Виталий Лобанов

ОСНОВАТЕЛЬ

“ МЫ УЧИМ ВАС ТАК, КАК ХОТЕЛИ БЫ, ЧТОБЫ УЧИЛИ НАС!”

Round the Circle by O. Henry

"Find yo' shirt all right, Sam?" asked Mrs. Webber, from her chair under the live-oak, where she was comfortably seated with a paper-back volume for company.— Ну, как рубашка, Сэм? В порядке? — спросила миссис Уэбер, не вставая с качалки, в которой с удобством расположилась под виргинским дубом, прихватив с собою, чтобы не скучать, дешевую книжечку в бумажной обложке.
"It balances perfeckly, Marthy," answered Sam, with a suspicious pleasantness in his tone.— Еще бы, Марта, — подозрительно кротким голосом отозвался Сэм. — Красота, до чего все подогнано одно к одному.
"At first I was about ter be a little reckless and kick 'cause ther buttons was all off, but since I diskiver that the button holes is all busted out, why, I wouldn't go so fur as to say the buttons is any loss to speak of."Я сперва было наладился пошуметь, поскандалить, что, мол, пуговиц нет ни одной, а потом вижу — петли тоже все до единой разодраны, значит, расстраиваться из-за пуговиц нет смысла.
"Oh, well," said his wife, carelessly, "put on your necktie — that'll keep it together."— Ничего, — сказала его супруга. — Повяжешь галстук, будет держать не хуже пуговиц.
Sam Webber's sheep ranch was situated in the loneliest part of the country between the Nueces and the Frio.Овцеводческая ферма Сэма Уэбера находилась в самом глухом и безлюдном углу, какой только есть на всем междуречье от Нуэсес до Фрио.
The ranch house — a two-room box structure — was on the rise of a gently swelling hill in the midst of a wilderness of high chaparral.Фермерский дом — коробочка о двух комнатах — стоял на пологом пригорке, густо поросшем высокими кустами чапарраля.
In front of it was a small clearing where stood the sheep pens, shearing shed, and wool house.Перед домом была небольшая прогалина, на которой разместились овчарни, навес для стрижки овец и сарай для хранения шерсти.
Only a few feet back of it began the thorny jungle.За домом почти сразу начиналась колючая непролазная чащоба.
Sam was going to ride over to the Chapman ranch to see about buying some more improved merino rams.Сэм снаряжался в дорогу на ферму Чапмена, где задумал подкупить себе несколько породистых баранов-мериносов.
At length he came out, ready for his ride.Наконец сборы были закончены.
This being a business trip of some importance, and the Chapman ranch being almost a small town in population and size, Sam had decided to "dress up" accordingly.Поездка предстояла деловая и достаточно важная, а ферма Чапмена как по размерам, так и по числу жителей могла потягаться с иным захолустным городком, и Сэм решил, что по такому случаю нелишне будет принарядиться.
The result was that he had transformed himself from a graceful, picturesque frontiersman into something much less pleasing to the sight.В итоге живописный, не лишенный своеобразного изящества первопоселенец преобразился в нечто куда менее ласкающее глаз.
The tight white collar awkwardly constricted his muscular, mahogany-colored neck.Тесный белый воротничок неловко врезался в крепкую, медную от загара шею.
The buttonless shirt bulged in stiff waves beneath his unbuttoned vest.Под незастегнутым жилетом крутыми волнами дыбилась незастегивающаяся рубаха.
The suit of "ready-made" effectually concealed the fine lines of his straight, athletic figure.Мешковатый костюм из «готовых» надежно скрывал красивые очертания ладной и статной фигуры.
His berry-brown face was set to the melancholy dignity befitting a prisoner of state.На орехово-смуглом лице застыла скорбная важность, одинаково подходящая любому узнику, будь он закован в кандалы или в парадную одежду.
He gave Randy, his three-year-old son, a pat on the head, and hurried out to where Mexico, his favorite saddle horse, was standing.Он мимоходом взъерошил волосы своему трехлетнему сынишке Рэнди и поспешил во двор, где его дожидался любимый верховой жеребец по кличке Мехико.
