Виталий Лобанов

ОСНОВАТЕЛЬ

“ МЫ УЧИМ ВАС ТАК, КАК ХОТЕЛИ БЫ, ЧТОБЫ УЧИЛИ НАС!”

Snow White



It was the middle of winter, and the snow- flakes were falling like feathers from the sky, and a queen sat at her window working, and her embroidery-frame was of ebony.Зимним деньком, в то время как снег валил хлопьями, сидела одна королева и шила под окошечком, у которого рама была черного дерева.
And as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, and there fell from it three drops of blood on the snow.Шила она и на снег посматривала, и уколола себе иглой палец до крови.
And when she saw how bright and red it looked, she said to herself,И подумала королева про себя:
"Oh that I had a child as white as snow, as red as blood, and as black as the wood of the embroidery frame!"«Ах, если бы у меня родился ребеночек белый, как снег, румяный, как кровь, и чернявый, как черное дерево!»
Not very long after she had a daughter, with a skin as white as snow, lips as red as blood, and hair as black as ebony, and she was named Snow-white.И вскоре желание ее точно исполнилось: родилась у ней доченька – белая, как снег, румяная, как кровь, и черноволосая; и была за свою белизну названа Белоснежкой.
And when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman,И чуть только родилась доченька, королева-мать и умерла. Год спустя король женился на другой. Эта вторая жена его была красавица,
but proud and overbearing, and she could not bear to be surpassed in beauty by any one.но и горда, и высокомерна, и никак не могла потерпеть, чтобы кто-нибудь мог с нею сравняться в красоте.
She had a magic looking-glass, and she used to stand before it, and look in it, and say,Притом у нее было такое волшебное зеркальце, перед которым она любила становиться, любовалась собой и говаривала:
"Looking-glass upon the wall, Who is fairest of us all?"Зеркальце, зеркальце, молви скорей, Кто здесь всех краше, кто всех милей?
And the looking-glass would answer,Тогда и отвечало ей зеркальце:
"You are fairest of them all."Ты, королева, всех здесь милей.
And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth.И она отходила от зеркальца довольная- предовольная и знала, что зеркальце ей неправды не скажет.
Now, Snow-white was growing prettier and prettier, and when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself.Белоснежка же между тем подрастала и хорошела, и уже по восьмому году она была прекрасна, как ясный день.
So one day when the queen went to her mirror and said,И когда королева однажды спросила у зеркальца:
"Looking-glass upon the wall, Who is fairest of us all?"Зеркальце, зеркальце, молви скорей, Кто здесь всех краше, кто всех милей?
It answered,Зеркальце отвечало ей:
"Queen, you are full fair, 'tis true, But Snow-white fairer is than you."Ты, королева, красива собой; А все же Белоснежка выше красой.
This gave the queen a great shock, and she became yellow and green with envy, and from that hour her heart turned against Snow-white, and she hated her.Ужаснулась королева, пожелтела, позеленела от зависти. С того часа, как, бывало, увидит Белоснежку, так у ней сердце от злобы на части разорваться готово.
And envy and pride like ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night.И зависть с гордостью, словно сорные травы, так и стали возрастать в ее сердце, и разрастаться все шире и шире, так что наконец ни днем, ни ночью не стало ей покоя.
At last she sent for a huntsman, and said,И вот позвала она однажды своего псаря и сказала:
"Take the child out into the woods, so that I may set eyes on her no more. You must put her to death, and bring me her heart for a token."«Выведи эту девчонку в лес, чтобы она мне более на глаза не попадалась. Убей ее и в доказательство того, что мое приказание исполнено, принеси мне ее легкое и печень».
The huntsman consented, and led her away; but when he drew his cutlass to pierce Snow-white's innocent heart, she began to weep, and to say,Псарь повиновался, вывел девочку из дворца в лес, и как вынул свой охотничий нож, чтобы пронзить невинное сердце Белоснежки, та стала плакать и просить:
"Oh, dear huntsman, do not take my life; I will go away into the wild wood, and never come home again."«Добрый человек, не убивай меня; я убегу в дремучий лес и никогда уже не вернусь домой».
