этом письме такого, что привело к подобному ужасному результату?
“Nothing.– Ничего.
There lies the inexplicable part of it.В этом-то и заключается все.
The message was absurd and trivial.Письмо было самое обыкновенное и даже вздорное.
Ah, my God, it is as I feared!”Ах! Боже мой! Я так и думал!
“As he spoke we came round the curve of the avenue and saw in the fading light that every blind in the house had been drawn down.Когда мы обогнули поворот аллеи к дому, то увидели, что все шторы в окнах были опущены.
As we dashed up to the door, my friend's face convulsed with grief, a gentleman in black emerged from it.В ту минуту, когда мой друг с лицом, искаженным горем, приблизился к двери, из нее вышел какой-то господин в черном.
“When did it happen, doctor?' asked Trevor.– Когда это случилось, доктор? – спросил Тревор.
“Almost immediately after you left.”– Тотчас же, как только вы уехали.
“Did he recover consciousness?” “For an instant before the end.” “Any message for me?”– Он поручил что-нибудь сказать мне?
“Only that the papers were in the back drawer of the Japanese cabinet.”– Только то, что бумаги лежат в заднем ящике японского комода.
“My friend ascended with the doctor to the chamber of death while I remained in the study, turning the whole matter over and over in my head, and feeling as sombre as ever I had done in my life.Мой друг вместе с доктором пошли наверх, в комнату, где лежал мертвый, а я остался в кабинете, обдумывая это дело. На душе у меня было ужасно тяжело.
What was the past of this Trevor, pugilist, traveller, and gold-digger, and how had he placed himself in the power of this acid-faced seaman?Каково было прошлое этого Тревора? Боксер, путешественник и золотоискатель, каким образом он познакомился и даже попал во власть этого матроса с неприятным лицом?
Why, too, should he faint at an allusion to the half-effaced initials upon his arm and die of fright when he had a letter from Fordingham?Почему при одном только намеке на инициалы на его руке он упал в обморок и умер от ужаса, прочтя письмо из Фордингбриджа?
Then I remembered that Fordingham was in Hampshire, and that this Mr. Beddoes, whom the seaman had gone to visit and presumably to blackmail, had also been mentioned as living in Hampshire.Тут я вспомнил, что Фордингбридж находится в Хэмпшире и что мистер Беддос, про которого упомянул тогда Хадсон и к которому он поехал, очевидно, с целью тоже шантажировать, жил именно в Хэмпшире.
The letter, then, might either come from Hudson, the seaman, saying that he had betrayed the guilty secret which appeared to exist, or it might come from Beddoes, warning an old confederate that such a betrayal was imminent.Письмо могло быть прислано или Хадсоном, извещавшим, что он исполнил угрозу и выдал тайну, по-видимому, существовавшую, или же от Беддоса, который предостерегал старого товарища об измене.
So far it seemed clear enough.Все это было почти ясно.
But then how could this letter be trivial and grotesque, as described by the son?Но как же это письмо могло быть такого обыкновенного и даже вздорного содержания, как это говорил мой друг?
He must have misread it.Он, наверное, плохо прочел его.
If so, it must have been one of those ingenious secret codes which mean one thing while they seem to mean another.Или же письмо было написано каким-нибудь секретным, условным образом и было понятно только тому, кому посылалось.
I must see this letter. If there was a hidden meaning in it, I was confident that I could pluck it forth.Я должен видеть это письмо, и если только оно заключает в себе тайну, то я проникну в нее.
For an hour I sat pondering over it in the gloom, until at last a weeping maid brought in a lamp, and close at her heels came my friend Trevor, pale but composed, with these very papers which lie upon my knee held in his grasp.Я просидел, обдумывая все это, часа два в темной комнате. Но вот плачущая служанка принесла лампу, и за ней следом появился мой друг, бледный, но спокойный; он нес в руках вот эти бумаги, которые вы видите у меня на коленях.
He sat down opposite to me, drew the lamp to the edge of the table, and handed me a short note scribbled, as you see, upon a single sheet of gray paper.Он сел напротив меня, придвинул лампу поближе и подал мне записку, вот эту, нацарапанную на обрывке серой бумаги:
'The supply of game for London is going steadily up,' it ran. 'Head-keeper Hudson, we believe, has been now told to receive all orders for fly-paper and for preservation of your hen-pheasant's life. “«Спрос на дичь быстро растет. Выслежена партия фазанов. Хадсон уполномочен на все. Про векселя сказал кому следует. Беги к Смиту. Спасая фазаньим самкам жизнь, получишь барыш».
“I daresay my face looked as bewildered as yours did just now when first I read this message.Я уверен в том, что мое лицо тогда выразило совершенно такое же недоумение, как и ваше в то время, когда вы читали эту записку.
Then I reread it very carefully.Я снова внимательно перечитал послание.
It was evidently as I had thought, and some secret meaning must lie buried in this strange combination of words.Я был, очевидно, прав, и слова записки заключали в себе какой-нибудь скрытый, тайный смысл.
Or could it be that there was a prearranged significance to such phrases as 'fly-paper' and 'hen-pheasant'?Какое значение могли иметь слова, намекавшие на векселя и на фазанов?
Such a meaning would be arbitrary and could not be deduced in any way.Если значение этих слов условное, то, конечно, логическим путем тут ничего не сделаешь.
