Виталий Лобанов

ОСНОВАТЕЛЬ

“ МЫ УЧИМ ВАС ТАК, КАК ХОТЕЛИ БЫ, ЧТОБЫ УЧИЛИ НАС!”

Mejzlik’s Case

“Listen, Mr. Dastych,” Detective Captain Mejzlik said pensively , “the truth of the matter is that I’ve come to you for advice. I have a certain case I don’t know what on earth to do about.”— Послушайте, господин Дастих, — озабоченно сказал полицейский Мейзлик, — я к вам, собственно, за советом. Я вот ломаю голову над одним случаем.
“Out with it then,” said Mr. Dastych. “Whom does the case concern?”— Ну, выкладывайте! — сказал Дастих. — С кем там и что стряслось?
“Me,” sighed Dr. Mejzlik. “The more I think about it, the less I understand it. You know, a person could go crazy just thinking about it.”— Со мной, — вздохнул Мейзлик. — И чем больше я об этом случае думаю, тем меньше понимаю, как он произошел. Просто можно с ума сойти.
“So who did what to you?” Mr. Dastych asked in a soothing voice.— Так кто же все это натворил? — спросил Дастих успокаивающе.
“Nobody,” Dr. Mejzlik burst out. “That’s the worst part of it. I myself did something that I don’t understand.”— Никто! — крикнул Мейзлик. — И это самое скверное. Я сам совершил что-то такое, чего понять не в состоянии.
“Perhaps it’s not all that bad,” old Dastych consoled him. “Just what did you do, young man?”— Надеюсь, все это не так страшно, — успокаивал Мейзлика старый Дастих. — А что же вы все-таки натворили, дружище?
“I caught a safecracker,” Dr. Mejzlik answered gloomily.— Поймал взломщика сейфов, — мрачно ответил Мейзлик.
“And that’s all?” “That’s all.”— И это все? — Все.
“And perhaps he wasn’t the right safecracker,” Mr. Dastych said helpfully.— И он оказался ни при чем, — подсказал Дастих.
“But he was; in fact he’s already confessed. He broke into the safe at the Jewish Benevolent Association; did you hear about it? His name was Rozanowski or Rosenbaum or something, from Lvov,” grumbled Dr. Mejzlik. “They found the safecracking tools on him and everything.”— Да нет, он же сам признался, что ограбил кассу в Еврейском благотворительном обществе. Это какой-то Розановский или Розенбаум из Львова, — ворчал Мейзлик. — У него нашли и воровской инструмент, и все прочее.
“Well then, what would you like to know?” old Dastych encouraged him.— Так чего же вы еще хотите? — торопил его старый Дастих.
“I would like to know,” the police captain began thoughtfully, “how it was I caught him. Wait, I’ll tell you just what happened. A month ago, it was March third, I was on duty till midnight. I don’t know if you remember, but it had been raining for three days straight.— Я бы хотел понять, — сказал полицейский чиновник задумчиво, — каким образом я его поймал. Подождите, сейчас я вам все расскажу по порядку. Месяц тому назад, третьего марта, я дежурил до полуночи. Не знаю, помните ли вы, что в первых числах марта три дня подряд лил дождь.
So I stopped in at a coffee shop for a moment, and after that I meant to go right home, to Vinohrady. But instead of that I headed in the opposite direction, toward Dlazdena Street. Tell me, please, do you have any idea why I went straight to that part of town?”Я заскочил на минутку в кафе и собрался было уже идти домой, на Винограды. Но вместо этого почему-то пошел в противоположную сторону, по направлению к Длажденой улице. Скажите, пожалуйста, почему я пошел именно в ту сторону?
“Perhaps it was merely by chance,” Mr. Dastych ventured.— Возможно, просто так, случайно, — предположил Дастих.
“Listen, in that kind of weather a person doesn’t drag his feet through the streets merely by chance. I’d like to know what, by all that’s holy, I was doing there. What do you think, could it have been some kind of premonition? You know, something like telepathy?”— Послушайте, в этакую погоду человек не болтается по улицам просто так, от нечего делать. Я бы хотел знать, какого черта меня понесло туда? Не думаете ли вы, что это было предчувствие? Знаете, нечто вроде телепатии.