And as she was so lovely the huntsman had pity on her, and said,Пожалел псарь хорошенькую девочку и сказал:
"Away with you then, poor child;" for he thought the wild animals would be sure to devour her,«Ну и ступай. Бог с тобой, бедная девочка!» А сам подумал: «Скорехонько растерзают тебя в лесу дикие звери»,
and it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared to put her to death. Just at that moment a young wild boar came running by,и все же у него словно камень с сердца свалился, когда он пощадил ребенка. Как раз в это время молодой оленчик выскочил из кустов;
so he caught and killed it, and taking out its heart, he brought it to the queen for a token.псарь приколол его, вынул из него легкое с печенью и принес их королеве в доказательство того, что ее приказание исполнено.
And it was salted and cooked, and the wicked woman ate it up, thinking that there was an end of Snow-white.Повару приказано было их присолить и сварить, и злая баба съела их, воображая, что ест легкое и печень Белоснежки.
Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, and she did not know what to do for fright.И вот очутилась бедняжка в дремучем лесу одна- одинешенька, и стало ей так страшно, что она каждый листочек на деревьях осматривала, и не знала, что ей делать и как ей быть.
Then she began to run over the sharp stones and through the thorn bushes, and the wild beasts after her, but they did her no harm.И пустилась бежать, и бежала по острым камням и по колючим кустарникам, и дикие звери сновали мимо нее взад и вперед, но ей не причиняли никакого вреда.
She ran as long as her feet would carry her; and when the evening drew near she came to a little house, and she went inside to rest.Бежала она, пока несли ее резвые ноженьки, почти до вечера; когда же утомилась, то увидела маленькую хижинку и вошла в нее.
Everything there was very small, but as pretty and clean as possible.В этой хижинке все было маленькое, но такое чистенькое и красивенькое, что и сказать нельзя.
There stood the little table ready laid, and covered with a white cloth, and seven little plates, and seven knives and forks, and drinking-cups.Посреди хижины стоял столик с семью маленькими тарелочками, и на каждой тарелочке по ложечке, а затем семь ножичков и вилочек, и при каждом приборе по чарочке.
By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean white quilts.Около стола стояли рядком семь кроваток, прикрытых белоснежным постельным бельем.
Snow-white, being very hungry and thirsty, ate from each plate a little porridge and bread, and drank out of each little cup a drop of wine, so as not to finish up one portion alone.Белоснежка, которой очень и есть, и пить хотелось, отведала с каждой тарелочки овощей и хлеба и из каждой чарочки выпила по капельке вина, потому что она не хотела все отнять у одного.
After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem to suit her;Затем, утомленная ходьбой, она пыталась прилечь на одну из кроваток; но ни одна не пришлась ей в меру;
one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; and so she lay down upon it, committed herself to heaven, and fell asleep.одна была слишком длинна, другая – слишком коротка, и только седьмая пришлась ей как раз впору. В ней она и улеглась, перекрестилась и заснула.
When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was to dig underground among the mountains.Когда совсем стемнело, пришли в хижину ее хозяева – семеро гномов, которые в горах рылись, добывая руду.
When they had lighted their seven candles, and it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it.Засветили они свои семь свечей, и когда в хижинке стало светло, они увидели, что кто-то у них побывал, потому что не все было в том порядке, в каком они все в своем жилье оставили.
The first said, "Who has been sitting in my little chair?"Первый сказал: «Кто сидел на моем стульце?»
The second said, "Who has been eating from my little plate?"Второй: «Кто поел из моей тарелочки?»
The third said, "Who has been taking my little loaf?"Третий: «Кто от моего хлебца отломил кусочек?»
The fourth said, "Who has been tasting my porridge?"Четвертый: «Кто моего кушанья отведал?»
The fifth said, "Who has been using my little fork?"Пятый: «Кто моей вилочкой поел?»
The sixth said, "Who has been cutting with my little knife?"Шестой: «Кто моим ножичком порезал?»
The seventh said, "Who has been drinking from my little cup?"Седьмой: «Кто из моей чарочки отпил?»
Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, and cried,Тут первый обернулся и увидел, что на его постели была маленькая складочка; он тотчас сказал:
"Who has been lying on my bed?"«Кто к моей постели прикасался?»