And yet I was loath to believe that this was the case, and the presence of the word Hudson seemed to show that the subject of the message was as I had guessed, and that it was from Beddoes rather than the sailor.Но все-таки у меня было внутреннее убеждение, что весь секрет заключался в этой записке. Слово «Хадсон» убедило меня, что ее писал не матрос, а мистер Беддос.
I tried it backward, but the combination 'life pheasant's hen' was not encouraging.Я попробовал читать с конца, но у меня ничего не вышло.
Then I tried alternate words, but neither 'the of for' nor 'supply game London' promised to throw any light upon it.Тогда я стал комбинировать слова и опять безуспешно.
“And then in an instant the key of the riddle was in my hands, and I saw that every third word, beginning with the first, would give a message which might well drive old Trevor to despair.Разрешение загадки пришло как-то неожиданно. Я вдруг увидел, что надо читать каждое третье слово. Так вот что повергло в отчаяние старика Тревора!
“It was short and terse, the warning, as I now read it to my companion:Послание было кратко донельзя. Я прочел его моему другу. Вот ее содержание:
“The game is up.«Дичь выслежена.
Hudson has told all.Хадсон все сказал.
Fly for your life.”Беги, спасая жизнь».
“Victor Trevor sank his face into his shaking hands.Виктор Тревор закрыл лицо руками и прошептал:
'It must be that, I suppose,' said he.– Я думаю, что это так и есть.
'This is worse than death, for it means disgrace as well.Но это хуже смерти; тут скрывается что-то позорное.
But what is the meaning of these “headkeepers” and “hen-pheasants”?”Но что значит фраза про дичь и про фазаньих самок?
“It means nothing to the message, but it might mean a good deal to us if we had no other means of discovering the sender.– Это ровно ничего не значит. Слова эти написаны здесь для того, чтобы замаскировать смысл письма.
You see that he has begun by writing “The . . . game . . . is,” and so on.Очевидно, оно было сначала написано так: Дичь – выслежена – Хадсон – все и т. д.»
Afterwards he had, to fulfil the prearranged cipher, to fill in any two words in each space.А затем первыми попавшимися словами заполнили промежутки в строчках.
He would naturally use the first words which came to his mind, and if there were so many which referred to sport among them, you may be tolerably sure that he is either an ardent shot or interested in breeding.Он мог воспользоваться для этого именно первыми попавшимися под руку словами, но возможно и то, что он употребил слова, касающиеся его профессии или привычек. Может быть, он занимается спортом, страстный охотник или что-нибудь в этом роде.
Do you know anything of this Beddoes?”Вы ничего не знаете про Беддоса?
“Why, now that you mention it,' said he, 'I remember that my poor father used to have an invitation from him to shoot over his preserves every autumn.”– Да, теперь, когда вы намекнули на это, я вспомнил, что каждый год, осенью, мой отец получает от него приглашение на охоту.
“Then it is undoubtedly from him that the note comes,' said I.– В таком случае нет никакого сомнения, что письмо написал он.
'It only remains for us to find out what this secret was which the sailor Hudson seems to have held over the heads of these two wealthy and respected men.”Теперь нам остается только узнать, в чем состоит секрет, которым владеет матрос Хадсон и которым он грозил этим двум бравым и почтенным джентльменам.
“Alas, Holmes, I fear that it is one of sin and shame!' cried my friend.– Увы, Холмс! – воскликнул мой друг. – Я боюсь, что тут ничего нет, кроме позора.
'But from you I shall have no secrets.Но я не хочу иметь тайны от вас!
Here is the statement which was drawn up by my father when he knew that the danger from Hudson had become imminent.Вот эта бумага написана моим отцом перед смертью, когда он узнал, что ему грозит неминуемая опасность со стороны Хадсона.
I found it in the Japanese cabinet, as he told the doctor.Я нашел ее в японском комоде, как и сказал доктор.
Take it and read it to me, for I have neither the strength nor the courage to do it myself.”Возьмите ее и прочтите мне, потому что у меня самого не хватает на это ни сил, ни мужества.
“These are the very papers, Watson, which he handed to me, and I will read them to you, as I read them in the old study that night to him.– Вот они, эти бумаги, Ватсон, те самые, которые он мне вручил. И я хочу теперь прочесть их вам точно так же, как читал их некогда ему там, в старом кабинете.
They are endorsed outside, as you see,Это вот, как видите,
'Some particulars of the voyage of the bark Gloria Scott, from her leaving Falmouth on the 8th October, 1855, to her destruction in N. Lat. 15 degrees 20'. W. Long. 25 degrees 14', on Nov. 6th.'«Подробности о плавании судна «Слава Шотландии» со дня его выхода из Фалмута 8 октября 1855 года и до его гибели 6 ноября».
It is in the form of a letter, and runs in this way.Написаны эти записки в форме письма, и вот его содержание:
“My dear. dear son. now that approaching disgrace begins to darken the closing years of my life, I can write with all truth and honesty that it is not the terror of the law, it is not the loss of my position in the county, nor is it my fall in the eyes of all who have known me, which cuts me to the heart; but it is the thought that you should come to blush for me — you who love me and who have seldom, I hope, had reason to do other than respect me.«Мой милый, дорогой сын. Теперь, когда близок позор, готовящийся мне, когда глаза мои готовы навеки сомкнуться, я не хочу более молчать и пишу тебе всю правду. До этого времени я не говорил этого никому не вследствие страха суда, не вследствие боязни потерять положение в обществе, не вследствие стыда перед всеми, кто знал меня, но единственно только из боязни, что ты, мой дорогой сын, будешь краснеть за своего отца, которого ты привык только любить и, надеюсь, имел достаточно причин уважать.