“Aha,” said Mr. Dastych. “It’s entirely possible.”— Да, — утвердительно кивнул головой Дастих. — Вполне возможно!
“So you see,” Dr. Mejzlik said worriedly. “There we have it. But it could also have been some kind of subconscious notion that made me drop by to see what was happening at The Three Maidens.”— Вот видите, — заметил Мейзлик как-то озабоченно. — То-то и оно! Но это также могло быть и просто подсознательное желание взглянуть, что делается «У трех девиц».
“That’s that cheap dive on Dlazdena Street,” Mr. Dastych recalled.— А-а, вы имеете в виду ночлежку на Длажденой улице, — вспомнил Дастих.
“Precisely. All the safecrackers and pickpockets from Pest and Halic bed down there when they come to Prague on business. We keep an eye on that place. What do you think, couldn’t it have simply been ordinary police routine for me to go there and take a look around?”— Вот именно. Там обычно ночуют карманники и медвежатники из Будапешта или из Галиции, когда приезжают в Прагу по своим «делам». Мы за этим кабаком следим. Как по-вашему, может быть, я просто по привычке решил заглянуть туда?
“It could,” declared Mr. Dastych. “Sometimes people do things like that quite automatically, especially when they feel a sense of obligation, you might say. There isn’t anything strange about that.”— Вполне может быть, — рассудил Дастих, — такие вещи иногда делаются совершенно механически, в особенности если они входят в круг служебных обязанностей. Тут нет ничего удивительного.
“So I go to Dlazdena Street,” Dr. Mejzlik continued, “and while I’m in the neighborhood I check the room register at The Three Maidens, and then I go on down the street.— Так вот, пошел я по Длажденой улице, — продолжает Мейзлик, — заглянул мимоходом в список ночлежников «У трех девиц» и отправился дальше.
At the end of Dlazdena Street I come to a stop and I turn back again; kindly tell me, why would I have turned back again?”Дойдя до конца улицы, остановился и повернул обратно. Скажите, пожалуйста, ну почему я повернул обратно?
“Habit,” offered Mr. Dastych. “The routine habit of a patrol officer.”— Привычка, — предположил Дастих, — привычка патрулировать.
“Perhaps it was merely by chance,” Mr. Dastych ventured.— Возможно, просто так, случайно, — предположил Дастих.
“Listen, in that kind of weather a person doesn’t drag his feet through the streets merely by chance. I’d like to know what, by all that’s holy, I was doing there. What do you think, could it have been some kind of premonition? You know, something like telepathy?”— Послушайте, в этакую погоду человек не болтается по улицам просто так, от нечего делать. Я бы хотел знать, какого черта меня понесло туда? Не думаете ли вы, что это было предчувствие? Знаете, нечто вроде телепатии.
“Aha,” said Mr. Dastych. “It’s entirely possible.”— Да, — утвердительно кивнул головой Дастих. — Вполне возможно!
“So you see,” Dr. Mejzlik said worriedly. “There we have it. But it could also have been some kind of subconscious notion that made me drop by to see what was happening at The Three Maidens.”— Вот видите, — заметил Мейзлик как-то озабоченно. — То-то и оно! Но это также могло быть и просто подсознательное желание взглянуть, что делается «У трех девиц».
“That’s that cheap dive on Dlazdena Street,” Mr. Dastych recalled.— А-а, вы имеете в виду ночлежку на Длажденой улице, — вспомнил Дастих.
“Precisely. All the safecrackers and pickpockets from Pest and Halic bed down there when they come to Prague on business. We keep an eye on that place. What do you think, couldn’t it have simply been ordinary police routine for me to go there and take a look around?”— Вот именно. Там обычно ночуют карманники и медвежатники из Будапешта или из Галиции, когда приезжают в Прагу по своим «делам». Мы за этим кабаком следим. Как по-вашему, может быть, я просто по привычке решил заглянуть туда?