And the others came running, and cried,Сбежались к кроваткам и все остальные и закричали:
"Some one has been on our beds too!"«И в моей, и в моей тоже кто-то полежал!»
But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep.А седьмой, заглянув в свою постель, увидел лежавшую в ней спящую Белоснежку.
Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, and holding up their seven little candles to throw a light upon Snow-white.Позвал он и остальных, и те сбежались и стали восклицать от изумления, и принесли к кроватке свои семь свечей, чтобы осветить Белоснежку.
"O goodness! O gracious!" cried they, "what beautiful child is this?"«Ах, Боже мой! – воскликнули они. – Как эта малютка красива!»
and were so full of joy to see her that they did not wake her, but let her sleep on.и так все были обрадованы ее приходом, что не решились и разбудить ее, и оставили ее в покое на той постельке.
And the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed.А седьмой гномик решился провести ночь так: в кроватке каждого из своих товарищей он должен был проспать по одному часу.
When it was morning, and Snow-white awoke and saw the seven dwarfs, she was very frightened;С наступлением утра проснулась Белоснежка и, увидев семерых гномиков, перепугалась.
but they seemed quite friendly, and asked her what her name was, and she told them; and then they asked how she came to be in their house.Они же отнеслись к ней очень ласково и спросили ее: «Как тебя звать?» – «Меня зовут Белоснежкой», – отвечала она. «Как ты попала в наш дом?» – спросили ее гномики.
And she related to them how her step-mother had wished her to be put to death, and how the huntsman had spared her life, and how she had run the whole day long, until at last she had found their little house.Тогда она им рассказала, что мачеха приказала было ее убить, а псарь ее пощадил – и вот она бежала целый день, пока не наткнулась на их хижинку.
Then the dwarfs said, "If you will keep our house for us, and cook, and wash, and make the beds, and sew and knit, and keep everything tidy and clean, you may stay with us, and you shall lack nothing."Гномики сказали ей: «Не хочешь ли ты присматривать за нашим домашним обиходом – стряпать, стирать на нас, постели постилать, шить и вязать? И если ты все это будешь умело и опрятно делать, то можешь у нас остаться надолго и ни в чем не будешь терпеть недостатка»
"With all my heart," said Snow-white; and so she stayed, and kept the house in good order.«Извольте, – отвечала Белоснежка, – с большим удовольствием», – и осталась у них. Дом гномов она содержала в большом порядке;
In the morning the dwarfs went to the mountain to dig for gold; in the evening they came home, and their supper had to be ready for them.поутру они обыкновенно уходили в горы на поиски меди и золота, вечером возвращались в свою хижинку, и тогда для них всегда была готова еда.
All the day long the maiden was left alone, and the good little dwarfs warned her, saying,Весь день Белоснежка оставалась одна- одинешенька в доме, а потому добрые гномики предостерегали ее и говорили:
"Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house."«Берегись своей мачехи! Она скоро прознает, где ты находишься, так не впускай же никого в дом, кроме нас».
Now the queen, having eaten Snow-white's heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first and fairest, and so she came to her mirror, and said,А королева-мачеха после того, как она съела легкое и печень Белоснежки, предположила, что она и есть теперь первая красавица во всей стране, и сказала:
"Looking-glass upon the wall, Who is fairest of us all?"Зеркальце, зеркальце, молви скорей, Кто здесь всех краше, кто всех милей?
And the glass answered,Тогда зеркальце ей отвечало:
"Queen, thou art of beauty rare, But Snow-white living in the glen With the seven little men Is a thousand times more fair."Ты, королева, красива собой, Но все ж Белоснежка, что за горой В доме у гномиков горных живет, Много тебя красотой превзойдет.
Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, and she knew that the huntsman must have deceived her, and that Snow-white must still be living.Королева испугалась; она знала, что зеркальце никогда не лгало, и поняла, что псарь ее обманул и что Белоснежка жива.
And she thought and thought how she could manage to make an end of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest.И стала она думать о том, как бы ей извести падчерицу, потому что зависть не давала ей покою и ей непременно хотелось быть первой красавицей во всей стране.
