Виталий Лобанов
ОСНОВАТЕЛЬ
“ МЫ УЧИМ ВАС ТАК, КАК ХОТЕЛИ БЫ, ЧТОБЫ УЧИЛИ НАС!”
Hearts and Hands O. Henry
At Denver there was an influx of passengers into the coaches on the eastbound B. & M. express. | В Денвере Балтиморский экспресс брали с бою. |
In one coach there sat a very pretty young woman dressed in elegant taste and surrounded by all the luxurious comforts of an experienced traveler. | В одном из вагонов удобно и даже с комфортом, как свойственно бывалым пассажирам, устроилась очень хорошенькая, изысканно одетая девушка. |
Among the newcomers were two young men, one of handsome presence with a bold, frank countenance and manner; the other a ruffled, glum-faced person, heavily built and roughly dressed. | Среди тех, кто только что сел в поезд, были двое, оба молодые, один — красивый, с дерзким, открытым лицом и такой же повадкой; другой — озабоченный, угрюмый, грузноватого телосложения, просто одетый. |
The two were handcuffed together. | Они были пристегнуты друг к другу наручниками. |
As they passed down the aisle of the coach the only vacant seat offered was a reversed one facing the attractive young woman. | Двое двинулись по вагону, где незанятой оставалась лишь скамья напротив хорошенькой пассажирки. |
Here the linked couple seated themselves. | Сюда, к ней лицом, но против движения поезда, и сели неразлучные двое. |
The young woman's glance fell upon them with a distant, swift disinterest; then with a lovely smile brightening her countenance and a tender pink tingeing her rounded cheeks, she held out a little gray-gloved hand. | Взгляд девушки, чужой, равнодушный, скользнул по ним мимоходом, и вдруг на ее лице расцвела прелестная улыбка, круглые щеки зарделись нежным румянцем, она протянула вперед маленькую руку в серой перчатке. |
When she spoke her voice, full, sweet, and deliberate, proclaimed that its owner was accustomed to speak and be heard. | Первые же звуки ее голоса, грудного, мелодичного и уверенного, возвестили о том, что, когда его владелица говорит, ее слушают и она к этому привыкла. |
"Well, Mr. Easton, if you will make me speak first, I suppose I must. | — Что ж, мистер Истон, если вам угодно, чтобы я заговорила первой, извольте. |
Don't you ever recognize old friends when you meet them in the West?" | Вы нарочно не узнаете старых друзей, если встречаетесь с ними на Западе? |
The younger man roused himself sharply at the sound of her voice, seemed to struggle with a slight embarrassment which he threw off instantly, and then clasped her fingers with his left hand. | Услышав ее голос, тот, что помоложе, встрепенулся, секунду помедлил, как бы преодолевая легкое замешательство, но тут же справился с собой и схватил левой рукой протянутую руку. |
"It's Miss Fairchild," he said, with a smile. | — Как не узнать, — сказал он с усмешкой. — Мисс Фэрчайлд! |
"I'll ask you to excuse the other hand; it's otherwise engaged just at present." | Прошу извинить, что здороваюсь левой рукой, правая в настоящую минуту занята другим. |
He slightly raised his right hand, bound at the wrist by the shining "bracelet" to the left one of his companion. | Он чуть приподнял правую руку, скованную блестящим «браслетом» на запястье с левой рукой его спутника. |
The glad look in the girl's eyes slowly changed to a bewildered horror. | Радость в глазах девушки медленно угасла, сменяясь ужасом и недоумением. |
The glow faded from her cheeks. | Румянец сошел с ее щек. |
Her lips parted in a vague, relaxing distress. | Рот приоткрылся огорченно и разочарованно. |
Easton, with a little laugh, as if amused, was about to speak again when the other forestalled him. | Истон, словно наблюдая что-то забавное, коротко засмеялся и собрался было заговорить опять, но его опередил второй. |
The glum-faced man had been watching the girl's countenance with veiled glances from his keen, shrewd eyes. | Все это время острые, смышленые глаза угрюмого пассажира исподтишка следили за выражением ее лица. |
"You'll excuse me for speaking, miss, but, I see you're acquainted with the marshall here. | — Вы уж простите, мисс, что я к вам обращаюсь, только я вижу, вы знакомы с шерифом. |
If you'll ask him to speak a word for me when we get to the pen he'll do it, and it'll make things easier for me there. | Так, может, попросили бы, пусть замолвит за меня словечко, когда прибудет в тюрьму. Он вам не откажет, а мне все же будет послабление. |
He's taking me to Leavenworth prison. | Он ведь сажать меня везет, в Леве-нуэрт. |
It's seven years for counterfeiting." | На семь лет, за подлог. |
"Oh!" said the girl, with a deep breath and returning color. | — Ах вот что! — сказала пассажирка, глубоко вздохнув, и лицо ее опять порозовело. |
"So that is what you are doing out here? | — Вот чем вы тут занимаетесь! |
A marshal!" | Стали шерифом? |
"My dear Miss Fairchild," said Easton, calmly, "I had to do something. | — Мисс Фэрчайлд, милая, надо же мне было чем-то заняться, — спокойно сказал Истон. |
Money has a way of taking wings unto itself, and you know it takes money to keep step with our crowd in Washington. | — Деньги имеют свойство улетучиваться сами по себе, а за теми, с кем вы и я водили знакомство в Вашингтоне, без денег не угнаться. |