But if the blow falls which is forever hanging over me, then I should wish you to read this, that you may know straight from me how far I have been to blame.И если удару суждено разразиться, то я хочу, с одной стороны, чтобы ты прямо от меня узнал истину и мог судить, в какой мере я заслуживаю порицания.
On the other hand, if all should go well (which may kind God Almighty grant!), then, if by any chance this paper should be still undestroyed and should fall into your hands, I conjure you, by all you hold sacred, by the memory of your dear mother, and by the love which has been between us, to hurl it into the fire and to never give one thought to it again.С другой же стороны, если гроза пронесется и все пойдет по-старому (что, может быть, и случится по милости Божьей), то я молю тебя, в случае, если эта бумага попадет в твои руки, молю тебя всем святым для тебя, памятью твоей матери, сожги ее и никогда о ней не вспоминай потом.
“If then your eye goes on to read this line, I know that I shall already have been exposed and dragged from my home, or, as is more likely, for you know that my heart is weak, be lying with my tongue sealed forever in death.Итак, в то время, когда твои глаза будут пробегать эти строки, я, вероятно, буду уже со срамом и позором изгнан из своего собственного дома, или – ведь ты знаешь, что сердце у меня больное, – буду мертв и в могиле.
In either case the time for suppression is past, and every word which I tell you is the naked truth, and this I swear as I hope for mercy.Во всяком случае, теперь прошло уже время молчания. Все, что я пишу здесь, истинная правда, в этом я клянусь надеждой на спасение своей души.
“My name, dear lad, is not Trevor.Мое имя, мой дорогой мальчик, не Тревор.
I was James Armitage in my younger days, and you can understand now the shock that it was to me a few weeks ago when your college friend addressed me in words which seemed to imply that he had surprised my secret.Я звался Джеймс Эрмитедж в дни моей юности, и ты поймешь мой испуг, когда твой друг намекнул на инициалы на моей руке и когда я подумал, что он узнал мою тайну.
As Armitage it was that I entered a London bankinghouse, and as Armitage I was convicted of breaking my country's laws, and was sentenced to transportation.В качестве Эрмитеджа я поступил в один из лондонских банков служащим и в качестве Эрмитеджа нарушил законы своей страны, за что и был сослан.
Do not think very harshly of me, laddie.Не надо думать обо мне слишком дурно, мой дорогой.
It was a debt of honour, so called, which I had to pay, and I used money which was not my own to do it, in the certainty that I could replace it before there could be any possibility of its being missed.Это был, как говорят, долг чести, и я должен был заплатить его во что бы то ни стало. И я взял деньги, которые не принадлежали мне, но я надеялся вернуть их прежде, нежели кто-нибудь узнает об этом.
But the most dreadful ill-luck pursued me.Но меня преследовала неудача.
The money which I had reckoned upon never came to hand, and a premature examination of accounts exposed my deficit.Я не успел еще собрать денег, чтобы пополнить кассу, как ее проверили и мой дефицит открылся.
The case might have been dealt leniently with, but the laws were more harshly administered thirty years ago than now, and on my twenty-third birthday I found myself chained as a felon with thirty-seven other convicts in the 'tween-decks of the bark Cloria Scott, bound for Australia.В наше время на подобный проступок взглянули бы, вероятно, более мягко, но тридцать лет тому назад были иные нравы. Меня судили, присудили к каторге, и я, имеющий всего двадцать два года от роду, очутился вместе с другими каторжниками на судне «Слава Шотландии», которое направлялось в Австралию.
“It was the year '55, when the Crimean War was at its height, and the old convict ships had been largely used as transports in the Black Sea.Это было как раз во время Крымской войны, в 1855 году, и все большие транспортные суда были на Черном море.
The government was compelled, therefore, to use smaller and less suitable vessels for sending out their prisoners.Вследствие этого правительство было вынуждено отправлять своих ссыльных на небольших судах.
The Gloria Scott had been in the Chinese teatrade, but she was an old-fashioned, heavy-bowed, broad-beamed craft, and the new clippers had cut her out.«Слава Шотландии» прежде употреблялась для привоза из Китая чайных транспортов, но вследствие того, что судно это было старой конструкции и уже довольно ветхое, его заменили новыми судами.
She was a fivehundred-ton boat; and besides her thirty-eight jail-birds, she carried twenty-six of a crew, eighteen soldiers, a captain, three mates, a doctor, a chaplain, and four warders.«Слава Шотландии» брала на борт 500 тонн груза и кроме тридцати восьми ссыльных имела экипаж, состоящий из двадцати шести человек команды, капитана, трех штурманов, священника, четырех стражников и восемнадцати солдат.
Nearly a hundred souls were in her, all told, when we set sail from Faltnouth.Когда мы вышли из Фалмута, на судне было всего около ста человек.
“The partitions between the cells of the convicts instead of being of thick oak, as is usual in convict-ships, were quite thin and frail.Перегородки между камерами для заключенных на этом судне были чрезвычайно тонкие, между тем как на других судах, употребляемых специально для перевозки каторжников, они делались из твердого дуба.
The man next to me, upon the aft side, was one whom I had particularly noticed when we were led down the quay.Налево от меня помещался один ссыльный, обративший мое внимание еще на набережной.