At last she thought of a plan; she painted her face and dressed herself like an old pedlar woman, so that no one would have known her.Когда же она наконец нечто придумала, она подкрасила себе лицо, переоделась старой торговкой и стала совершенно неузнаваемой.
In this disguise she went across the seven mountains, until she came to the house of the seven little dwarfs, and she knocked at the door and cried,В этом виде направилась она в путь-дорогу за семь гор к хижине семи гномов, постучалась в их дверь и крикнула:
"Fine wares to sell! fine wares to sell!"«Товары разные, дешевые, продажные!»
Snow-white peeped out of the window and cried, "Good-day, good woman, what have you to sell?"Белоснежка глянула из окошечка и крикнула торговке: «Здравствуй, тетушка, что продаешь?»
"Good wares, fine wares," answered she, "laces of all colours" and she held up a piece that was woven of variegated silk.«Хороший товар, первейшего сорта, – отвечала торговка, – шнурки, тесемки разноцветные», – и вытащила на показ один шнурок, сплетенный из пестрого шелка.
"I need not be afraid of letting in this good woman," thought Snow-white, and she unbarred the door and bought the pretty lace.«Ну, эту-то торговку я, конечно, могу впустить сюда», – подумала Белоснежка, отомкнула дверь и купила себе красивый шнурок.
"What a figure you are, child!" said the old woman, "come and let me lace you properly for once."«Э-э, дитятко, – сказала Белоснежке старуха, – на кого ты похожа! Пойди-ка сюда, дай себя зашнуровать как следует!»
Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, and let her lace her with the new lace;Белоснежка и не предположила ничего дурного, обернулась к старухе спиною и дала ей зашнуровать себя новым шнурком;
but the old woman laced so quick and tight that it took Snow-white's breath away, and she fell down as dead.та зашнуровала быстро да так крепко, что у Белоснежки разом захватило дыхание и она замертво пала наземь.
"Now you have done with being the fairest," said the old woman as she hastened away.«Ну, теперь уж не бывать тебе больше первой красавицей!» – сказала злая мачеха и удалилась поспешно.
Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, and were terrified to see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion;Вскоре после того в вечернюю пору семеро гномов вернулись домой и как же перепугались, когда увидели Белоснежку, распростертую на земле; притом она и не двигалась, и не шевелилась, словно неживая.
they raised her up, and when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began to draw breath, and little by little she returned to life.Они ее подняли и, увидев, что она обмерла от слишком тесной шнуровки, тотчас разрезали шнурок, и она стала опять дышать, сначала понемногу, затем и совсем ожила.
When the dwarfs heard what had happened they said,Когда гномы от нее услышали о том, что с нею случилось, они сказали:
"The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!"«Эта старая торговка была твоя мачеха, безбожная королева; остерегайся и никого не впускай в дом в наше отсутствие».
And when the wicked woman got home she went to her glass and said,А злая баба, вернувшись домой, подошла к зеркальцу и спросила:
"Looking-glass against the wall, Who is fairest of us all?"Зеркальце, зеркальце, молви скорей, Кто здесь всех краше, кто всех милей?
And it answered as before,И зеркальце ей по-прежнему отвечало:
"Queen, thou art of beauty rare, But Snow-white living in the glen With the seven little men Is a thousand times more fair."Ты, королева, красива собой, Но все же Белоснежка, что за горой В доме у гномиков горных живет, Много тебя красотой превзойдет.
When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living.Услышав это, злая мачеха так перепугалась, что вся кровь у нее прилила к сердцу: она поняла, что Белоснежка опять ожила.
"But now," said she, "I will think of something that will be her ruin."«Ну, уж теперь-то, – сказала она, – я что- нибудь такое придумаю, что тебя сразу прикончит!»
And by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up to look like another different sort of old woman.и при помощи различных чар, в которых она была искусна, она сделала ядовитый гребень. Затем переоделась и приняла на себя образ другой старухи.
So she went across the seven mountains and came to the house of the seven dwarfs, and knocked at the door and cried, "Good wares to sell! good wares to sell!"Пошла она за семь гор к дому семи гномов, постучалась в их дверь и стала кричать: «Товары, товары продажные!»
