Виталий Лобанов
ОСНОВАТЕЛЬ
“ МЫ УЧИМ ВАС ТАК, КАК ХОТЕЛИ БЫ, ЧТОБЫ УЧИЛИ НАС!”
Rumpelstiltskin
Once there was a miller who was poor, but who had a beautiful daughter. | Много-много лет назад жил да был мельник, бедный-пребедный, а дочь у него была красавица. |
Now it happened that he had an audience with the King, and in order to make himself appear as a person of importance he said to him, | Случилось как-то однажды, что пришлось ему говорить с королем, и вот он, чтобы придать себе побольше весу, сказал ему: |
"I have a daughter who can spin straw into gold.” | «Есть у меня дочка, такая-то искусница, что вот и солому тебе в золото перепрясть сумеет». |
The King said to the miller, | Король сказал мельнику: |
"That is an art which pleases me well; if your daughter is as clever as you say, bring her to-morrow to my palace, and I will try what she can do.” | «Это искусство недурное, и если твоя дочь точно уж такая искусница, как ты говоришь, то приведи ее завтра ко мне в замок, я ее испытаю». |
And when the girl was brought to him he took her into a room which was quite full of straw, gave her a spinning-wheel and a reel, and said, | Когда мельник привел свою дочь, король отвел ее в особую каморку, битком набитую соломой, дал ей самопрялку и мотовило и сказал: |
"Now set to work, and if by to-morrow morning early you have not spun this straw into gold during the night, you must die.” | «Садись-ка за работу; если ты в течение этой ночи до завтрашнего раннего утра не перепрядешь всю эту солому в золото, то велю тебя казнить». |
Thereupon he himself locked up the room, and left her in it alone. | Затем он своими руками запер каморку, и она осталась там одна. |
So there sat the poor miller’s daughter, and for the life of her could not tell what to do; she had no idea how straw could be spun into gold, and she grew more and more miserable, until at last she began to weep. | Так и сидела там бедняжка Мельникова дочь и придумать не могла, как ей спастись от лютой смерти. Она и понятия не имела о том, как солому перепрясть в золотые нити, и так пугалась ожидавшей ее участи, что наконец залилась слезами. |
But all at once the door opened, and in came a little man, and said, | Вдруг дверь приотворилась, и к ней в каморку вошел маленький человечек и сказал: |
"Good evening, Mistress Miller; why are you crying so?” | «Добрый вечер, Мельникова дочка, о чем ты так плачешь?» — |
"Alas!” answered the girl, | «Ах, ты не знаешь моего горя! — отвечала ему девушка. |
"I have to spin straw into gold, and I do not know how to do it.” | — Вот всю эту солому я должна перепрясть в золотые нити, а я этого совсем не умею!» |
"What will you give me,” said the manikin, "if I do it for you?” | Человечек сказал: «А ты что же мне дашь, если я тебе все это перепряду?» — |
"My necklace,” said the girl. | «Ленточку у меня на шее», — отвечала девушка. |
The little man took the necklace, seated himself in front of the wheel, and "whirr, whirr, whirr,” three turns, and the reel was full; then he put another on, and whirr, whirr,whirr, three times round, and the second was full too. | Тот взял у нее ленточку, присел за самопрялку да — шур, шур, шур! — три раза обернет, и шпулька намотана золота. Он вставил другую, опять — шур, шур, шур! — три раза обернет, и вторая готова. |
And so it went on until the morning, when all the straw was spun, and all the reelswere full of gold. | И так продолжалась работа до самого утра, и вся солома была перепрядена, и все шпульки намотаны золотом. |
By daybreak the King was already there, and when hesaw the gold he was astonished and delighted, but his heart became onlymore greedy. | При восходе солнца пришел король, и когда увидел столько золота, то и удивился, и обрадовался; но сердце его еще сильнее прежнего жаждало золота и золота. |
He had the miller’s daughter taken into another room full of straw, which was much larger, and commanded her to spin that also in one night if she valued her life. | Он велел перевести Мельникову дочку в другой покойник, значительно побольше этого, тоже наполненный соломою, и приказал ей всю эту солому также перепрясть в одну ночь, если ей жизнь дорога. |
The girl knew not how to help herself, and was crying, when the door again opened, and the little man appeared, and said, | Девушка не знала, как ей быть, и стала плакать, и вновь открылась дверь, явился тот же маленький человечек и сказал: |
"What will you give me if I spin that straw into gold for you?” | «А что ты мне дашь, если я и эту солому возьмусь тебе перепрясть в золото?» — |
"The ring on my finger,” answered the girl. | «С пальчика колечко», — отвечала девушка. |
The little man took the ring, again began to turn the wheel, and by morning had spun all the straw into glittering gold. | Человечек взял колечко, стал опять поскрипывать колесиком самопрялки и к утру успел перепрясть всю солому в блестящее золото. |
The King rejoiced beyond measure at the sight, but still he had not gold enough; and he had the miller’s daughter taken into a still larger room full of straw, and said, | Король, увидев это, чрезвычайно обрадовался, но ему все еще не довольно было золота; он велел переместить Мельникову дочку в третий покой, еще больше двух первых, битком набитый соломой, и сказал: |
"You must spin this, too, in the course of this night; but if you succeed, you shall be my wife.” | «И эту ты должна также перепрясть в одну ночь, и если это тебе удастся, я возьму тебя в, супруги себе». |
"Even if shebe a miller’s daughter,” thought he, "I could not find a richer wife in the whole world.” | А сам про себя подумал: «Хоть она и Мельникова дочь, а все же я и в целом свете не найду себе жены богаче ее!» |
When the girl was alone the manikin came again for the third time, and said, | Как только девушка осталась одна в своем покое, человечек и в третий раз к ней явился и сказал: |
"What will you give me if I spin the straw for you this time also?” "I have nothing left that I could give,” answered the girl. | «Что мне дашь, если я тебе и в этот раз перепряду всю солому?» — «У меня нет ничего, что бы я могла тебе дать», — отвечала девушка. |