He was a young man with a clear, hairless face, a long, thin nose, and rather nut-cracker jaws.Он был молод, лицо его было начисто выбрито, нос длинный, а челюсти крепкие и сильно развитые.
He carried his head very jauntily in the air, had a swaggering style of walking, and was above all else, remarkable for his extraordinary height.Он держал голову высоко и прямо, ходил легкой и свободной поступью, но более всего отличался своим громадным ростом.
I don't think any of our heads would have come up to his shoulder, and I am sure that he could not have measured less than six and a half feet.Я уверен, что он был росту не менее шести с половиной футов, потому что никто из нас не доставал головой до его плеча.
It was strange among so many sad and weary faces to see one which was full of energy and resolution.Странно было глядеть на его веселое, полное жизни и энергии лицо наряду с убитыми, грустными лицами остальных.
The sight of it was to me like a fire in a snowstorm.Довольно было только взглянуть на него, чтобы тотчас же почувствовать бодрость.
I was glad, then, to find that he was my neighbour, and gladder still when, in the dead of the night, I heard a whisper close to my ear and found that he had managed to cut an opening in the board which separated us.И я был очень рад, узнав, что он попал ко мне в соседи. Но радость моя еще более увеличилась, когда глубокой ночью почти над самым моим ухом я услышал шепот и, открыв глаза, увидел, что он просверлил дыру в разделяющей нас перегородке.
““Hullo, chummy!” said he, “what's your name, and what are you here for?”– Друг мой! – сказал он, – как вас зовут и за что вы очутились здесь?
“I answered him, and asked in turn who I was talking with.Я сказал ему и в свою очередь осведомился, кто он.
““I'm Jack Prendergast,” said he, “and by God! you'll learn to bless my name before you've done with me.”– Я Джек Прендергаст, – сказал он, – и клянусь Богом, что вы будете благословлять тот момент, когда впервые услышали мое имя.
“I remembered hearing of his case, for it was one which had made an immense sensation throughout the country some time before my own arrest.Я прекрасно помнил его дело, произведшее громадную сенсацию повсюду в стране незадолго до того, когда я был арестован.
He was a man of good family and of great ability, but of incurably vicious habits, who had by an ingenious system of fraud obtained huge sums of money from the leading London merchants.Он принадлежал к очень хорошей семье и был очень образован. Но, обладая в то же время крайне порочными наклонностями и привычками, он выкинул какое-то гениальное мошенничество, сделал подлог и ограбил на крупную сумму лондонских купцов.
““Ha, ha! You remember my case!” said he proudly.– Вы помните мое дело! – с гордостью произнес он.
““Very well', indeed.”– Очень хорошо помню.
““Then maybe you remember something queer about it?”– В таком случае вы должны помнить также, что один пункт в моем деле остался невыясненным.
““What was that, then?”– Какой пункт?
““I'd had nearly a quarter of a million, hadn't I?”– У меня было около четверти миллиона, не так ли?
““So it was said.”– Так говорили.
““But none was recovered, eh?”– А было ли что-нибудь найдено, а?
““No. “– Нет.
““Well, where d'ye suppose the balance is?” he asked.– Так. А где, вы полагаете, находятся эти деньги?
““I have no idea,” said I.– Не имею понятия.
““Right between my finger and thumb,” he cried. “By God! I've got mare pounds to my name than you've hairs on your head.– То-то вот и есть, – воскликнул он с триумфом. – Благодаря Бога, у меня было денег больше, чем у вас волос на голове.
And if you've money, my son, and know how to handle it and spread it, you can do anything.А если у вас есть деньги, сын мой, и вы умеете распорядиться ими, то возможно достигнуть всего.
Now, you don't think it likely that a man who could do anything is going to wear his breeches out sitting in the stinking hold of a rat-gutted beetle-ridden, mouldy old coffin of a Chin China coaster.Ну, как вы можете видеть, человек, подобный мне, вовсе не намерен сидеть в тухлой норе, на этом поганом старом китайском судне.
No, sir, such a man will look after himself and will look after his chums.Нет, сэр, такой человек пожелает прежде всего освободиться сам и освободить также и своих товарищей.
You may lay to that!Можете быть уверены, что это так.
You hold on to him, and you may kiss the Book that he'll haul you through.”Верьте мне, и я не обману ваших надежд.
“That was his style of talk, and at first I thought it meant nothing; but after a while, when he had tested me and sworn me in with all possible solemnity, he let me understand that there really was a plot to gain command of the vessel.Он говорил таким образом, и я сначала не придавал значения его словам, считая их простой болтовней. Но он, очевидно, решил, что испытал меня в достаточной степени, и сообщил мне, что, в самом деле, существует заговор среди заключенных, чтобы овладеть судном.
A dozen of the prisoners had hatched it before they came aboard, Prendergast was the leader, and his money was the motive power.Двенадцать человек ссыльных задумали это еще до отплытия судна из порта. Прендергаст был избран вожаком партии, а его деньги должны были служить нам двигательной силой.
““I'd a partner,” said he, “a rare good man, as true as a stock to a barrel.– У меня есть союзник, – продолжал он, – это на редкость хороший человек.
He's got the dibbs, he has, and where do you think he is at this moment?Деньги мои у него, а он сам, как вы полагаете, где в данную минуту находится?