Snow-white looked out and said, "Go away, I must not let anybody in."Белоснежка выглянула из окошечка и сказала: «Проходите, я никого в дом впускать не смею».
"But you are not forbidden to look," said the old woman, taking out the poisoned comb and holding it up.«Ну, а посмотреть-то на товар, верно, тебе не запрещено», – сказала старуха, вытащила ядовитый гребень и показала его Белоснежке.
It pleased the poor child so much that she was tempted to open the door;Гребень до такой степени приглянулся девочке, что она дала себя оморочить и отворила дверь торговке.
and when the bargain was made the old woman said,Когда они сошлись в цене, старуха сказала:
"Now, for once your hair shall be properly combed."«Дай же я тебя причешу как следует».
Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman do as she would,Бедной Белоснежке ничто дурное и в голову не пришло, и она дала старухе полную волю причесывать ее как угодно;
but no sooner was the comb put in her hair than the poison began to work, and the poor girl fell down senseless.но едва только та запустила ей гребень в волосы, как его ядовитые свойства подействовали, и Белоснежка лишилась сознания.
"Now, you paragon of beauty," said the wicked woman, "this is the end of you," and went off.«Ну-ка, ты, совершенство красоты! – проговорила злая баба. – Теперь с тобою покончено», – и пошла прочь.
By good luck it was now near evening, and the seven little dwarfs came home.К счастью, это происходило под вечер, около того времени, когда гномы домой возвращались.
When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother's doing, and looked about,Когда они увидели, что Белоснежка лежит замертво на земле, они тотчас заподозрили мачеху, стали доискиваться
found the poisoned comb, and no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came to herself, and related all that had passed.и нашли в волосах девушки ядовитый гребень, и едва только его вынули, Белоснежка пришла в себя и рассказала все, что с ней случилось.
Then they warned her once more to be on her guard, and never again to let any one in at the door.Тогда они еще раз предостерегли ее, чтобы она была осторожнее и никому не отворяла дверь.
And the queen went home and stood before the looking-glass and said,А между тем королева, вернувшись домой, стала перед зеркальцем и сказала:
"Looking-glass against the wall, Who is fairest of us all?"Зеркальце, зеркальце, молви скорей, Кто здесь всех краше, кто всех милей?
And the looking-glass answered as before,И зеркальце отвечало ей, как прежде:
"Queen, thou art of beauty rare, But Snow-white living in the glen With the seven little men Is a thousand times more fair."Ты, королева, красива собой, Но все же Белоснежка, что за горой В доме у гномиков горных живет, Много тебя красотой превзойдет.
When she heard the looking-glass speak thus she trembled and shook with anger.Когда королева это услышала, то задрожала от бешенства.
"Snow-white shall die," cried she, "though it should cost me my own life!"«Белоснежка должна умереть! – воскликнула она. – Если бы даже и мне с ней умереть пришлось!»
And then she went to a secret lonely chamber, where no one was likely to come, and there she made a poisonous apple.Затем она удалилась в потайную каморочку, в которую никто, кроме нее не входил, и там изготовила ядовитое-преядовитое яблоко.
It was beautiful to look upon, being white with red cheeks, so that any one who should see it must long for it,С виду яблоко было чудесное, наливное, с румяными бочками, так что каждый, взглянув на него, хотел его отведать,
but whoever ate even a little bit of it must die. When the apple was readyа только откуси кусочек – и умрешь. Когда яблоко было изготовлено,
she painted her face and clothed herself like a peasant woman, and went across the seven mountains to where the seven dwarfs lived.королева размалевала себе лицо, переоделась крестьянкою и пошла за семь гор к семи гномам.
And when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window and said,Постучалась она у их дома, а Белоснежка и выставила головку в окошечко, и сказала:
"I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not."«Не смею я никого сюда впустить, семь гномиков мне это запретили».
"All right," answered the woman; "I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one."«А мне что до этого? – отвечала крестьянка. – Куда же я денусь со своими яблоками? На вот одно, пожалуй, я тебе подарю.»
"No," answered Snow-white, "I dare not take anything."«Нет, – отвечала Белоснежка, – не смею я ничего принять.»