"Then promise me, if you should become Queen, your first child.” | «Так обещай же, когда будешь королевой, отдать мне первого твоего ребенка». |
"Who knows whether that will ever happen?” thought the miller’s daughter; and, not knowing how else to help herself in this strait, she promised the manikin what he wanted, and for that he once more span the straw into gold. | «Кто знает еще, как оно будет?» — подумала Мельникова дочка и, не зная, чем помочь себе в беде, пообещала человечку, что она исполнит его желание, а человечек за это еще раз перепрял ей всю солому в золото. |
And when the King came in the morning, and found all as he had wished, he took her in marriage, and the pretty miller’s daughter became a Queen. | И когда на другое утро король пришел и все нашел в том виде, как он желал, то он с ней обвенчался и красавица Мельникова дочь стала королевой. |
A year after, she had a beautiful child, and she never gave a thought to the manikin. But suddenly he came into her room, and said, "Now give mewhat you promised.” | Год спустя королева родила очень красивого ребенка и совсем позабыла думать о человечке, помогавшем ей в беде, как вдруг он вступил в ее комнату и сказал: «Ну, теперь отдай же мне обещанное». |
The Queen was horror-struck, and offered the manikin all the riches of the kingdom if he would leave her the child. But the manikin said, "No, something that is living is dearer to me than all the treasures in the world.” | Королева перепугалась и предлагала ему все сокровища королевства, если только он оставит ей ребенка; но человечек отвечал: «Нет, мне живое существо милее всех сокровищ в мире». |
Then the Queen began to weep and cry, so that the manikin pitied her. "I will give you three days’ time,” said he, "if by that time you find out my name, then shall you keep your child.” | Тогда королева стала так горько плакать и жаловаться на свою участь, что человечек над нею сжалился: «Я тебе даю три дня сроку, — сказал он, — если тебе в течение этого времени удастся узнать мое имя, то ребенок останется при тебе». |
So the Queen thought the whole night of all the names that she had ever heard, and she sent a messenger over the country to inquire, far and wide, for any other names that there might be. | Вот и стала королева в течение ночи припоминать все имена, какие ей когда-либо приходилось слышать, и сверх того послала гонца от себя по всей стране и поручила ему всюду справляться, какие еще есть имена. |
When the manikin came the next day, she began with Caspar, Melchior, Balthazar, and said all thenames she knew, one after another; but to every one the little man said, "That is not my name.” | Когда к ней на другой день пришел человечек, она начала перечислять все известные ей имена, начиная с Каспара, Мельхиора, Бальцера, и перечислила по порядку все, какие знала; но после каждого имени человечек говорил ей: «Нет, меня не так зовут». |
On the second day she had inquiries made in the neighborhood as to the names of the people there, and she repeated to the manikin the most uncommon and curious. | На второй день королева приказала разузнавать по соседству, какие еще у людей имена бывают, и стала человечку называть самые необычайные и диковинные имена, говоря: |
"Perhaps your name is Shortribs, or Sheepshanks, or Laceleg?” but he always answered, "That is not my name.” | «Может быть, тебя зовут Риннебист или Гаммельсваде, или Шнюрбейн?» — но он на все это отвечал: «Нет, меня так не зовут». |
On the third day the messenger came back again, and said, "I have not been able to find a single new name, but as I came to a high mountain at the end of the forest, where the fox and the hare bid each other good night, there I saw a little house, and before the house a fire was burning, and round about the fire quite a ridiculous little man was jumping: | На третий день вернулся гонец и рассказал королеве следующее: «Я не мог отыскать ни одного нового имени, но когда я из-за леса вышел на вершину высокой горы, куда разве только лиса да заяц заглядывают, то я там увидел маленькую хижину, а перед нею разведен был огонек, и около него поскакивал пресмешной человечек, приплясывая на одной ножке и припевая: |
he hopped upon one leg, and shouted — "To-day I bake, to-morrow brew, The next I’ll have the young Queen’s child. Ha! glad am I that no one knew That Rumpelstiltskin I am styled.” | Сегодня пеку, завтра пиво варю я, А затем и дитя королевы беру я; Хорошо, что не знают — в том я поручусь — Что Румпельштильцхен я от рожденья зовусь». |
You may think how glad the Queen was when she heard the name! And when soon afterwards the little man came in, and asked, | Можете себе представить, как была рада королева, когда услышала это имя, и как только вскоре после того человечек вошел к ней с вопросом: |
"Now, Mistress Queen, what is my name?” at first she said, "Is your name Conrad?” "No.” "Is your name Harry?” "No.” "Perhaps your name is Rumpelstiltskin?” | «Ну, государыня-королева, как же зовут меня»? — королева спросила сначала: «Может быть, тебя зовут Кунц?» — «Нет». — «Или Гейнц?» — «Нет». — «Так, может быть, Румпельштильцхен?» — |
"The devil has told you that! the devil has told you that!” cried the little man, and in his anger he plunged his right foot so deep into the earth that his whole leg went in; and then in rage he pulled at his left leg so hard with both hands that he tore himself in two. | «О! Это сам дьявол тебя надоумил, сам дьявол!» — вскричал человечек и со злости так топнул правою ногою в землю, что ушел в нее по пояс, а за левую ногу в ярости ухватился обеими руками и сам себя разорвал пополам. |
Вся информация на сайте носит справочный характер, создана для удобства наших клиентов и не является публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 Гражданского кодекса РФ.
Индивидуальный предприниматель Лобанов Виталий Викторович ИНН 071513616507 ОГРН 318505300117561