Marthy, leisurely rocking in her chair, fixed her place in the book with her finger, and turned her head, smiling mischievously as she noted the havoc Sam had wrought with his appearance in trying to "fix up."Марта, мерно покачиваясь взад-вперед, придержала пальцем слово, на котором остановилась, повернула голову и с лукавой усмешкой оглядела плоды разрушений, которые Сэм произвел в своей внешности, пока пытался привести себя, что называется, в приличный вид.
"Well, ef I must say it, Sam," she drawled, "you look jest like one of them hayseeds in the picture papers, 'stead of a free and independent sheepman of the State o' Texas."— Знаешь, Сэм, — протянула она, — уж не сердись на меня, но ты сейчас — вылитый пентюх, каких в газетах рисуют для смеха. И не подумаешь, что свободный и независимый овцевод штата Техас.
Sam climbed awkwardly into the saddle.Сэм неуклюже взгромоздился в седло.
"You're the one ought to be 'shamed to say so," he replied hotly. "'Stead of 'tendin' to a man's clothes you're al'ays setting around a-readin' them billy-by-dam yaller-back novils."— Постыдилась бы говорить такие слова, — отозвался он с горькой обидой. — Уткнется носом в окаянную книжонку и сидит по целым дням, читает всякую дребедень, нет чтобы мужу починить рубашку.
"Oh, shet up and ride along," said Mrs. Webber, with a little jerk at the handles of her chair; "you always fussin' 'bout my readin'.— Ах, да замолчи и езжай себе, — сказала миссис Уэбер, резче налегая локтями на ручки качалки. — Вечно ты ворчишь из-за моих книжек.
I do a-plenty; and I'll read when I wanter.Сколько хочу, столько и читаю — я, слава богу, и работаю не покладая рук.
I live in the bresh here like a varmint, never seein' nor hearin' nothin', and what other 'musement kin I have?Живешь в этой глухомани, как крот в норе, ничего не видишь, не слышишь, так чем же еще себя развлечь?
Not in listenin' to you talk, for it's complain, complain, one day after another.Неужели лучше слушать, как ты ноешь да сетуешь с утра до ночи?
Oh, go on, Sam, and leave me in peace."Нет уж, Сэм, поезжай, сделай милость, и оставь меня в покое.
Sam gave his pony a squeeze with his knees and "shoved" down the wagon trail that connected his ranch with the old, open Government road.Сэм стиснул коленями бока лошади и припустил по просеке, ведущей от фермы на большую дорогу, старый почтовый тракт.
It was eight o'clock, and already beginning to be very warm.Было восемь утра, но уже вовсю палило солнце.
He should have started three hours earlier.По-настоящему полагалось бы выехать часа на три пораньше.
Chapman ranch was only eighteen miles away, but there was a road for only three miles of the distance.До фермы Чапмена ехать было всего восемнадцать миль, но из них только три — по дороге.
He had ridden over there once with one of the Half-Moon cowpunchers, and he had the direction well-defined in his mind.Ему уже как-то раз привелось проделать этот путь с одним ковбоем, и он четко представлял себе, куда держать.
Sam turned off the old Government road at the split mesquite, and struck down the arroyo of the Quintanilla.У расколотого грозой мескитового дерева Сэм свернул с большака и двинулся вдоль пересохшего ручья Кинтанилья.
Here was a narrow stretch of smiling valley, upholstered with a rich mat of green, curly mesquite grass; and Mexico consumed those few miles quickly with his long, easy lope.Неширокая светлая долина стлалась под ноги коню пышным ковром зеленых кудрявых трав, и Мехико прошел эти несколько миль играючи, резвым, размашистым галопом.
Again, upon reaching Wild Duck Waterhole, must he abandon well-defined ways.Но вот показалось Утиное озеро, откуда путь лежал по бездорожью.
He turned now to his right up a little hill, pebble-covered, upon which grew only the tenacious and thorny prickly pear and chaparral.Теперь Сэм повернул вправо и стал подниматься по отлогому косогору, усеянному галькой; здесь не росло ничего, кроме цепких колючих опунций и чапарраля.
At the summit of this he paused to take his last general view of the landscape for, from now on, he must wind through brakes and thickets of chaparral, pear, and mesquite, for the most part seeing scarcely farther than twenty yards in any direction, choosing his way by the prairie-dweller's instinct, guided only by an occasional glimpse of a far distant hilltop, a peculiarly shaped knot of trees, or the position of the sun.Наверху он приостановился, чтобы последний раз окинуть взглядом окрестности, потому что теперь ему предстояло продираться сквозь густые заросли чапарраля, опунции, мескита, где большею частью уже за двадцать шагов ничего кругом не разглядеть, и лишь природное чутье да случайная путевая примета — вершина бугра, мелькнувшая в отдаленье, причудливая группа деревьев или положение солнца — помогают местному жителю угадывать дорогу.