"Are you afraid of poison?" said the woman, "look here, I will cut the apple in two pieces; you shall have the red side, I will have the white one."«Да уж не отравы ли боишься? – спросила крестьянка. – Так вот, посмотри, я разрежу яблоко надвое: румяную половиночку ты скушай, а другую я сама съем».
For the apple was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it.А яблоко-то у ней было так искусно приготовлено, что только румяная половина его и была отравлена.
Snow-white longed for the beautiful apple, and as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand and took the poisoned half.Белоснежке очень хотелось отведать этого чудного яблока, и когда она увидела, что крестьянка ест свою половину, она уж не могла воздержаться от этого желания, протянула руку из окна и взяла отравленную половинку яблока.
But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell to the earth as dead. And the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud and cried,Но чуть только она откусила кусочек его, как упала замертво на пол. Тут королева-мачеха посмотрела на нее ехидными глазами, громко рассмеялась и сказала:
"As white as snow, as red as blood, as black as ebony! this time the dwarfs will not be able to bring you to life again."«Вот тебе и бела, как снег, и румяна, как кровь, и чернява, как черное дерево! Ну, уж на этот раз тебя гномы оживить не смогут!»
And when she went home and asked the looking- glass,И когда она, придя домой, стала перед зеркальцем и спросила:
"Looking-glass against the wall, Who is fairest of us all?"Зеркальце, зеркальце, молви скорей, Кто здесь всех краше, кто всех милей?
at last it answered, "You are the fairest now of all."Зеркальце наконец ей ответило: Ты, королева, здесь всех милей.
Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came home in the evening, found Snow-white lying on the ground,Тут только и успокоилось ее завистливое сердце, насколько вообще завистливое сердце может успокоиться. Гномы же, вечерком вернувшись домой, нашли Белоснежку распростертой на полу,
and there came no breath out of her mouth, and she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was to be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water and wine,бездыханной, помертвевшей. Они ее подняли, стали искать причину ее смерти – искали отраву, расшнуровали ей платье, расчесали ей волосы, обмыли ее водою с вином;
but all was of no avail, the poor child was dead, and remained dead. Then they laid her on a bier, and sat all seven of them round it, and wept and lamented three whole days.однако ничто не могло помочь ей. Белоснежка была мертва и оставалась мертвою. Они положили ее в гроб и, сев все семеро вокруг ее тела, стали оплакивать и оплакивали ровно три дня подряд.
And then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks.Уж они собирались и похоронить ее, но она на вид казалась свежею, была словно живая, даже и щеки ее горели прежним чудесным румянцем.
So they said, "We cannot hide her away in the black ground."Гномы сказали: «Нет, мы не можем ее опустить в темные недра земли»
And they had made a coffin of clear glass, so as to be looked into from all sides, and they laid her in it, and wrote in golden letters upon it her name, and that she was a king's daughter.и заказали для нее другой, прозрачный хрустальный гроб, положили в него Белоснежку, так что ее со всех сторон можно было видеть, а на крышке написали золотыми буквами ее имя и то, что она была королевская дочь.
Then they set the coffin out upon the mountain, and one of them always remained by it to watch. And the birds came too, and mourned for Snow- white, first an owl, then a raven, and lastly, a dove.Затем они взнесли гроб на вершину горы, и один из гномов постоянно оставался при нем на страже. И даже звери, даже птицы, приближаясь к гробу, оплакивали Белоснежку: сначала прилетела сова, затем ворон и наконец голубочек.
Now, for a long while Snow-white lay in the coffin and never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as white as snow, as red as blood, and her hair was as black as ebony.И долго, долго лежала Белоснежка в гробу и не изменялась, и казалась как бы спящею, и была по -прежнему бела, как снег, румяна, как кровь, чернява, как черное дерево.
It happened, however, that one day a king's son rode through the wood and up to the dwarfs' house, which was near it.Случилось как-то, что в тот лес заехал королевич и подъехал к дому гномов, намереваясь в нем переночевать.
He saw on the mountain the coffin, and beautiful Snow-white within it, and he read what was written in golden letters upon it.Он увидел гроб на горе и красавицу Белоснежку в гробу и прочел то, что было написано на крышке гроба золотыми буквами.