Why, he's the chaplain of this ship — the chaplain, no less!Он состоит священником на нашем судне; да, он всего только священник здесь.
He came aboard with a black coat, and his papers right, and money enough in his box to buy the thing right up from keel to main-truck.Он пришел одетым в черное платье, его бумаги оказались в прекрасном порядке. Денег он имел также достаточно для того, чтобы приобрести симпатии.
The crew are his, body and soul.И теперь команда предана ему телом и душой.
He could buy 'em at so much a gross with a cash discount, and he did it before ever they signed on. He's got two of the warders and Mereer, the second mate, and he'd get the captain himself, if he thought him worth it.”Двое стражников подкуплены им, один шкипер также; он мог бы подкупить самого капитана, но в этом нет надобности.
““What are we to do, then?” I asked.– Что мы должны делать? – спросил я.
““What do you think?” said he. “We'll make the coats of some of these soldiers redder than ever the tailor did.”– А вы думаете – что? – ответил он. – Мы сделаем так, что куртки солдат станут еще краснее, чем были тогда, когда их сшил портной.
““But they are armed,” said I.– Но они вооружены! – сказал я.
““And so shall we be, my boy.– И у нас будет оружие, мой мальчик.
There's a brace of pistols for every mother's son of us; and if we can't carry this ship, with the crew at our back, it's time we were all sent to a young misses' boarding-school.Для каждого хорошего парня найдется пара пистолетов, и если мы не перебьем команду и не овладеем судном, то нас следует послать в пансион для благородных девиц.
You speak to your mate upon the left to-night, and see if he is to be trusted.”Попробуйте еще сегодня ночью поговорить с вашим соседом, чтобы убедиться, не выйдет ли толку из него.
“I did so and found my other neighbour to be a young fellow in much the same position as myself, whose crime had been forgery.Я так и сделал. Моим соседом по другую сторону оказался какой-то молодой человек, совершивший преступление, сходное с моим, и сосланный за подлог.
His name was Evans, but he afterwards changed it, like myself, and he is now a rich and prosperous man in the south of England.Имя его было Эванс. Впоследствии он, как и я, переменил имя и живет теперь на юге Англии богатым и всеми уважаемым человеком.
He was ready enough to join the conspiracy, as the only means of saving ourselves, and before we had crossed the bay there were only two of the prisoners who were not in the secret.Он быстро изъявил согласие принять участие в нашем заговоре. Это был единственный шанс спасения. Прошло еще несколько дней, и о заговоре не знали всего только двое из заключенных.
One of these was of weak mind, and we did not dare to trust him, and the other was suffering from jaundice and could not be of any use to us.Один из них был полоумный, а другой тяжело больной, который не мог быть нам полезным.
“From the beginning there was really nothing to prevent us from taking possession of the ship.Сначала казалось так, что для овладения судном нам не встретится никаких препятствий.
The crew were a set of ruffians, specially picked for the job.Вся команда была точно нарочно подобрана из отъявленных негодяев.
The sham chaplain came into our cells to exhort us, carrying a black bag, supposed to be full of tracts, and so often did he come that by the third day we had each stowed away at the foot of our beds a file, a brace of pistols, a pound of powder, and twenty slugs.Самозванный священник усердно посещал каждого из нас, радея о спасении наших душ, но каждый раз его сапоги и карманы были наполнены, так что по прошествии нескольких дней у каждого из нас под подушкой лежало уже по пистолету, по фунту пороха и по двадцать патронов.
Two of the warders were agents of Prendergast, and the second mate was his right-hand man.Двое конвойных состояли агентами Прендергаста, а второй шкипер был его правой рукой.
The captain, the two mates, two warders, Lieutenant Martin, his eighteen soldiers, and the doctor were all that we had against us.Капитан, два шкипера, лейтенант Мартин, его восемнадцать солдат, да еще доктор – вот и все наши враги.
Yet, safe as it was, we determihed to neglect no precaution, and to make our attack suddenly by night.Все-таки мы, не пренебрегая никакими предосторожностями, хотели совершить нападение ночью и внезапно.
It came, however, more quickly than we expected, and in this way.Но все произошло несколько раньше, чем мы думали, и случилось это так.
“One evening, about the third week after our start, the doctor had come down to see one of the prisoners who was ill, and putting his hand down on the bottom of his bunk, he felt the outline of the pistols.Однажды вечером, в конце третьей недели нашего плавания, доктор пришел к одному из узников, который заболел, и, случайно просунув руку под изголовье, нащупал пистолет.
If he had been silent he might have blown the whole thing, but he was a nervous little chap, so he gave a cry of surprise and turned so pale that the man knew what was up in an instant and seized him.Если бы он промолчал, то все дело обошлось бы на этот раз. Но доктор был человек нервный и от испуга вскрикнул. Больной, увидев его бледное лицо, догадался, в чем дело, и мгновенно бросился на доктора.
He was gagged before he could give the alarm and tied down upon the bed.Он был привязан к койке еще раньше, чем успел поднять тревогу.
He had unlocked the door that led to the deck, and we were through it in a rush.Дверь после его прихода осталась не запертой, и все мы кинулись наверх.
The two sentries were shot down, and so was a corporal who came running to see what was the matter.Двое часовых возле трюма были убиты вместе с их унтер-офицером.