Sam rode down the sloping hill and plunged into the great pear flat that lies between the Quintanilla and the Piedra.Сэм спустился по покатому склону и нырнул в гущу опунций, буйно разросшихся по обширной низине от Кинтанильи до Пьедры.
In about two hours he discovered that he was lost.Часа через два он обнаружил, что заблудился.
Then came the usual confusion of mind and the hurry to get somewhere.В смятении он, как обычно бывает в подобных случаях, хотел только одного — поскорее выбраться, неважно куда.
Mexico was anxious to redeem the situation, twisting with alacrity along the tortuous labyrinths of the jungle.Мехико старался, как мог, рьяно пробираясь по извилистым лабиринтам через густые дебри.
At the moment his master's sureness of the route had failed his horse had divined the fact.Конь мгновенно понял, когда хозяин сбился с пути.
There were no hills now that they could climb to obtain a view of the country.Ни единого холмика не было теперь, чтобы подняться и оглядеться по сторонам.
They came upon a few, but so dense and interlaced was the brush that scarcely could a rabbit penetrate the mass.Те, что все-таки попадались им изредка, сплошь оплела колючая поросль, сквозь которую не пролезть даже кролику.
They were in the great, lonely thicket of the Frio bottoms.Дремучие, необитаемые пойменные заросли Фрио поглотили всадника и коня.
It was a mere nothing for a cattleman or a sheepman to be lost for a day or a night.Для овцевода или ковбоя сбиться с пути и проплутать день, а то и сутки — не ахти какое событие.
The thing often happened.Такое происходит сплошь да рядом.
It was merely a matter of missing a meal or two and sleeping comfortably on your saddle blankets on a soft mattress of mesquite grass.Ну, не поешь разок-другой вовремя, зато сладко выспишься на мягком травяном ложе, укрывшись попоной.
But in Sam's case it was different.Но тут был особый случай.
He had never been away from his ranch at night.Ни разу еще Сэм не отлучался со своей фермы на ночь.
Marthy was afraid of the country — afraid of Mexicans, of snakes, of panthers, even of sheep.Слишком многое в здешней местности вызывало страх у Марты — она боялась мексиканцев, змей, ягуаров, даже овец.
So he had never left her alone.Потому-то он никогда не оставлял ее одну.
It must have been about four in the afternoon when Sam's conscience awoke.Муки совести у Сэма начались часа, наверно, в четыре пополудни.
He was limp and drenched, rather from anxiety than the heat or fatigue.Мокрый, как мышь, он обмяк в седле, изнуренный не столько жарой и усталостью, сколько тревогой.
Until now he had been hoping to strike the trail that led to the Frio crossing and the Chapman ranch.До сих пор он все надеялся напасть на тропу, которая вывела бы его к переправе через Фрио и к ферме Чапмена.
He must have crossed it at some dim part of it and ridden beyond.Должно быть, он пересек ее, полузаглохшую, не заметив, и проехал дальше.
If so he was now something like fifty miles from home.Если так, то он теперь был миль за пятьдесят от дома.
If he could strike a ranch — a camp — any place where he could get a fresh horse and inquire the road, he would ride all night to get back to Marthy and the kid.Выехать бы к какой-нибудь ферме — пастушьему становищу — все равно куда, лишь бы получить свежего коня, спросить дорогу, а там хоть всю ночь скакать, но добраться до Марты и малыша.
So, I have hinted, Sam was seized by remorse.Словом, как я уже дал понять, Сэма одолевали угрызения совести.
There was a big lump in his throat as he thought of the cross words he had spoken to his wife.Он вспомнил, какие злые слова сказал жене на прощанье, и ком встал у него в горле.
Surely it was hard enough for her to live in that horrible country without having to bear the burden of his abuse.И без того ей, бедняжке, несладко жить в такой дыре, так еще приходится терпеть дурное обращение.