Then he said to the dwarfs, "Let me have the coffin, and I will give you whatever you like to ask for it."Тогда и сказал он гномам: «Отдайте мне гроб, я вам за него дам все, чего вы пожелаете».
But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world.Но карлики отвечали: «Мы не отдадим его за все золото в мире».
But he said, "I beseech you to give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you to great honour, and care for you as if you were my brethren."Но королевич не отступал: «Так подарите же мне его, я насмотреться не могу на Белоснежку: кажется, и жизнь мне без нее не мила будет! Подарите – и буду ее почитать и ценить как милую подругу!»
When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him and gave him the coffin, and the king's son called his servants and bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush,Сжалились добрые гномы, услышав такую горячую речь из уст королевича, и отдали ему гроб Белоснежки. Королевич приказал своим слугам нести гроб на плечах. Понесли они его да споткнулись о какую-то веточку,
and with the shaking the bit of poisoned apple flew out of her throat.и от этого сотрясения выскочил из горла Белоснежки тот кусок отравленного яблока, который она откусила.
It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, and sat up, alive and well.Как выскочил кусок яблока, так она открыла глаза, приподняла крышку гроба и сама поднялась в нем жива-живехонька.
"Oh dear! where am I?" cried she.«Боже мой! Где же это я?» – воскликнула она.
The king's son answered, full of joy, "You are near me," and, relating all that had happened, he said, "I would rather have you than anything in the world; come with me to my father's castle and you shall be my bride."Королевич сказал радостно: «Ты у меня, у меня! – рассказал ей все случившееся и добавил: – Ты мне милее всех на свете; поедем со мною в замок отца – и будь мне супругою».
And Snow-white was kind, and went with him, and their wedding was held with pomp and great splendour.Белоснежка согласилась и поехала с ним, и их свадьба была сыграна с большим блеском и великолепием.
But Snow-white's wicked step-mother was also bidden to the feast, and when she had dressed herself in beautiful clothes she went to her looking-glass and said,На это празднество была приглашена и злая мачеха Белоснежки. Как только она принарядилась на свадьбу, так стала перед зеркальцем и сказала:
"Looking-glass upon the wall, Who is fairest of us all?"Зеркальце, зеркальце, молви скорей, Кто здесь всех краше, кто всех милей?
The looking-glass answered,Но зеркальце отвечало:
"O Queen, although you are of beauty rare, The young bride is a thousand times more fair."Ты, королева, красива собой, А все ж новобрачная выше красой.
Then she railed and cursed, and was beside herself with disappointment and anger.Злая баба, услышав это, произнесла страшное проклятие, а потом вдруг ей стало так страшно, так страшно, что она с собою и совладать не могла.
First she thought she would not go to the wedding; but then she felt she should have no peace until she went and saw the bride.Сначала она и вовсе не хотела ехать на свадьбу, однако же не могла успокоиться и поехала, чтобы повидать молодую королеву.
And when she saw her she knew her for Snow- white, and could not stir from the place for anger and terror.Едва переступив порог свадебного чертога, она узнала в королеве Белоснежку и от ужаса с места двинуться не могла.

Но для нее уже давно были приготовлены железные башмаки и поставлены на горящие уголья… Их взяли клещами, притащили в комнату и поставили перед злой мачехой.
For they had ready red-hot iron shoes, in which she had to dance until she fell down dead...Затем ее заставили вставить ноги в эти раскаленные башмаки и до тех пор плясать в них, пока она не грохнулась наземь мертвая...

 LEWIS FOREMAN SCHOOL, 2018-2024. Сеть мини школ английского языка в Москве для взрослых и детей. Обучение в группах и индивидуально. 

Товарный знак  LEWISFOREMANSCHOOL зарегистрирован №880545 в Государственном реестре товарных знаков и знаков обслуживания Российской Федерации

Вся информация на сайте носит справочный характер, создана для удобства наших клиентов и не является публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 Гражданского кодекса РФ.

Индивидуальный предприниматель Лобанов Виталий Викторович  ИНН 071513616507 ОГРН 318505300117561