There were two more soldiers at the door of the stateroom, and their muskets seemed not to be loaded, for they never fired upon us, and they were shot whi!e trying to fix their bayonets.Возле двери кают-компании также стояли двое солдат. Но их ружья были не заряжены, и через секунду они оба уже лежали мертвыми.
Then we rushed on into the captain's cabin, but as we pushed open the door there was an explosion from within, and there he lay with his brains smeared over the chart of the Atlantic which was pinned upon the table, while the chaplain stood with a smoking pistol in his hand at his elbow.Когда мы бросились к каюте капитана, дверь в которую была отворена, мы услышали звук выстрела из револьвера. Капитан лежал лицом на столе, уткнувшись в карту, которую он только что рассматривал перед этим. Возле него стоял священник, держа в руке револьвер, который еще продолжал дымиться.
The two mates had both been seized by the crew, and the whole business seemed to be settled.Оба шкипера были связаны, и мы думали, что дело наше закончено.
“The stateroom was next the cabin, and we flocked in there and flopped down on the settees, all speaking together, for we were just mad with the feeling that we were free once more.Двери кают-компании были открыты настежь, мы все столпились в ней, шумели, кричали точно помешанные от радости, что снова очутились на свободе.
There were lockers all round, and Wilson, the sham chaplain, knocked one of them in, and pulled out a dozen of brown sherry.Вдоль всей комнаты стояли шкафы. Вильсон, мнимый священник, отпер один из шкафов и вытащил из него дюжину бутылок старого хереса.
We cracked off the necks of the bottles, poured the stuff out into tumblers, and were just tossing them off when in an instant without warning there came the roar of muskets in our ears, and the saloon was so full of smoke that we could not see across the table.Мы отбили горлышки у бутылок и уже собирались выпить на радостях за успешное окончание нашего дела, как вдруг раздался ружейный залп и комната наполнилась дымом до такой степени, что мы не могли видеть друг друга.
When it cleared again the place was a shambles.Когда дым несколько рассеялся, комната превратилась в бойню.
Wilson and eight others were wriggling on the top of each other on the floor, and the blood and the brown sherry on that table turn me sick now when I think of it.Вильсон и восемь других узников были убиты и ранены. Херес, пролитый на стол, смешался с кровью, и даже теперь, когда я вспоминаю эту картину, волосы поднимаются на моей голове.
We were so cowed by the sight that I think we should have given the job up if it had not been for Prendergast.Это неожиданное нападение до такой степени испугало нас, что мы были бы побеждены неминуемо, если бы не Прендергаст.
He bellowed like a bull and rushed for the door with all that were left alive at his heels.Он заревел как бык и ринулся в дверь, сопровождаемый всеми оставшимися в живых узниками.
Out we ran, and there on the poop were the lieutenant and ten of his men.На палубе стоял лейтенант, окруженный своими десятью солдатами.
The swing skylights above the saloon table had been a bit open, and they had fired on us through the slit.Последние не успели еще зарядить ружья снова, как мы бросились на них.
We got on them before they could load, and they stood to it like men; but we had the upper hand of them, and in five minutes it was all over.Они сопротивлялись мужественно, но мы одолели – и через пять минут все было кончено.
My God! was there ever a slaughter-house like that ship!Боже мой! Была ли еще где-нибудь такая ужасная резня!
Prendergast was like a raging devil, and he picked the soldiers up as if they had been children and threw them overboard alive or dead.Прендергаст был похож на дьявола. Он точно малых детей хватал солдат и швырял их за борт.
There was one sergeant that was horribly wounded and yet kept on swimming for a surprising time until someone in mercy blew out his brains.Один сержант, смертельно раненный, долго держался на воде, пока его кто-то из нас из жалости не прикончил.
When the fighting was over there was no one left of our enemies except just the warders, the mates, and the doctor.Наконец битва окончилась; за исключением нас самих, на судне остались только конвойные и доктор.
“lt was over them that the great quarrel arose.Из-за них-то между нами вспыхнула жестокая ссора.
There were many of us who were glad enough to win back our freedom, and yet who had no wish to have murder on our souls.Среди нас оказалось много таких, которые, обрадованные свободой, не желали убивать невинных людей ни за что ни про что.
It was one thing to knock the soldiers over with their muskets in their hands, and it was another to stand by while men were being killed in cold blood.Одно дело – убивать солдат, которые вооруженными бросаются на вас, а другое – стоять и смотреть, как льется кровь беззащитных.
Eight of us, five convicts and three sailors, said that we would not see it done.Восемь человек, в числе которых находились три матроса из экипажа, объявили, что они не желают допустить это.
But there was no moving Prendergast and those who were with him.Но Прендергаст, поддерживаемый некоторыми другими, не хотел ничего и слышать.
Our only chance of safety lay in making a clean job of it, salid he, and he would not leave a tongue with power to wag in a witness-box.Он говорил, что наш единственный шанс на спасение именно и заключается в том, чтобы не было свидетелей этой кровавой резни.
It nearly came to our sharing the fate of the prisoners, but at last he said that if we wished we might take a boat and go.Дело дошло до того, что мы едва не разделили участь несчастных узников. Но наконец он предложил нам сесть в лодку и уехать.
We jumped at the offer, for we were already sick of these blood-thirsty doings, and we saw that there would be worse beforo it was done.Мы схватились за это предложение, потому что бойня нам уже опротивела и можно было ожидать чего-нибудь еще худшего.