He cursed himself grimly, and felt a sudden flush of shame that over-glowed the summer heat as he remembered the many times he had flouted and railed at her because she had a liking for reading fiction.Он ругал себя последними словами, и как он ни был распарен летним зноем, его все-таки бросило в жар при мысли о том, сколько раз он колол и корил ее за то, что она любит читать книжки.
"Ther only so'ce ov amusement ther po' gal's got," said Sam aloud, with a sob, which unaccustomed sound caused Mexico to shy a bit.— Бедная девочка, ведь нет у нее другой утехи, — вслух сказал Сэм и всхлипнул, и Мехико даже шарахнулся в сторону от непривычного звука.
"A-livin' with a sore-headed kiote like me — a low-down skunk that ought to be licked to death with a saddle cinch — a-cookin' and a-washin' and a-livin' on mutton and beans and me abusin' her fur takin' a squint or two in a little book!"— Живет с тобой, паршивый ты брюзга, подлец бессовестный — отодрать бы тебя, шакала, кнутом, чтобы дух вон, — и готовит, и стирает, и не видит ничего, одну баранину да бобы, а тебе жалко, если она когда в книжку заглянет!
He thought of Marthy as she had been when he first met her in Dogtown — smart, pretty, and saucy — before the sun had turned the roses in her cheeks brown and the silence of the chaparral had tamed her ambitions.Тут ему представилось, какая Марта была, когда он в первый раз повстречал ее в Догтауне, — нарядная, хорошенькая, бойкая — розы у нее на щеках еще не побурели от солнца, безмолвие прерий не придавило ее к земле.
"Ef I ever speaks another hard word to ther little gal," muttered Sam, "or fails in the love and affection that's coming to her in the deal, I hopes a wildcat'll t'ar me to pieces."— Пускай меня первая дикая кошка разорвет в клочья, если я ей когда еще в жизни скажу обидное слово, — бормотал Сэм себе под нос. — Или чего недодам моей девочке по части любви и ласки, что ей законно причитается.
He knew what he would do.Теперь он знал, что делать.
He would write to Garcia & Jones, his San Antonio merchants where he bought his supplies and sold his wool, and have them send down a big box of novels and reading matter for Marthy.Он напишет в Сан-Антонио, чтобы через фирму «Гарсия и Джоунз», которая покупает у него шерсть и снабжает его всем необходимым, ему прислали для Марты ящик книг — романы и все такое.
Things were going to be different.Теперь у них жизнь пойдет иначе.
He wondered whether a little piano could be placed in one of the rooms of the ranch house without the family having to move out of doors.Интересно, поместится у них в домике маленькое пианино? Или им тогда всем придется спать на улице?..
In nowise calculated to allay his self-reproach was the thought that Marthy and Randy would have to pass the night alone.Отнюдь не помогала унять голос совести и та мысль, что Марта с мальчиком будут вынуждены провести эту ночь одни.
In spite of their bickerings, when night came Marthy was wont to dismiss her fears of the country, and rest her head upon Sam's strong arm with a sigh of peaceful content and dependence.Обыкновенно, как бы они с женой ни грызлись, но когда наступала ночь, Марта с довольным и доверчивым вздохом безмятежно клала голову на сильную руку Сэма и забывала дневные страхи.
And were her fears so groundless?А разве они были столь уж неосновательны?
Sam thought of roving, marauding Mexicans, of stealthy cougars that sometimes invaded the ranches, of rattlesnakes, centipedes, and a dozen possible dangers.Сэму вспомнилось, сколько шастает по округе разбойников-мексиканцев, как часто бывает, что иную ферму повадится навещать пума, вспомнились гремучие змеи, сороконожки — да мало ли еще опасностей!
Marthy would be frantic with fear.Марта просто голову потеряет от страха.
Randy would cry, and call for dada to come.Рэнди будет реветь и требовать, чтобы пришел папа.
Still the interminable succession of stretches of brush, cactus, and mesquite.По-прежнему нескончаемой чередой сменяли друг друга кустарники, заросли кактусов, мескитовые рощи.
Hollow after hollow, slope after slope — all exactly alike — all familiar by constant repetition, and yet all strange and new.Лощина за лощиной, откос за откосом — все похожие, как две капли воды, — примелькавшиеся после бессчетных повторений, и все-таки незнакомые, чужие.
If he could only arrive somewhere.Ох, уж приехать бы хоть куда-нибудь!