“It could,” declared Mr. Dastych. “Sometimes people do things like that quite automatically, especially when they feel a sense of obligation, you might say. There isn’t anything strange about that.”— Вполне может быть, — рассудил Дастих, — такие вещи иногда делаются совершенно механически, в особенности если они входят в круг служебных обязанностей. Тут нет ничего удивительного.
“So I go to Dlazdena Street,” Dr. Mejzlik continued, “and while I’m in the neighborhood I check the room register at The Three Maidens, and then I go on down the street.— Так вот, пошел я по Длажденой улице, — продолжает Мейзлик, — заглянул мимоходом в список ночлежников «У трех девиц» и отправился дальше.
At the end of Dlazdena Street I come to a stop and I turn back again; kindly tell me, why would I have turned back again?”Дойдя до конца улицы, остановился и повернул обратно. Скажите, пожалуйста, ну почему я повернул обратно?
“Habit,” offered Mr. Dastych. “The routine habit of a patrol officer.”— Привычка, — предположил Дастих, — привычка патрулировать.
“Might be,” the police captain agreed. “But I wasn’t on duty and I wanted to go home. Maybe it was a hunch.”— Возможно, — согласился полицейский. — Но ведь я уже кончил дежурство и хотел идти домой. Может быть, это было предвидение?
“There’ve been such cases,” Mr. Dastych acknowledged. “But there’s nothing mysterious about a hunch like that. After all, it’s well known that people have higher powers of one kind or another.”— Такие случаи тоже известны, — признал Дастих, — но в них нет ничего загадочного. Просто это значит, что человек обладает сверхъестественным чутьем.
“My God,” bellowed Dr. Mejzlik, “was it routine habit then, or some kind of higher power? That’s what I’d like to know! But wait: While I’m trudging along, there’s some man coming toward me from the opposite direction.— Черт возьми, — закричал Мейзлик, — так это была привычка или сверхъестественное чутье? Вот это-то мне и хотелось бы знать. Да, погодите. Когда я повернул обратно, то повстречал какого-то человека.
You’ll say, why on earth shouldn’t somebody be walking along Dlazdena Street at one o’clock at night, in whatever direction? There’s nothing suspicious about that. I myself didn’t think anything of it; but I stopped directly under the streetlight and lit a cigarette.Вы спросите — ну и что же, разве кому-либо возбраняется ходить в час ночи по Длажденой улице? В этом нет ничего подозрительного. Я и сам ничего в том не заподозрил; однако остановился под самым фонарем и стал закуривать сигарету.
That’s what we do, you know, when we want to check out somebody at night. What do you think: was it chance, or habit, or . or some sort of subconscious warning?”Знаете, мы всегда так поступаем, когда впотьмах хотим кого-нибудь внимательно разглядеть. Как вы думаете, это была случайность, привычка, или… некая неосознанная тревога?
“I don’t know,” said Mr. Dastych. “I don’t either,” Dr. Mejzlik shouted angrily. “Damn it all!— Не знаю, — сказал Дастих. — Я тоже, черт побери! — злобно воскликнул Мейзлик.
So I’m lighting a cigarette under the streetlight and this man is coming along towards me. I wasn’t even checking him out, just standing there staring at the ground. But as this fellow passed by, something started bothering me.— Зажигаю я сигарету под самым фонарем, а человек проходит мимо меня. Господи, я даже не взглянул ему в лицо, стоял, уставившись в землю. Этот парень уже прошел, и тут что-то мне в нем не понравилось.
Damn, I said to myself, there’s something wrong here — but what exactly? I mean, I hadn’t paid any real attention to his lordship at all.«Проклятие! — сказал я сам себе. — Тут что-то не в порядке, но что именно? Ведь я этого типа даже не разглядел».
So I’m standing in the rain under the streetlight and thinking things over; and all at once it hit me: his shoes! That man had something odd on his shoes. And I’ll tell you right now what it was: powder.”Стою я у фонаря, под проливным дождем, и раздумываю. И вдруг меня осенило… Ботинки! У этого человека что-то странное было на ботинках. — «Опилки!» — неожиданно громко проговорил я.