We were given a suit of sailor togs each, a barrel of water, two casks, one of junk and one of biscuits, and a compass.Мы взяли с собой немного матросской одежды, запаслись водой, сухарями и компасом.
Prendergast threw us over a chart, told us that we were shiprecked mariners whose ship had foundered in Lat. 15 degrees and Long. 25 degrees west, and then cut the painter and let us go.Прендергаст сам проводил нас до лодки, сказал нам, чтобы мы назвали себя потерпевшими крушение моряками, судно которых затонуло под 15° северной широты и 25° западной долготы, затем отрубил канат, и мы отплыли от судна.
“And now I come to the most surprising part of my story, my dear son.А теперь, мой дорогой сын, я подхожу к самой удивительной части в моей истории.
The seamen had hauled the fore-yard aback during the rising, but now as we left them they brought it square again, and as there was a light wind from the north and east the bark began to draw slowly away from us. Our boat lay, rising and falling, upon the long, smooth rollers, and Evans and I, who were the most educated of the party, were sitting in the sheets working out our position and planning what coast we should make for.«Слава Шотландии» медленно удалялась от нас. Мы с Эвансом, как самые образованные из всей нашей партии люди, стали размышлять, куда нам направиться.
It was a nice question, for the Cape Verdes were about five hundred miles to the north of us, and the African coast about seven hundred to the east.Положение было затруднительное. Кабо-Верде находился от нас в 500-х милях к северу, а для того, чтобы добраться до Африки, нужно было сделать 700 миль в восточном направлении.
On the whole, as the wind was coming round to the north, we thought hat Sierra Leone might be best and turned our head in that direction, the bark being at that time nearly hull down on our starboard quarter.В конце концов мы решили направиться в Сьерра-Леоне. В тот момент «Слава Шотландии» находилась уже на горизонте.
Suddenly as we looked at her we saw a dense black cloud of smoke shoot up from her, which hung like a monstrous tree upon the sky-line.Мы взглянули на нее и вдруг увидели черный, наподобие громадного столба, дым, поднявшийся с судна.
A few seconds later a roar like thunder burst upon our ears, and as the smoke thinned away there was no sign left of the Gloria Scott.В следующую затем секунду раздался оглушительный, точно громовой удар. А когда дым несколько рассеялся, от «Славы Шотландии» не осталось ни малейшего следа.
In an instant we swept the boat's head round again and pulled with all our strength for the place where the haze still trailing over the water marked the scene of this catastrophe.В одну минуту мы повернули нашу лодку и, гребя изо всех сил, направились на место катастрофы. Вспененная и расходящаяся кругами вода указывала нам место, где находилось за минуту перед тем судно.
“It was a long hour before we reached it, and at first we feared that we had come too late to save anyone.Прошел добрый час, прежде чем мы успели доплыть туда, и мы потеряли уже всякую надежду спасти кого-нибудь.
A splintered boat and a number of crates and fragments of spars rising and falling on the waves showed us where the vessel had foundered; but there was no sign of life, and we had turned away in despair, when we heard a cry for help and saw at some distance a piece of wreckage with a man lying stretchetl across it.Повсюду вокруг плавали обломки мачт, деревянная посуда, пустые бочонки, но не видно было ни малейших признаков живого существа. Мы уже повернули было обратно, как вдруг услышали крик о помощи и на некотором расстоянии от лодки увидели человека, который держался за обломок мачты.
When we pulled him aboard the boat he proved to be a young seaman of the name of Hudson, who was so burned and exhausted that he could give us no account of what had happened until the following morning.Когда мы взяли его в лодку, то оказалось, что это молодой матрос по имени Хадсон. Он обгорел до такой степени, что только на следующее утро был в состоянии что-нибудь рассказать нам.
“It seemed that after we had left, Prendergast and his gang had proceeded to put to death the five remaining prisoners. The two warders had been shot and thrown overboard, and so also had the third mate.Оказалось, что как только мы успели отплыть, Прендергаст и его сторонники приступили к казни пятерых узников: прежде всего пристрелили двух стражников и выбросили их за борт; точно такая же участь постигла и третьего шкипера.
Prendergast then descended into the 'tweendecks and with his own hands cut the throat of the unfortunate surgeon.После этого Прендергаст спустился в нижнее помещение и собственными руками зарезал несчастного доктора.
There only remained the first mate, who was a bold and active man.Остался только первый шкипер, который был находчивый и энергичный человек.
When he saw the convict approaching him with the bloody knife in his hand he kicked off his bonds, which he had somehow contrived to loosen, and rushing down the deck he plunged into the after-hold.Как только он увидел, что убийца с окровавленным ножом приближается к нему, он с силой дернул путы на руках, оборвал их и в два прыжка сбежал с палубы в трюм.
A dozen convicts, who descended with their pistols in search of him, found him with a match-box in his hand seated beside an open powder-barrel, which was one of the hundred carried on board, and swearing that he would blow all hands up if he were in any way molested.Человек двенадцать заговорщиков с пистолетами в руках сошли вслед за ним вниз и увидели его со спичечной коробкой в руках, сидящего перед открытой бочкой пороха. Всех бочек было на пароходе сто. Шкипер закричал, что он взорвет всех, если его кто тронет.
An instant later the explosion occurred, though Hudson thought it was caused by the misdirected bullet of one of the convicts rather than the mate's match.В ту же секунду раздался взрыв, хотя Хадсон полагает, что он был скорее следствием выстрела, нежели произошел от спички шкипера.