The straight line is Art.Прямая линия противна Природе.
Nature moves in circles.В Природе все движется кругами.
A straightforward man is more an artificial product than a diplomatist is.Прямолинейный человек — явление куда более противоестественное, нежели дипломат.
Men lost in the snow travel in exact circles until they sink, exhausted, as their footprints have attested.Люди, заблудившиеся в снегу, ходят и ходят точно по кругу, как о том свидетельствуют их следы, пока не свалятся в изнеможении.
Also, travellers in philosophy and other mental processes frequently wind up at their starting-point.Равно и те, кто забредет в дебри философии или иных умствований, нередко приходят обратно к исходной точке.
It was when Sam Webber was fullest of contrition and good resolves that Mexico, with a heavy sigh, subsided from his regular, brisk trot into a slow complacent walk.Как раз когда Сэм в пылу раскаяния и благих побуждений достиг наивысшего предела, Мехико тяжко вздохнул и перешел с обычной для него бодрой рыси на неторопливый и размеренный шаг.
They were winding up an easy slope covered with brush ten or twelve feet high.Перед ними полого поднимался склон, поросший кустарником футов в десять — двенадцать высотою.
"I say now, Mex," demurred Sam, "this here won't do.— Эй, друг, так нельзя, — усовестил жеребца Сэм.
I know you're plumb tired out, but we got ter git along.— Знаю, что ты умаялся, но надо же нам ехать дальше.
Oh, Lordy, ain't there no mo' houses in the world!"Вот чертовщина, да куда же подевалось все на свете людское жилье!
He gave Mexico a smart kick with his heels.— И он с досадой пришпорил Мехико.
Mexico gave a protesting grunt as if to say:Мехико недовольно всхрапнул, как бы говоря:
"What's the use of that, now we're so near?" He quickened his gait into a languid trot.«Чего ради такие крайности, когда осталось всего ничего», но все же смирился и затрусил мелкой рысцой.
Rounding a great clump of black chaparral he stopped short.Они обогнули большую купу чапарраля, и конь стал, как вкопанный.
Sam dropped the bridle reins and sat, looking into the back door of his own house, not ten yards away.Сэм выронил из рук поводья, да так и застыл в седле, глядя на заднее крыльцо собственного дома, до которого оставалось каких-нибудь десять шагов.
Marthy, serene and comfortable, sat in her rocking-chair before the door in the shade of the house, with her feet resting luxuriously upon the steps.В холодке как ни в чем не бывало расположилась в качалке Марта, с удобством опершись ногами на ступеньку крыльца.
Randy, who was playing with a pair of spurs on the ground, looked up for a moment at his father and went on spinning the rowels and singing a little song.Рэнди сидел на земле и возился с игрушкой — парой шпор. На секунду он оторвался от них, взглянул на отца и опять, мурлыча что-то, принялся крутить колесики.
Marthy turned her head lazily against the back of the chair and considered the arrivals with emotionless eyes.Марта, не поднимая головы со спинки кресла, лениво обратила на всадника и коня невозмутимый взор.
She held a book in her lap with her finger holding the place.Она держала на коленях книгу и придерживала пальцем слово, на котором остановилась.
Sam shook himself queerly, like a man coming out of a dream, and slowly dismounted.Сэм встряхнулся с каким-то странным ощущением, как будто очнулся от забытья, — и медленно спешился.
He moistened his dry lips.Он облизнул пересохшие губы.
"I see you are still a-settin'," he said, "a-readin' of them billy-by-dam yaller-back novils."— А ты, я вижу, все сидишь, — сказал он. — Уткнулась носом в окаянную книжонку и читаешь всякую дребедень.
Sam had traveled round the circle and was himself again.Он совершил полный круг и снова стал самим собой.

 LEWIS FOREMAN SCHOOL, 2018-2024. Сеть мини школ английского языка в Москве для взрослых и детей. Обучение в группах и индивидуально. 

Товарный знак  LEWISFOREMANSCHOOL зарегистрирован №880545 в Государственном реестре товарных знаков и знаков обслуживания Российской Федерации

Вся информация на сайте носит справочный характер, создана для удобства наших клиентов и не является публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 Гражданского кодекса РФ.

Индивидуальный предприниматель Лобанов Виталий Викторович  ИНН 071513616507 ОГРН 318505300117561