“What kind of powder?” asked Mr. Dastych.— Какие опилки? — спросил Дастих.
“Well, powder. In that instant I remembered that the man had some dusty powder between the soles and the uppers of his shoes.”— Обыкновенные металлические. В ту минуту я понял, что у прохожего на ранте ботинок были опилки.
“And why wouldn’t he have dusty powder on his shoes?” Mr. Dastych wanted to know.— А почему бы у него на ботинках не могли быть опилки? — спросил Дастих.
“It’s obvious,” Dr. Mejzlik cried out. “I’m telling you, sir, in that split second I saw, yes, saw the insulating material they use in safes that gets scattered all over the floor. You know, the powder between the steel plates. And I saw those shoes tramping through that powder.”— Могли, разумеется, — воскликнул Мейзлик, — но именно в этот момент я просто видел, да, да, видел вскрытый сейф, из которого на пол сыплются металлические опилки. Знаете, опилки от стальных пластин. Я просто видел, как эти ботинки шлепают по этим опилкам.
“That was intuition,” Mr. Dastych decided. “Ingenious, but pure intuition.”— Так это интуиция, — решил Дастих, — гениальная, но бессознательная.
“Baloney,” said Dr. Mejzlik. “Man, if it hadn’t been raining I wouldn’t even have noticed the powder. But when it’s raining, people don’t usually have powder on their shoes, understand?”— Бессмыслица! — сказал Мейзлик. — Да не будь дождя, я бы на эти опилки и внимания не обратил. Но когда идет дождь, обычно на обуви не бывает опилок, понимаете?
“That was empirical deduction,” Mr. Dastych said with certainty. “It was a brilliant inference based on experience. So what happened next?”— Ну так это эмпирический вывод, — уверенно произнес Дастих. — Блестящий вывод, сделанный на основе опыта. А что дальше?
“Well, naturally I followed the man; he went into The Three Maidens, of course. And I telephoned for two plain clothesmen and we raided the place;— Я, конечно, пошел за этим парнем, и, само собой разумеется, он закатился к «Трем девицам». Потом я по телефону вызвал двух сыщиков, и мы устроили облаву:
we found Mr. Rosenbaum there along with his powder and his safecracking tools and twenty thousand from the Jewish Benevolent Association’s safe.нашли и Розенбаума с опилками на ботинках, воровской инструмент, и двадцать тысяч из кассы Еврейского благотворительного общества.
The rest of it doesn’t matter. But you know, the newspapers said that this time our police demon strated considerable preparedness — what a lot of baloney!В этом уж не было ничего необычного. Знаете, в газетах писали, что на сей раз наша полиция проявила блестящую оперативность. Какая бессмыслица!
Believe me, if I hadn’t by chance gone to Dlazdena Street and by chance noticed the shoes on that crook. What I mean is,” Dr. Mejzlik said dispiritedly, “if it really was only by chance. That’s the problem.”Скажите, пожалуйста, что было бы, если бы я случайно не пошел по Длажденой улице и случайно не поглядел этому прохвосту на ботинки? То-то и оно! Так вот, была ли это только случайность? — удрученно спросил Мейзлик.
“It makes no difference whatsoever,” stated Mr. Dastych. “Young man, it was an achievement for which you should be congratulated.”— А это и не важно, — произнес Дастих. — Поймите, молодой человек, ведь это успех, с которым вас можно поздравить.
“Congratulated!” Dr. Mejzlik exploded. “Why should I be congratulated when I don’t know what for? For my incredible shrewdness as a detective? For automatic, routine police work? For pure luck? For some sort of intuition or telepathy?— Поздравить! — выпалил Мейзлик. — Господин Дастих! Да как же тут поздравлять, когда я не знаю, чему я обязан своим успехом? Своей сверхъестественной проницательности? Полицейской привычке или просто счастливой случайности? А может, интуиции или телепатии?