Be the cause what it may, it was the end of the Gloria Scott and of the rabble who held command of her.Но от чего бы ни произошел взрыв, судно «Слава Шотландии» погибло вместе с той сволочью, которая им овладела.
“Such, in a few words, my dear boy, is the history of this terrible business in which I was involved.Вот какова была, мой дорогой мальчик, та ужасная история, в которую я был невольно вовлечен.
Next day we were picked up by the brig Hotspur, bound for Australia, whose captain found no difficulty in believing that we were the survivors of a passenger ship which had foundered.На следующий день мы встретили судно «Хотспур», шедшее в Австралию. Капитан этого судна взял нас на борт, легко поверив, что мы спасшиеся от кораблекрушения.
The transport ship Gloria Scott was set down by the Admiralty as being lost at sea, and no word has ever leaked out as to her true fate.«Слава Шотландии» была записана в адмиралтействе в число судов, пропавших без вести, и никто даже до сих пор и не подозревает, какова ее настоящая участь.
After an excellent voyage the Hotspur landed us at Sydney, where Evans and I changed our names and made our way to the diggings, where, among the crowds who were gathered from all nations, we had no difficulty in losing our former identities.После благополучного плавания «Хотспур» пришел в Сидней. Я и Эванс переменили фамилии и отправились на золотые прииски, где обыкновенно собираются люди всех национальностей и где чрезвычайно трудно установить тождество чьей-нибудь личности.
The rest I need not relate.Остальное рассказывать не стоит.
We prospered, we travelled, we came back as rich colonials to England, and we bought country estates.Мы работали, разбогатели, вернулись в Англию и сделались богатыми землевладельцами.
For more than twenty years we have led peaceful and useful lives, and we hoped that our past was forever buried.Мы прожили мирно, спокойно более двадцати лет, думая, что прошлое кануло в вечность.
Imagine, then, my feelings when in the seaman who came to us I recognized instantly the man who had been picked off the wreck.Представь же себе теперь, что я должен был почувствовать, когда к нам явился неизвестный моряк, в котором я тотчас же узнал человека, некогда спасенного нами!
He had tracked us down somehow and had set himself to live upon our fears.Он, очевидно, проследил нас как-нибудь и решил использовать наш страх в свою пользу.
You will understand now how it was that I strove to keep the peace with him, and you will in some measure sympathize with me in the fears which fill me, now that he has gone from me to his other victim with threats upon his tongue.”Теперь ты легко поймешь, почему я изо всех сил стремился сохранить с ним добрые отношения. И ты пожалеешь меня, когда узнаешь, под каким я жил страхом после того, как этот человек ушел от меня с угрозами к другой своей жертве».
“Underneath is written in a hand so shaky as to be hardly legible,Внизу приписано неразборчивым почерком, который можно прочесть с трудом:
'Beddoes writes in cipher to say H. has told all.«Беддос извещает меня шифрованной запиской, что X. рассказал все.
Sweet Lord, have mercy on our souls!”Создатель, будь милостив к нам, грешным».
“That was the narrative which I read that night to young Trevor, and I think, Watson, that under the circumstances it was a dramatic one.Вот все то, что я прочел в ту ночь молодому Тревору, и я думаю, Ватсон, что в обстоятельствах этого дела есть очень много драматического.
The good fellow was heart-broken at it, and went out to the Terai tea planting, where I hear that he is doing well.Добряк Тревор был опечален всем этим до такой степени, что уехал отсюда в Терай торговать чаем, где находится и по сие время. Слышно, что он там процветает.
As to the sailor and Beddoes, neither of them was ever heard of again after that day on which the letter of warning was written. They both disappeared utterly and completely.Что же касается матроса и Беддоса, то со времени получения последнего рокового письма о них ничего не было более известно – оба они исчезли бесследно.
No complaint had been lodged with the police, so that Beddoes had mistaken a threat for a deed.В полицию никаких донесений не поступало, так что опасения покойного Тревора были напрасны: Хадсон только грозил.
Hudson had been seen lurking about, and it was believed by the police that he had done away with Beddoes and had fled.В последнее время его видели кое-кто, и полиция думала, что он, убив Беддоса, убежал.
For myself I believe that the truth was exactly the opposite.Я думаю иначе.
I think that it is most probable that Beddoes, pushed to desperation and believing himself to have been already betrayed, had revenged himself upon Hudson, and had fled from the country with as much money as he could lay his hands on.Весьма вероятно, что Беддос, доведенный до отчаяния угрозами Хадсона, убил его и бежал из страны, захватив с собой столько денег, сколько их имел под рукой.
Those are the facts of the case, Doctor, and if they are of any use to your collection, I am sure that they are very heartily at your service.”Вот и все факты этого дела, доктор, и если оно годится в нашу коллекцию, то вы можете воспользоваться им.

 LEWIS FOREMAN SCHOOL, 2018-2024. Сеть мини школ английского языка в Москве для взрослых и детей. Обучение в группах и индивидуально. 

Товарный знак  LEWISFOREMANSCHOOL зарегистрирован №880545 в Государственном реестре товарных знаков и знаков обслуживания Российской Федерации

Вся информация на сайте носит справочный характер, создана для удобства наших клиентов и не является публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 Гражданского кодекса РФ.

Индивидуальный предприниматель Лобанов Виталий Викторович  ИНН 071513616507 ОГРН 318505300117561