I saw this opening in the West, and — well, a marshalship isn't quite as high a position as that of ambassador, but — " | Подвернулся случай на Западе, вот я и… конечно, шерифу далековато до посла, но все же… |
"The ambassador," said the girl, warmly, "doesn't call any more. | — А посол у нас больше не бывает, — с живостью отозвалась девушка. |
He needn't ever have done so. | — И незачем ему вообще было к нам ездить. |
You ought to know that. | Вы могли бы знать это. |
And so now you are one of these dashing Western heroes, and you ride and shoot and go into all kinds of dangers. | Ну а вы теперь, значит, заправский герой Дикого Запада, скачете верхом, стреляете, и на каждом шагу вас подстерегают опасности. |
That's different from the Washington life. | Да, в Вашингтоне живут по-другому. |
You have been missed from the old crowd." | А вас там многим не хватало в кругу старых знакомых. |
The girl's eyes, fascinated, went back, widening a little, to rest upon the glittering handcuffs. | Глаза девушки, чуть расширясь, снова зачарованно устремились к сверкающим наручникам. |
"Don't you worry about them, miss," said the other man. | — Вы насчет них не сомневайтесь, мисс, — сказал второй. |
"All marshals handcuff themselves to their prisoners to keep them from getting away. | — Шерифы всегда пристегивают к себе арестантов наручниками, чтобы не сбежали. |
Mr. Easton knows his business." | Мистер Истон свое дело знает. |
"Will we see you again soon in Washington?" asked the girl. | — Скоро ли вас ждать обратно в Вашингтон? — спросила пассажирка. |
"Not soon, I think," said Easton. | — Боюсь что не скоро, — сказал Истон. |
"My butterfly days are over, I fear." | — Видно, кончились для меня беззаботные деньки. |
"I love the West," said the girl irrelevantly. | — Мне страшно нравится на Западе, — без всякой связи с предыдущим сказала девушка. |
Her eyes were shining softly. | Глаза у нее мягко светились. |
She looked away out the car window. | Она отвела их к вагонному окну. |
She began to speak truly and simply without the gloss of style and manner: "Mamma and I spent the summer in Denver. | Она заговорила прямо и просто, без гладких оборотов, предписанных воспитанием и правилами хорошего тона: — Мы с мамой прожили это лето в Денвере. |
She went home a week ago because father was slightly ill. | Неделю назад она уехала домой, потому что прихворнул отец. |
I could live and be happy in the West. | Я прекрасно могла бы жить на Западе. |
I think the air here agrees with me. | По-моему, здешний воздух очень полезен для здоровья. |
Money isn't everything. | И не в деньгах счастье. |
But people always misunderstand things and remain stupid — " | Но некоторые люди такие глупые и так все неверно понимают… |
"Say, Mr. Marshal," growled the glum-faced man. "This isn't quite fair. | — Послушайте, это нечестно, начальник, — ворчливо сказал угрюмый. |
I'm needing a drink, and haven't had a smoke all day. | — У меня вся глотка пересохла и курить охота с утра. |
Haven't you talked long enough? | Неужели еще не наговорились? |
Take me in the smoker now, won't you? | Взяли бы да отвели человека в вагон для курящих. |
I'm half dead for a pipe." | Помираю без трубки. |
The bound travelers rose to their feet, Easton with the same slow smile on his face. | Скованные друг с другом путники поднялись, и на лице у Истона появилась прежняя ленивая усмешка. |
"I can't deny a petition for tobacco," he said, lightly. | — Грех отказать в такой просьбе, — сказал он беспечно. |
"It's the one friend of the unfortunate. | — Нет лучше друга у обездоленных, чем табачок. |
Good-bye, Miss Fairchild. | До свидания, мисс Фэрчайлд. |
Duty calls, you know." | Ничего не поделаешь, служба. |
He held out his hand for a farewell. | Он подал ей руку на прощанье. |
"It's too bad you are not going East," she said, reclothing herself with manner and style. | — Так жаль, что вы не на Восток, — сказала она, вновь облачаясь в латы воспитания и хорошего тона. |
"But you must go on to Leavenworth, I suppose?" | — Но вам, очевидно, никак нельзя не ехать в Левенуэрт? |
"Yes," said Easton, | — Да, — сказал Истон. |
"I must go on to Leavenworth." | — Никак нельзя. |
The two men sidled down the aisle into the smoker. | И двое стали бочком пробираться вдоль прохода к вагону для курящих. |
The two passengers in a seat near by had heard most of the conversation. | Два пассажира с соседней скамьи слышали почти весь разговор. |
Said one of them: | Один сказал: |
"That marshal's a good sort of chap. | — Душевный малый, этот шериф. |
Some of these Western fellows are all right." | Здесь, на Западе, попадается славный народ. |
"Pretty young to hold an office like that, isn't he?" asked the other. | — А не молод он для эдакой должности? — спросил второй. |
"Young!" exclaimed the first speaker, "why — Oh! didn't you catch on? | — Почему молод! — воскликнул первый. — По-моему… Постойте, да разве вы не поняли? |
Say — did you ever know an officer to handcuff a prisoner to his right hand?" | Ну подумайте сами — какой же шериф пристегнет арестованного к своей правой руке? |
Вся информация на сайте носит справочный характер, создана для удобства наших клиентов и не является публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 Гражданского кодекса РФ.
Индивидуальный предприниматель Лобанов Виталий Викторович ИНН 071513616507 ОГРН 318505300117561