Look, this was my first big case; a person has to have something to build on, right? Say that tomorrow they assign me some sort of murder; Mr. Dastych, what will I do? Am I supposed to run around the streets peering shrewdly at people’s shoes?Подумать только! Ведь это — мое первое настоящее дело! Человек должен чем-то руководствоваться! Предположим, завтра меня заставят расследовать какое-нибудь убийство. Господин Дастих, что я буду делать? Начну бегать по улицам и пристально смотреть на все ботинки?
Or just go about my business and wait for some hunch or inner voice to lead me straight to the murderer? That’s it, you see, that’s my situation. Now the whole police force is saying: that Mejzlik, he’s got a real flair; that young fellow with the glasses is going to go places with his talents as a detective.Или побреду куда глаза глядят в надежде, что предчувствие или внутренний голос приведут меня прямо в объятия убийцы? Вот ведь какая история получается! Вся полиция теперь твердит: у этого Мейзлика нюх, из этого парня в очках будет толк, у него талант детектива.
It’s an awful situation, no doubt about it,” Dr. Mejzlik muttered. “A person’s got to have some kind of method. Until I had my first case, I believed in all manner of exact methods; you know, like careful observation, exper tise, systematic investigation, and similar nonsense.Отчаянное положение! — ворчал Мейзлик. — Какая-то метода должна у меня быть?! Понимаете, до этого случая я верил во всякие бесспорные методы, где важную роль играют внимание, опыт, систематическое следствие и прочая чепуха.
But after dealing with this case, I see that — Listen,” he blurted out with relief, “I think it was nothing but chance.”Но когда я задумываюсь над этой историей, то вижу… Послушайте! — воскликнул Мейзлик с облегчением. — Я думаю, что все это — просто счастливая случайность.
“It looks that way,” said Mr. Dastych prudently. “But there was also a bit of solid observation involved and a certain amount of logic.”— Да, похоже, — сказал Дастих мудро. — Но известную роль здесь сыграли логика и пристальное внимание.
“And mechanical routine,” the young policeman added despondently.— И обычная рутина, — горько добавил молодой полицейский.
“And intuition. And also something of a talent for hunches. And instinct.”— И еще интуиция. А также в какой-то мере дар предвидения. И инстинкт.
“Jesus Christ,” moaned Dr. Mejzlik. “See what I mean? So what am I supposed to do now, Mr. Dastych?”— Господи боже мой! Так вы теперь видите, как все это сложно, — огорчился Мейзлик. — Скажите, что же мне теперь делать?
“ — Dr. Mejzlik, you’re wanted on the telephone,” the waiter announced. “Police headquarters.”— Мейзлик, вас к телефону, — позвал его метрдотель. — Звонят из полицейского управления.
“Here we go,” Dr. Mejzlik murmured in alarm; and when he returned to the table, he looked pale and tense.— Вот вам, пожалуйста! — проворчал удрученно Мейзлик, когда он вернулся, бледный и взволнованный.
“Check, please,” he called out irritably. “It’s already started. They found some foreigner murdered in a hotel. Damn, if only — ”— Кельнер, счет! — крикнул он раздраженно. — Так и есть, — сказал он Дастиху. — Нашли какого-то иностранца, убитого в отеле, проклятие…
and he left. It seemed that the resolute young man had a bad case of butterflies.И Мейзлик ушел. Казалось, этот энергичный молодой человек сам не свой от волнения.

 LEWIS FOREMAN SCHOOL, 2018-2024. Сеть мини школ английского языка в Москве для взрослых и детей. Обучение в группах и индивидуально. 

Товарный знак  LEWISFOREMANSCHOOL зарегистрирован №880545 в Государственном реестре товарных знаков и знаков обслуживания Российской Федерации

Вся информация на сайте носит справочный характер, создана для удобства наших клиентов и не является публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 Гражданского кодекса РФ.

Индивидуальный предприниматель Лобанов Виталий Викторович  ИНН 071513616507 ОГРН 318505300117561